404
27203 Wörter in 161167 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Stiftshütte am ersten Tag des zweiten Monats im zweiten Jahr, nachdem sie aus dem Lande Ägypten gezogen waren, und sprach:
L1912 :: Und der HErr redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Hütte des Stifts am ersten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahr, da sie aus Ägyptenland gegangen waren, und sprach:
L1545 :: Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Hütte des Stifts am ersten Tage des andern Monden im andern Jahr, da sie aus Ägyptenland gegangen waren, und sprach:
James :: And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first [day] of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,

---2----------------------------

SchLA :: Ermittelt die Zahl der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, nach ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, alles, was männlich ist, Kopf für Kopf;
L1912 :: Nehmet die Summe der ganzen Gemeinde der Kinder Israel nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, alles, was männlich ist, von Haupt zu Haupt,
L1545 :: Nehmet die Summa der ganzen Gemeine der Kinder Israel nach ihren Geschlechtern und ihrer Väter Häusern und Namen: alles, was männlich ist, von Haupt zu Haupt;
James :: Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of [their] names, every male by their polls;

---3----------------------------

SchLA :: von zwanzig Jahren an und darüber, alle wehrpflichtigen Männer in Israel; und zählet sie nach ihren Heerhaufen, du und Aaron.
L1912 :: von zwanzig Jahren an und darüber, was ins Heer zu ziehen taugt in Israel; ihr sollt sie zählen nach ihren Heeren, du und Aaron.
L1545 :: von zwanzig Jahren an und drüber, was ins Heer zu ziehen taugt in Israel; und sollt sie zählen nach ihren Heeren, du und Aaron.
James :: From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.

---4----------------------------

SchLA :: Und es soll von jedem Stamm das Oberhaupt der Vaterhäuser seines Stammes bei euch sein.
L1912 :: Und sollt zu euch nehmen je vom Stamm einen Hauptmann über sein Vaterhaus.
L1545 :: Und sollt zu euch nehmen je vom Geschlecht einen Hauptmann über seines Vaters Haus.
James :: And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers.

---5----------------------------

SchLA :: Das sind aber die Namen der Männer, die euch zur Seite stehen sollen: Von Ruben Elizur, der Sohn Sedeurs;
L1912 :: Dies sind aber die Namen der Hauptleute, die neben euch stehen sollen: von Ruben sei Elizur, der Sohn Sedeurs;
L1545 :: Dies sind aber die Namen der Hauptleute, die neben euch stehen sollen: Von Ruben sei Elizur, der Sohn Sedeurs.
James :: And these [are] the names of the men that shall stand with you: of [the tribe of] Reuben; Elizur the son of Shedeur.

---6----------------------------

SchLA :: von Simeon Selumiel, der Sohn Zuri-Schaddais;
L1912 :: von Simeon sei Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais;
L1545 :: Von Simeon sei Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais.
James :: Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai.

---7----------------------------

SchLA :: von Juda Nahasson, der Sohn Amminadabs;
L1912 :: von Juda sei Nahesson, der Sohn Amminadabs;
L1545 :: Von Juda sei Nahesson, der Sohn Amminadabs.
James :: Of Judah; Nahshon the son of Amminadab.

---8----------------------------

SchLA :: von Issaschar Netaneel, der Sohn Zuars;
L1912 :: von Isaschar sei Nathanael, der Sohn Zuars;
L1545 :: Von Isaschar sei Nethaneel, der Sohn Zuars.
James :: Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar.

---9----------------------------

SchLA :: von Sebulon Eliab, der Sohn Helons;
L1912 :: von Sebulon sei Eliab, der Sohn Helons;
L1545 :: Von Sebulon sei Eliab, der Sohn Helons.
James :: Of Zebulun; Eliab the son of Helon.

---10----------------------------

SchLA :: von den Kindern Josephs, von Ephraim Elisama, der Sohn Ammihuds; von Manasse Gamliel, der Sohn Pedazurs;
L1912 :: von den Kindern Josephs: von Ephraim sei Elisama, der Sohn Ammihuds; von Manasse sei Gamliel, der Sohn Pedazurs;
L1545 :: Von den Kindern Joseph: Von Ephraim sei Elisama, der Sohn Ammihuds. Von Manasse sei Gamliel, der Sohn Pedazurs.
James :: Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.

