404
1237 Wörter in 6908 Bytes

:1: Jona im Bauch eines großen Fisches - sein Gebet und seine Rettung

SchLA :: ¶ (2-2) Und Jona flehte aus dem Bauch des Fisches zu dem HERRN, seinem Gott, und sprach:
L1912 :: Aber der HErr verschaffte einen großen Fisch, Jona zu verschlingen. Und Jona war im Leibe des Fisches drei Tage und drei Nächte.
L1545 :: Und Jona betete zudem HERRN, seinem Gott, im Leibe des Fisches
James :: Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly,

---2----------------------------

SchLA :: (2-3) Als mir angst war, rief ich zu dem HERRN, und er erhörte mich; aus dem Bauch der Hölle schrie ich, und du hörtest meine Stimme!
L1912 :: Und Jona betete zu dem HErrn, seinem Gott, im Leibe des Fisches.
L1545 :: und sprach: Ich rief zu dem HERRN in meiner Angst, und er antwortete mir ich schrie aus dem Bauch der Hölle, und du höretest meine Stimme.
James :: And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, [and] thou heardest my voice.

---3----------------------------

SchLA :: (2-4) Und doch hattest du mich in die Tiefe geschleudert, mitten ins Meer, daß mich die Strömung umspülte; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich.
L1912 :: Und sprach: Ich rief zu dem HErrn in meiner Angst, und er antwortete mir; ich schrie aus dem Bauche der Hölle, und du hörtest meine Stimme.
L1545 :: Du warfst mich in die Tiefe mitten im Meer, daß die Fluten mich umgaben; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich,
James :: For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.

---4----------------------------

SchLA :: (2-5) Und ich sprach: Ich bin von deinen Augen verstoßen; dennoch will ich fortfahren zu schauen nach deinem heiligen Tempel!
L1912 :: Du warfest mich in die Tiefe mitten im Meer, dass die Fluten mich umgaben; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich,
L1545 :: daß ich gedachte, ich wäre von deinen Augen verstoßen, ich würde deinen heiligen Tempel nicht mehr sehen.
James :: Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.

---5----------------------------

SchLA :: (2-6) Die Wasser umringten mich bis an die Seele, die Tiefe umgab mich, Meergras umschlang mein Haupt.
L1912 :: dass ich gedachte, ich wäre von deinen Augen verstoßen, ich würde deinen heiligen Tempel nicht mehr sehen.
L1545 :: Wasser umgaben mich bis an mein Leben; die Tiefe umringete mich; Schilf bedeckte mein Haupt.
James :: The waters compassed me about, [even] to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.

---6----------------------------

SchLA :: (2-7) Zu den Gründen der Berge sank ich hinunter; die Erde war auf ewig hinter mir verriegelt; da hast du, HERR, mein Gott, mein Leben aus dem Verderben geführt!
L1912 :: Wasser umgaben mich bis an mein Leben, die Tiefe umringte mich; Schilf bedeckte mein Haupt.
L1545 :: Ich sank hinunter zu der Berge Gründen; die Erde hatte mich verriegelt ewiglich. Aber du hast mein Leben aus dem Verderben geführet, HERR, mein Gott!
James :: I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars [was] about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God.

---7----------------------------

SchLA :: (2-8) Da meine Seele bei mir verschmachtete, gedachte ich an den HERRN, und mein Gebet kam zu dir in deinen heiligen Tempel.
L1912 :: Ich sank hinunter zu der Berge Gründen, die Erde hatte mich verriegelt ewiglich; aber du hast mein Leben aus dem Verderben geführt, HErr, mein Gott.
L1545 :: Da meine Seele bei mir verzagte, gedachte ich an den HERRN; und mein Gebet kam zu dir in deinen heiligen Tempel.
James :: When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.

---8----------------------------

SchLA :: (2-9) Die Verehrer nichtiger Götzen verlassen ihre Gnade;
L1912 :: Da meine Seele bei mir verzagte, gedachte ich an den HErrn; und mein Gebet kam zu dir in deinen heiligen Tempel.
L1545 :: Die da halten über dem Nichtigen, verlassen ihre Gnade.
James :: They that observe lying vanities forsake their own mercy.

---9----------------------------

SchLA :: (2-10) ich aber will dir mit lauter Stimme danken und dir opfern; was ich gelobt habe, das will ich bezahlen; das Heil kommt vom HERRN!
L1912 :: Die da halten an dem Nichtigen, verlassen ihre Gnade.
L1545 :: Ich aber will mit Dank opfern; meine Gelübde will ich bezahlen dem HERRN, daß er mir geholfen hat.
James :: But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay [that] that I have vowed. Salvation [is] of the LORD.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ (2-11) Und der HERR gebot dem Fisch; der spie Jona ans Land.
L1912 :: Ich aber will mit Dank dir opfern, mein Gelübde will ich bezahlen; denn die Hilfe ist des HErrn.
L1545 :: Und der HERR sprach zum Fisch, und derselbe speiete Jona aus ans Land.
James :: And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry [land].

---11----------------------------

L1912 :: Und der HErr sprach zum Fisch, und der spie Jona aus ans Land.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung