404
1237 Wörter in 6908 Bytes
:1: Jona im Bauch eines großen Fisches - sein Gebet und seine Rettung
SchLA :: ¶ (2-2) Und Jona flehte aus dem Bauch des Fisches zu dem HERRN, seinem Gott, und sprach:
L1912 :: Aber der HErr verschaffte einen großen Fisch, Jona zu verschlingen. Und Jona war im Leibe des Fisches drei Tage und drei Nächte.
L1545 :: Und Jona betete zudem HERRN, seinem Gott, im Leibe des Fisches
James :: Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly,
SchLA :: (2-3) Als mir angst war, rief ich zu dem HERRN, und er erhörte mich; aus dem Bauch der Hölle schrie ich, und du hörtest meine Stimme!
L1912 :: Und Jona betete zu dem HErrn, seinem Gott, im Leibe des Fisches.
L1545 :: und sprach: Ich rief zu dem HERRN in meiner Angst, und er antwortete mir ich schrie aus dem Bauch der Hölle, und du höretest meine Stimme.
James :: And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, [and] thou heardest my voice.
SchLA :: (2-4) Und doch hattest du mich in die Tiefe geschleudert, mitten ins Meer, daß mich die Strömung umspülte; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich.
L1912 :: Und sprach: Ich rief zu dem HErrn in meiner Angst, und er antwortete mir; ich schrie aus dem Bauche der Hölle, und du hörtest meine Stimme.
L1545 :: Du warfst mich in die Tiefe mitten im Meer, daß die Fluten mich umgaben; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich,
James :: For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.
SchLA :: (2-5) Und ich sprach: Ich bin von deinen Augen verstoßen; dennoch will ich fortfahren zu schauen nach deinem heiligen Tempel!
L1912 :: Du warfest mich in die Tiefe mitten im Meer, dass die Fluten mich umgaben; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich,
L1545 :: daß ich gedachte, ich wäre von deinen Augen verstoßen, ich würde deinen heiligen Tempel nicht mehr sehen.
James :: Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
SchLA :: (2-6) Die Wasser umringten mich bis an die Seele, die Tiefe umgab mich, Meergras umschlang mein Haupt.
L1912 :: dass ich gedachte, ich wäre von deinen Augen verstoßen, ich würde deinen heiligen Tempel nicht mehr sehen.
L1545 :: Wasser umgaben mich bis an mein Leben; die Tiefe umringete mich; Schilf bedeckte mein Haupt.
James :: The waters compassed me about, [even] to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.
SchLA :: (2-7) Zu den Gründen der Berge sank ich hinunter; die Erde war auf ewig hinter mir verriegelt; da hast du, HERR, mein Gott, mein Leben aus dem Verderben geführt!
L1912 :: Wasser umgaben mich bis an mein Leben, die Tiefe umringte mich; Schilf bedeckte mein Haupt.
L1545 :: Ich sank hinunter zu der Berge Gründen; die Erde hatte mich verriegelt ewiglich. Aber du hast mein Leben aus dem Verderben geführet, HERR, mein Gott!
James :: I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars [was] about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God.
SchLA :: (2-8) Da meine Seele bei mir verschmachtete, gedachte ich an den HERRN, und mein Gebet kam zu dir in deinen heiligen Tempel.
L1912 :: Ich sank hinunter zu der Berge Gründen, die Erde hatte mich verriegelt ewiglich; aber du hast mein Leben aus dem Verderben geführt, HErr, mein Gott.
L1545 :: Da meine Seele bei mir verzagte, gedachte ich an den HERRN; und mein Gebet kam zu dir in deinen heiligen Tempel.
James :: When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.
SchLA :: (2-9) Die Verehrer nichtiger Götzen verlassen ihre Gnade;
L1912 :: Da meine Seele bei mir verzagte, gedachte ich an den HErrn; und mein Gebet kam zu dir in deinen heiligen Tempel.
L1545 :: Die da halten über dem Nichtigen, verlassen ihre Gnade.
James :: They that observe lying vanities forsake their own mercy.
SchLA :: (2-10) ich aber will dir mit lauter Stimme danken und dir opfern; was ich gelobt habe, das will ich bezahlen; das Heil kommt vom HERRN!
L1912 :: Die da halten an dem Nichtigen, verlassen ihre Gnade.
L1545 :: Ich aber will mit Dank opfern; meine Gelübde will ich bezahlen dem HERRN, daß er mir geholfen hat.
James :: But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay [that] that I have vowed. Salvation [is] of the LORD.
SchLA :: ¶ (2-11) Und der HERR gebot dem Fisch; der spie Jona ans Land.
L1912 :: Ich aber will mit Dank dir opfern, mein Gelübde will ich bezahlen; denn die Hilfe ist des HErrn.
L1545 :: Und der HERR sprach zum Fisch, und derselbe speiete Jona aus ans Land.
James :: And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry [land].
L1912 :: Und der HErr sprach zum Fisch, und der spie Jona aus ans Land.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!