---11----------------------------

SchLA :: von Benjamin Abidan, der Sohn Gideonis;
L1912 :: von Benjamin sei Abidan, der Sohn des Gideoni;
L1545 :: Von Benjamin sei Abidan, der Sohn Gideonis.
James :: Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni.

---12----------------------------

SchLA :: von Dan Ahieser, der Sohn Ammi-Schaddais;
L1912 :: von Dan sei Ahieser, der Sohn Ammi-Saddais;
L1545 :: Von Dan sei Ahieser, der Sohn Ammi-Saddais.
James :: Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai.

---13----------------------------

SchLA :: von Asser Pagiel, der Sohn Ochrans;
L1912 :: von Asser sei Pagiel, der Sohn Ochrans;
L1545 :: Von Asser sei Pagiel, der Sohn Ochrans.
James :: Of Asher; Pagiel the son of Ocran.

---14----------------------------

SchLA :: von Gad Eliasaph, der Sohn Deguels;
L1912 :: von Gad sei Eljasaph, der Sohn Deguels;
L1545 :: Von Gad sei Eliasaph, der Sohn Deguels.
James :: Of Gad; Eliasaph the son of Deuel.

---15----------------------------

SchLA :: von Naphtali Ahira, der Sohn Enans.
L1912 :: von Naphthali sei Ahira, der Sohn Enans.
L1545 :: Von Naphthali sei Ahira, der Sohn Enans.
James :: Of Naphtali; Ahira the son of Enan.

---16----------------------------

SchLA :: Das sind die Berufenen der Gemeinde, die Fürsten unter den Stämmen ihrer Väter; die Häupter über die Tausende Israels sind diese.
L1912 :: Das sind die Vornehmsten der Gemeinde, die Fürsten unter den Stämmen ihrer Väter, die da Häupter über die Tausende in Israel waren.
L1545 :: Das sind die Vornehmsten der Gemeine, die Hauptleute unter den Stämmen ihrer Väter, die da Häupter und Fürsten in Israel waren.
James :: These [were] the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Und Mose und Aaron nahmen diese Männer, die mit Namen bezeichnet sind,
L1912 :: Und Mose und Aaron nahmen sie zu sich, wie sie da mit Namen genannt sind,
L1545 :: Und Mose und Aaron nahmen sie zu sich, wie sie da mit Namen genannt sind,
James :: And Moses and Aaron took these men which are expressed by [their] names:

---18----------------------------

SchLA :: und versammelten die ganze Gemeinde am ersten Tag des zweiten Monats, und sie ließen sich eintragen in die Geburtsregister, nach ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, unter Aufzählung der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, nach der Kopfzahl.
L1912 :: und sammelten auch die ganze Gemeinde am ersten Tage des zweiten Monats und rechneten sie nach ihrer Geburt, nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, von Haupt zu Haupt,
L1545 :: und sammelten auch die ganze Gemeine am ersten Tage des andern Monden und rechneten sie nach ihrer Geburt, nach ihren Geschlechtern und Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren an und drüber, von Haupt zu Haupt,
James :: And they assembled all the congregation together on the first [day] of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.

---19----------------------------

SchLA :: Wie der HERR Mose geboten hatte, so zählte er sie in der Wüste Sinai.
L1912 :: wie der HErr dem Mose geboten hatte, und zählten sie in der Wüste Sinai.
L1545 :: wie der HERR Mose geboten hatte, und zähleten sie in der Wüste Sinai.
James :: As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.

---20----------------------------

SchLA :: Und es waren der Kinder Ruben, des erstgeborenen Sohnes Israels, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern an Zahl der Namen, Haupt für Haupt, alle diensttauglichen Männer, von zwanzig Jahren und darüber,
L1912 :: Der Kinder Ruben, des ersten Sohnes Israels, nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,
L1545 :: Der Kinder Ruben, des ersten Sohns Israels, nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und drüber, und ins Heer zu ziehen taugte,
James :: And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

---21----------------------------

SchLA :: so viele ihrer gemustert wurden vom Stamm Ruben, 46500.
L1912 :: wurden gezählt vom Stamm Ruben sechsundvierzigtausend und fünfhundert.
L1545 :: wurden gezählet zum Stamm Ruben sechsundvierzigtausend und fünfhundert.
James :: Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Reuben, [were] forty and six thousand and five hundred.

---22----------------------------

SchLA :: Der Kinder Simeon, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, Haupt für Haupt, alle diensttauglichen Männer, von zwanzig Jahren und darüber,
L1912 :: Der Kinder Simeon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern, Zahl und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,
L1545 :: Der Kinder Simeon nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern, Zahl und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und drüber, und ins Heer zu ziehen taugte,
James :: Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

---23----------------------------

SchLA :: so viele ihrer vom Stamme Simeon gemustert wurden, 59300.
L1912 :: wurden gezählt zum Stamm Simeon neunundfünfzigtausend und dreihundert.
L1545 :: wurden gezählet zum Stamm Simeon neunundfünfzigtausend und dreihundert.
James :: Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Simeon, [were] fifty and nine thousand and three hundred.

---24----------------------------

SchLA :: Der Kinder Gad, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war,
L1912 :: Der Kinder Gad nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,
L1545 :: Der Kinder Gad nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
James :: Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

---25----------------------------

SchLA :: so viele ihrer vom Stamme Gad gemustert wurden, 45650.
L1912 :: wurden gezählt zum Stamm Gad fünfundvierzigtausend sechshundertundfünfzig.
L1545 :: wurden gezählet vom Stamm Gad fünfundvierzigtausend sechshundertundfünfzig.
James :: Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Gad, [were] forty and five thousand six hundred and fifty.

---26----------------------------

SchLA :: Der Kinder Juda, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war,
L1912 :: Der Kinder Juda nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
L1545 :: Der Kinder Juda nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
James :: Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

---27----------------------------

SchLA :: so viele ihrer vom Stamme Juda gemustert wurden, 74600.
L1912 :: wurden gezählt zum Stamm Juda vierundsiebzigtausend und sechshundert.
L1545 :: wurden gezählet vom Stamm Juda vierundsiebenzigtausend und sechshundert.
James :: Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Judah, [were] threescore and fourteen thousand and six hundred.

---28----------------------------

SchLA :: Der Kinder Issaschar, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war,
L1912 :: Der Kinder Isaschar nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
L1545 :: Der Kinder Isaschar nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
James :: Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

---29----------------------------

SchLA :: so viele ihrer vom Stamme Issaschar gemustert wurden, 54400.
L1912 :: wurden gezählt zum Stamm Isaschar vierundfünfzigtausend und vierhundert.
L1545 :: wurden gezählet zum Stamm Isaschar vierundfünfzigtausend und vierhundert.
James :: Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Issachar, [were] fifty and four thousand and four hundred.

---30----------------------------

SchLA :: Der Kinder Sebulon, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an der Zahl, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war;
L1912 :: Der Kinder Sebulon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
L1545 :: Der Kinder Sebulon nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
James :: Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

---31----------------------------

SchLA :: so viele ihrer vom Stamme Sebulon gemustert wurden, 57400.
L1912 :: wurden gezählt zum Stamm Sebulon siebenundfünfzigtausend und vierhundert.
L1545 :: wurden gezählet zum Stamm Sebulon siebenundfünfzigtausend und vierhundert.
James :: Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Zebulun, [were] fifty and seven thousand and four hundred.

---32----------------------------

SchLA :: Der Kinder Joseph, nämlich von den Kindern Ephraim, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war,
L1912 :: Der Kinder Joseph von Ephraim nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
L1545 :: Der Kinder Joseph von Ephraim nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
James :: Of the children of Joseph, [namely], of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

---33----------------------------

SchLA :: so viele ihrer vom Stamme Ephraim gemustert wurden, 40500.
L1912 :: wurden gezählt zum Stamm Ephraim vierzigtausend und fünfhundert.
L1545 :: wurden gezählet zum Stamm Ephraim vierzigtausend und fünfhundert.
James :: Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Ephraim, [were] forty thousand and five hundred.

---34----------------------------

SchLA :: Der Kinder Manasse, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war;
L1912 :: Der Kinder Manasse nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
L1545 :: Der Kinder Manasse nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
James :: Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

---35----------------------------

SchLA :: so viele ihrer vom Stamme Manasse gemustert wurden, 32200.
L1912 :: wurden zum Stamm Manasse gezählt zweiunddreißigtausend und zweihundert.
L1545 :: wurden zum Stamm Manasse gezählet zweiunddreißigtausend und zweihundert.
James :: Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Manasseh, [were] thirty and two thousand and two hundred.

---36----------------------------

SchLA :: Der Kinder Benjamin, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war,
L1912 :: Der Kinder Benjamin nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
L1545 :: Der Kinder Benjamin nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
James :: Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

---37----------------------------

SchLA :: so viele ihrer vom Stamm Benjamin gemustert wurden, 35400.
L1912 :: wurden zum Stamm Benjamin gezählt fünfunddreißigtausend und vierhundert.
L1545 :: wurden zum Stamm Benjamin gezählet fünfunddreißigtausend und vierhundert.
James :: Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Benjamin, [were] thirty and five thousand and four hundred.

---38----------------------------

SchLA :: Der Kinder Dan, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war,
L1912 :: Der Kinder Dan nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
L1545 :: Der Kinder Dan nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
James :: Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

---39----------------------------

SchLA :: so viele ihrer vom Stamme Dan gemustert wurden, 62700.
L1912 :: wurden gezählt zum Stamme Dan zweiundsechzigtausend und siebenhundert.
L1545 :: wurden gezählet zum Stamm Dan zweiundsechzigtausend und siebenhundert.
James :: Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Dan, [were] threescore and two thousand and seven hundred.

---40----------------------------

SchLA :: Der Kinder Asser, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war,
L1912 :: Der Kinder Asser nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
L1545 :: Der Kinder Asser nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
James :: Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

---41----------------------------

SchLA :: so viele ihrer vom Stamme Asser gemustert wurden, 41500.
L1912 :: wurden gezählt zum Stamm Asser einundvierzigtausend und fünfhundert.
L1545 :: wurden zum Stamm Asser gezählet einundvierzigtausend und fünfhundert.
James :: Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Asher, [were] forty and one thousand and five hundred.

---42----------------------------

SchLA :: Der Kinder Naphtali, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war,
L1912 :: Der Kinder Naphthali nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
L1545 :: Der Kinder Naphthali nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
James :: Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

---43----------------------------

SchLA :: so viele ihrer vom Stamme Naphtali gemustert wurden, 53400.
L1912 :: wurden zum Stamm Naphthali gezählt dreiundfünfzigtausend und vierhundert.
L1545 :: wurden zum Stamm Naphthali gezählet dreiundfünfzigtausend und vierhundert.
James :: Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Naphtali, [were] fifty and three thousand and four hundred.

---44----------------------------

SchLA :: ¶ Das sind die Gemusterten, welche Mose und Aaron musterten samt den zwölf Fürsten Israels, deren je einer über die Vaterhäuser seines Stammes gesetzt war.
L1912 :: Dies sind, die Mose und Aaron zählten samt den zwölf Fürsten Israels, deren je einer über ein Vaterhaus war.
L1545 :: Dies sind, die Mose und Aaron zähleten, samt den zwölf Fürsten Israels, deren je einer über ein Haus ihrer Väter war.
James :: These [are] those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, [being] twelve men: each one was for the house of his fathers.

---45----------------------------

SchLA :: Alle Gemusterten aber der Kinder Israel, nach den Häusern ihrer Väter, von zwanzig Jahren und darüber, was unter Israel diensttauglich war, derer waren 603550.
L1912 :: Und die Summe der Kinder Israel nach ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte in Israel,
L1545 :: Und die Summa der Kinder Israel nach ihrer Väter Häusern, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heer zuziehen taugte in Israel,
James :: So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;

---46----------------------------

SchLA :: Aber die Leviten mit ihrem väterlichen Stamm
L1912 :: war sechsmal hunderttausend und dreitausend fünfhundertundfünfzig.
L1545 :: deren war sechsmalhunderttausend und dreitausend fünfhundertundfünzig.
James :: Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.

---47----------------------------

SchLA :: ¶ waren in dieser Musterung nicht inbegriffen.
L1912 :: Aber die Leviten nach ihrer Väter Stamm wurden nicht mit darunter gezählt.
L1545 :: Aber die Leviten nach ihrer Väter Stamm wurden nicht mit unter gezählet.
James :: But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.

---48----------------------------

SchLA :: Denn der HERR redete zu Mose und sprach:
L1912 :: Und der HErr redete mit Mose und sprach:
L1545 :: Und der HERR redete mit Mose und sprach:
James :: For the LORD had spoken unto Moses, saying,

---49----------------------------

SchLA :: Nur den Stamm Levi sollst du nicht mustern und seine Zahl nicht rechnen unter die Kinder Israel;
L1912 :: Den Stamm Levi sollst du nicht zählen noch ihre Summe nehmen unter den Kindern Israel,
L1545 :: Den Stamm Levi sollst du nicht zählen, noch ihre Summa nehmen unter den Kindern Israel,
James :: Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel:

---50----------------------------

SchLA :: sondern du sollst die Leviten über die Wohnung des Zeugnisses setzen und über alle ihre Geräte und über alles, was dazu gehört. Sie sollen die Wohnung tragen samt allen ihren Geräten und sollen sie bedienen und sich um die Wohnung her lagern.
L1912 :: sondern du sollst sie ordnen zur Wohnung des Zeugnisses und zu allem Geräte und allem, was dazu gehört. Und sie sollen die Wohnung tragen und alles Gerät und sollen sein pflegen und um die Wohnung her sich lagern.
L1545 :: sondern du sollst sie ordnen zur Wohnung bei dem Zeugnis und zu allem Geräte und zu allem, was dazu gehöret. Und sie sollen die Wohnung tragen und alles Geräte; und sollen sein pflegen und um die Wohnung her sich lagern.
James :: But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that [belong] to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.

---51----------------------------

SchLA :: Und wenn die Wohnung aufbricht, so sollen die Leviten sie abbrechen; wenn aber die Wohnung sich lagern soll, so sollen sie dieselbe aufschlagen; kommt ihr aber ein Fremder zu nahe, so muß er sterben.
L1912 :: Und wenn man reisen soll, so sollen die Leviten die Wohnung abnehmen. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie die Wohnung aufschlagen. Und wo ein Fremder sich dazumacht, der soll sterben.
L1545 :: Und wenn man reisen soll, so sollen die Leviten die Wohnung abnehmen. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie die Wohnung aufschlagen. Und wo ein Fremder sich dazu machet, der soll sterben.
James :: And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.

---52----------------------------

SchLA :: Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeder in seinem Lager und bei dem Panier seines Heers.
L1912 :: Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeglicher in sein Lager und zu dem Panier seiner Schar.
L1545 :: Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeglicher in sein Lager und bei dem Panier seiner Schar.
James :: And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.

---53----------------------------

SchLA :: Aber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Zeugnisses her lagern, daß nicht ein Zorngericht über die Gemeinde der Kinder Israel komme; darum sollen die Leviten der Wohnung des Zeugnisses warten.
L1912 :: Aber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Zeugnisses her lagern, auf dass nicht ein Zorn über die Gemeinde der Kinder Israel komme; darum sollen die Leviten des Dienstes warten an der Wohnung des Zeugnisses.
L1545 :: Aber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Zeugnisses her lagern, auf daß nicht ein Zorn über die Gemeine der Kinder Israel komme; darum sollen die Leviten der Hut warten an der Wohnung des Zeugnisses.
James :: But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.

---54----------------------------

SchLA :: Und die Kinder Israel taten so alles; was der HERR Mose geboten hatte, das taten sie.
L1912 :: Und die Kinder Israel taten alles, wie der HErr dem Mose geboten hatte.
L1545 :: Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR Mose geboten hatte.
James :: And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung