404
21000 Wörter in 122766 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und der HERR redete zu Mose und sprach: Gebiete den Kindern Israel,
L1912 :: Und der HErr redete mit Mose und sprach:
L1545 :: Und der HERR redete mit Mose und sprach:
James :: And the LORD spake unto Moses, saying,

---2----------------------------

SchLA :: daß sie zu dir bringen lauteres Öl aus zerstossenen Oliven für den Leuchter, um beständig Licht zu unterhalten!
L1912 :: Gebiete den Kindern Israel, dass sie zu dir bringen gestoßenes lauteres Baumöl zur Leuchte, dass man täglich Lampen aufsetze
L1545 :: Gebeut den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen gestoßen lauter Baumöl zu Lichtern, das oben in die Lampen täglich getan werde,
James :: Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually.

---3----------------------------

SchLA :: Draußen vor dem Vorhang des Zeugnisses, in der Stiftshütte, soll es Aaron zurichten, daß es stets brenne vor dem HERRN, vom Abend bis zum Morgen; eine ewige Ordnung für eure Geschlechter.
L1912 :: außen vor dem Vorhang des Zeugnisses in der Hütte des Stifts. Und Aaron soll's zurichten des Abends und des Morgens vor dem HErrn täglich. Das sei ein ewiges Recht euren Nachkommen.
L1545 :: außen vor dem Vorhang des Zeugnisses in der Hütte des Stifts. Und Aaron soll's zurichten des Abends und des Morgens vor dem HERRN täglich. Das sei ein ewiges Recht euren Nachkommen.
James :: Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: [it shall be] a statute for ever in your generations.

---4----------------------------

SchLA :: Auf dem reinen Leuchter soll er die Lampen zurichten, vor dem HERRN, beständig.
L1912 :: Er soll die Lampen auf dem feinen Leuchter zurichten vor dem HErrn täglich.
L1545 :: Er soll aber die Lampen auf dem feinen Leuchter zurichten vor dem HERRN täglich.
James :: He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD continually.

---5----------------------------

SchLA :: Und du sollst Semmelmehl nehmen und davon zwölf Kuchen backen; ein Kuchen soll aus zwei Zehnteln bestehen.
L1912 :: Und sollst Semmelmehl nehmen und davon zwölf Kuchen backen; zwei Zehntel soll ein Kuchen haben.
L1545 :: Und sollst Semmelmehl nehmen und davon zwölf Kuchen backen; zwo Zehnten soll ein Kuchen haben.
James :: And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake.

---6----------------------------

SchLA :: Du sollst sie in zwei Schichten von je sechs Stück auf den reinen Tisch legen vor den HERRN.
L1912 :: Und sollst sie legen je sechs auf eine Schicht auf den feinen Tisch vor dem HErrn.
L1545 :: Und sollst sie legen je sechs auf eine Schicht auf den feinen Tisch vor dem HERRN.
James :: And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD.

---7----------------------------

SchLA :: Du sollst auf jede Schicht reinen Weihrauch legen, damit dieser die Brote in Erinnerung bringe, wenn er verbrannt wird vor dem HERRN.
L1912 :: Und sollst auf dieselben legen reinen Weihrauch, dass er sei bei den Broten zum Gedächtnis, ein Feuer dem HErrn.
L1545 :: Und sollst auf dieselben legen reinen Weihrauch, daß es seien Denkbrote zum Feuer dem HERRN.
James :: And thou shalt put pure frankincense upon [each] row, that it may be on the bread for a memorial, [even] an offering made by fire unto the LORD.

---8----------------------------

SchLA :: Jeden Sabbat soll er sie stets vor dem HERRN aufschichten als Gabe von den Kindern Israel, laut ewigem Bund.
L1912 :: Alle Sabbate für und für soll er sie zurichten vor dem HErrn, von den Kindern Israel zum ewigen Bund.
L1545 :: AlLev Sabbate für und für soll er sie zurichten vor dem HERRN, von den Kindern Israel, zum ewigen Bunde.
James :: Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, [being taken] from the children of Israel by an everlasting covenant.

---9----------------------------

SchLA :: Und sie sollen Aaron und seinen Söhnen gehören; die sollen sie essen an heiliger Stätte; denn das ist ein hochheiliger, ewig festgesetzter Anteil für ihn von den Feueropfern des HERRN.
L1912 :: Und sie sollen Aarons und seiner Söhne sein; die sollen sie essen an heiliger Stätte; denn das ist ihm ein Hochheiliges von den Opfern des HErrn zum ewigen Recht.
L1545 :: Und sollen Aarons und seiner Söhne sein, die sollen sie essen an heiliger Stätte; denn das ist sein Allerheiligstes von den Opfern des HERRN zum ewigen Recht.
James :: And it shall be Aaron's and his sons'; and they shall eat it in the holy place: for it [is] most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ Es ging aber der Sohn eines israelitischen Weibes, der einen ägyptischen Vater hatte, unter den Kindern Israel aus und ein. Dieser Sohn des israelitischen Weibes und ein Israelite zankten im Lager miteinander.
L1912 :: Es ging aber aus eines israelitischen Weibes Sohn, der eines ägyptischen Mannes Kind war, unter den Kindern Israel und zankte sich im Lager mit einem israelitischen Mann
L1545 :: Es ging aber aus eines israelitischen Weibes Sohn, der eines ägyptischen Mannes Kind war, unter den Kindern Israel und zankte sich im Lager mit einem israelitischen Manne
James :: And the son of an Israelitish woman, whose father [was] an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish [woman] and a man of Israel strove together in the camp;

---11----------------------------

SchLA :: Da lästerte der Sohn des israelitischen Weibes den Namen Gottes und fluchte. Darum brachte man ihn zu Mose. Seine Mutter aber hieß Selomit und war die Tochter Dibris, vom Stamme Dan.
L1912 :: und lästerte den Namen des HErrn und fluchte. Da brachten sie ihn zu Mose (seine Mutter aber hieß Selomith, eine Tochter Dibris vom Stamme Dan)
L1545 :: und lästerte den Namen und fluchte. Da brachten sie ihn zu Mose (seine Mutter aber hieß Selomith, eine Tochter Dibris, vom Stamm Dan)
James :: And the Israelitish woman's son blasphemed the name [of the LORD], and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name [was] Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)

---12----------------------------

SchLA :: Und sie behielten ihn in Haft, bis ihnen Bescheid würde durch den Mund des HERRN.
L1912 :: und legten ihn gefangen, bis ihnen klare Antwort würde durch den Mund des HErrn.
L1545 :: und legten ihn gefangen, bis ihnen klare Antwort würde durch den Mund des HERRN.
James :: And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them.

---13----------------------------

SchLA :: Und der HERR redete zu Mose und sprach:
L1912 :: Und der HErr redete mit Mose und sprach:
L1545 :: Und der HERR redete mit Mose und sprach:
James :: And the LORD spake unto Moses, saying,

---14----------------------------

SchLA :: Führe den Flucher vor das Lager hinaus und laß alle, die es gehört haben, ihre Hand auf sein Haupt stützen, und die ganze Gemeinde soll ihn steinigen.
L1912 :: Führe den Flucher hinaus vor das Lager und lass alle, die es gehört haben, ihre Hände auf sein Haupt legen und lass ihn die ganze Gemeinde steinigen.
L1545 :: Führe den Flucher hinaus vor das Lager und laß alle, die es gehört haben, ihre Hände auf sein Haupt legen und laß ihn die ganze Gemeine steinigen.
James :: Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard [him] lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.

---15----------------------------

SchLA :: Und sage den Kindern Israel und sprich: Wer seinem Gott flucht, der soll seine Sünde tragen;
L1912 :: Und sage den Kindern Israel: Welcher seinem Gott flucht, der soll seine Sünde tragen.
L1545 :: Und sage den Kindern Israel: Welcher seinem Gott fluchet, der soll seine Sünde tragen.
James :: And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin.

---16----------------------------

SchLA :: und wer den Namen des HERRN lästert, der soll unbedingt sterben! Die ganze Gemeinde soll ihn steinigen, er sei ein Fremdling oder ein Einheimischer; wenn er den Namen lästert, so soll er sterben!
L1912 :: Welcher des HErrn Namen lästert, der soll des Todes sterben; die ganze Gemeinde soll ihn steinigen. Wie der Fremdling, so soll auch der Einheimische sein; wenn er den Namen lästert, so soll er sterben.
L1545 :: Welcher des HERRN Namen lästert, der soll des Todes sterben; die ganze Gemeine soll ihn steinigen. Wie der Fremdling, so soll auch der Einheimische sein: wenn er den Namen lästert, so soll er sterben.
James :: And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death, [and] all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name [of the LORD], shall be put to death.

---17----------------------------

SchLA :: Auch wenn jemand einen Menschen erschlägt, so soll er unbedingt sterben.
L1912 :: Wer irgend einen Menschen erschlägt, der soll des Todes sterben.
L1545 :: Wer irgend einen Menschen erschlägt, der soll des Todes sterben.
James :: And he that killeth any man shall surely be put to death.

---18----------------------------

SchLA :: Wer aber ein Vieh erschlägt, der soll es bezahlen; Seele um Seele!
L1912 :: Wer aber ein Vieh erschlägt, der soll's bezahlen, Leib um Leib.
L1545 :: Wer aber ein Vieh erschlägt, der soll's bezahlen, Leib um Leib.
James :: And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.

---19----------------------------

SchLA :: Bringt aber einer seinem Nächsten eine Verletzung bei, so soll man ihm tun, wie er getan hat:
L1912 :: Und wer seinen Nächsten verletzt, dem soll man tun, wie er getan hat,
L1545 :: Und wer seinen Nächsten verletzet, dem soll man tun wie er getan hat:
James :: And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;

---20----------------------------

SchLA :: Bruch um Bruch, Auge um Auge, Zahn um Zahn; die Verletzung, die er dem andern zugefügt hat, soll man ihm auch zufügen;
L1912 :: Schade um Schade, Auge um Auge, Zahn um Zahn; wie er hat einen Menschen verletzt, so soll man ihm wieder tun.
L1545 :: Schade um Schade, Auge um Auge, Zahn um Zahn; wie er hat einen Menschen verletzet, so soll man ihm wieder tun.
James :: Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him [again].

---21----------------------------

SchLA :: also daß, wer ein Vieh erschlägt, der soll es bezahlen; wer aber einen Menschen erschlägt, der soll sterben.
L1912 :: Also dass, wer ein Vieh erschlägt, der soll's bezahlen; wer aber einen Menschen erschlägt, der soll sterben.
L1545 :: Also daß, wer ein Vieh erschlägt, der soll's bezahlen; wer aber einen Menschen erschlägt, der soll sterben.
James :: And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death.

---22----------------------------

SchLA :: Ihr sollt ein einheitliches Recht haben für Fremdlinge und Einheimische; denn ich, der HERR, bin euer Gott.
L1912 :: Es soll einerlei Recht unter euch sein, dem Fremdling wie dem Einheimischen; denn ich bin der HErr, euer Gott.
L1545 :: Es soll einerlei Recht unter euch sein, dem Fremdling wie dem Einheimischen; denn ich bin der HERR, euer Gott.
James :: Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I [am] the LORD your God.

---23----------------------------

SchLA :: Mose aber sagte solches den Kindern Israel; die führten den Flucher vor das Lager hinaus und steinigten ihn. Also taten die Kinder Israel, wie der HERR Mose geboten hatte.
L1912 :: Mose aber sagte es den Kindern Israel; und sie führten den Flucher hinaus vor das Lager und steinigten ihn. Also taten die Kinder Israel, wie der HErr dem Mose geboten hatte.
L1545 :: Mose aber sagte es den Kindern Israel; und führeten den Flucher aus vor das Lager und steinigten ihn. Also taten die Kinder Israel, wie der HERR Mose geboten hatte.
James :: And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung