404
27203 Wörter in 161167 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und der HERR redete zu Mose und sprach: Mache dir zwei Trompeten;
L1912 :: Und der HErr redete mit Mose und sprach:
L1545 :: Und der HERR redete mit Mose und sprach:
James :: And the LORD spake unto Moses, saying,

---2----------------------------

SchLA :: von getriebenem Silber sollst du sie machen, daß du sie brauchest, die Gemeinde zusammenzurufen und wenn das Heer aufbrechen soll.
L1912 :: Mache dir zwei Drommeten von getriebenem Silber, dass du sie brauchst, die Gemeinde zu berufen und wenn das Heer aufbrechen soll.
L1545 :: Mache dir zwo Trommeten von dichtem Silber, daß du ihrer brauchest, die Gemeine zu berufen, und wenn das Heer aufbrechen soll.
James :: Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps.

---3----------------------------

SchLA :: Wenn man in beide stößt, soll sich die ganze Gemeinde vor der Tür der Stiftshütte zu dir versammeln.
L1912 :: Wenn man mit beiden schlicht bläst, soll sich zu dir versammeln die ganze Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts.
L1545 :: Wenn man mit beiden schlecht bläset, soll sich zu dir versammeln die ganze Gemeine vor die Tür der Hütte des Stifts.
James :: And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.

---4----------------------------

SchLA :: Wenn man nur in eine stößt, so sollen sich die Fürsten, die Häupter der Tausende Israels, zu dir versammeln.
L1912 :: Wenn man nur mit einer schlicht bläst, so sollen sich zu dir versammeln die Fürsten, die Obersten über die Tausende in Israel.
L1545 :: Wenn man nur mit einer schlecht bläset, so sollen sich zu dir versammeln die Fürsten und die Obersten über die Tausende in Israel.
James :: And if they blow [but] with one [trumpet], then the princes, [which are] heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.

---5----------------------------

SchLA :: Wenn ihr aber Lärm blaset, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen.
L1912 :: Wenn ihr aber drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen.
L1545 :: Wenn ihr aber trommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen.
James :: When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.

---6----------------------------

SchLA :: Und wenn ihr zum zweitenmal Lärm blaset, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen; denn wenn sie aufbrechen sollen, so soll man Lärm blasen.
L1912 :: Und wenn ihr zum andernmal drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen. Denn wenn sie reisen sollen, so sollt ihr drommeten.
L1545 :: Und wenn ihr zum andernmal trommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen. Denn wenn sie reisen sollen, so sollt ihr trommeten.
James :: When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.

---7----------------------------

SchLA :: Wenn aber die Gemeinde versammelt werden soll, sollt ihr in die Trompete stoßen und nicht Lärm blasen.
L1912 :: Wenn aber die Gemeinde zu versammeln ist, sollt ihr schlicht blasen und nicht drommeten.
L1545 :: Wenn aber die Gemeine zu versammeln ist, sollt ihr schlecht blasen und nicht trommeten.
James :: But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.

---8----------------------------

SchLA :: Solches Blasen aber mit den Trompeten soll den Söhnen Aarons, des Priesters, obliegen; und das soll euer Gebrauch sein bei euren Nachkommen ewiglich.
L1912 :: Es sollen aber solch Blasen mit den Drommeten die Söhne Aarons, die Priester, tun; und das soll euer Recht sein ewiglich bei euren Nachkommen.
L1545 :: Es sollen aber solch Blasen mit den Trommeten die Söhne Aarons, die Priester, tun; und soll euer Recht sein ewiglich bei euren Nachkommen.
James :: And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations.

---9----------------------------

SchLA :: Wenn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider euren Feind, der euch befehdet, so sollt ihr Lärm blasen mit den Trompeten, daß euer vor dem HERRN, eurem Gott, gedacht werde und ihr von euren Feinden errettet werdet.
L1912 :: Wenn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider eure Feinde, die euch bedrängen, so sollt ihr drommeten mit den Drommeten, dass euer gedacht werde vor dem HErrn, eurem Gott, und ihr erlöst werdet von euren Feinden.
L1545 :: Wenn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider eure Feinde, die euch beleidigen, so sollt ihr trommeten mit den Trommeten, daß euer gedacht werde vor dem HERRN, eurem Gott, und erlöset werdet von euren Feinden.
James :: And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.

---10----------------------------

SchLA :: Aber an euren Freudentagen, es sei an euren Festen oder an euren Neumonden, sollt ihr in die Trompeten stoßen über euren Brandopfern und euren Dankopfern, daß euer vor eurem Gott gedacht werde; ich, der HERR, bin euer Gott.
L1912 :: Desgleichen, wenn ihr fröhlich seid, und an euren Festen und an euren Neumonden sollt ihr mit den Drommeten blasen über eure Brandopfer und Dankopfer, dass es euch sei zum Gedächtnis vor eurem Gott. Ich bin der HErr, euer Gott.
L1545 :: Desselbigengleichen, wenn ihr fröhlich seid an euren Festen und in euren Neumonden, sollt ihr mit den Trommeten blasen über eure Brandopfer und Dankopfer, daß es sei euch zum Gedächtnis vor eurem Gott. Ich bin der HERR, euer Gott.
James :: Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I [am] the LORD your God.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Am zwanzigsten Tag, im zweiten Monat des zweiten Jahres, erhob sich die Wolke über der Wohnung des Zeugnisses.
L1912 :: Am zwanzigsten Tage im zweiten Monat des zweiten Jahres erhob sich die Wolke von der Wohnung des Zeugnisses.
L1545 :: Am zwanzigsten Tage im andern Monden des andern Jahres erhub sich die Wolke von der Wohnung des Zeugnisses.
James :: And it came to pass on the twentieth [day] of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.

---12----------------------------

SchLA :: Und die Kinder Israel brachen auf aus der Wüste Sinai, und die Wolke ließ sich in der Wüste Paran nieder.
L1912 :: Und die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der Wüste Sinai, und die Wolke blieb in der Wüste Pharan.
L1545 :: Und die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der Wüste Sinai, und die Wolke blieb in der Wüste Paran.
James :: And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.

---13----------------------------

SchLA :: Sie brachen aber zum erstenmal in der Reihenfolge auf, die ihnen der HERR durch Mose befohlen hatte.
L1912 :: Es brachen aber auf die ersten nach dem Wort des HErrn durch Mose;
L1545 :: Es brachen aber auf die ersten nach dem Wort des HERRN durch Mose.
James :: And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.

---14----------------------------

SchLA :: Es zog nämlich das Panier des Lagers der Kinder Juda zuerst, Schar um Schar; und über ihr Heer war Nahasson, der Sohn Amminadabs.
L1912 :: nämlich das Panier des Lagers der Kinder Juda zog am ersten mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Nahesson, der Sohn Amminadabs;
L1545 :: Nämlich das Panier des Lagers der Kinder Juda zog am ersten mit ihrem Heer; und über ihr Heer war Nahesson, der Sohn Amminadabs.
James :: In the first [place] went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host [was] Nahshon the son of Amminadab.

---15----------------------------

SchLA :: Und über das Heer des Stammes der Kinder Issaschar war Netaneel, der Sohn Zuars.
L1912 :: und über das Heer des Stammes der Kinder Isaschar war Nathanael, der Sohn Zuars;
L1545 :: Und über das Heer des Stamms der Kinder Isaschar war Nethaneel, der Sohn Zuars.
James :: And over the host of the tribe of the children of Issachar [was] Nethaneel the son of Zuar.

---16----------------------------

SchLA :: Und über das Heer des Stammes der Kinder Sebulon war Eliab, der Sohn Helons.
L1912 :: und über das Heer des Stammes der Kinder Sebulon war Eliab, der Sohn Helons.
L1545 :: Und über das Heer des Stamms der Kinder Sebulon war Eliab, der Sohn Helons.
James :: And over the host of the tribe of the children of Zebulun [was] Eliab the son of Helon.

---17----------------------------

SchLA :: Darauf wurde die Wohnung abgebrochen; und es zogen die Kinder Gerson und Merari, als Träger der Wohnung.
L1912 :: Da zerlegte man die Wohnung, und zogen die Kinder Gerson und Merari und trugen die Wohnung.
L1545 :: Da zerlegte man die Wohnung, und zogen die Kinder Gerson und Merari und trugen die Wohnung.
James :: And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.

---18----------------------------

SchLA :: Darnach zog das Panier des Lagers Ruben mit seinen Heerscharen; und über ihr Heer war Elizur, der Sohn Sedeurs.
L1912 :: Darnach zog das Panier des Lagers Rubens mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elizur, der Sohn Sedeurs;
L1545 :: Danach zog das Panier des Lagers Ruben mit ihrem Heer; und über ihr Heer war Elizur, der Sohn Sedeurs.
James :: And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host [was] Elizur the son of Shedeur.

---19----------------------------

SchLA :: Und über das Heer des Stammes der Kinder Simeon war Selumiel, der Sohn Zuri-Schaddais.
L1912 :: und über das Heer des Stammes der Kinder Simeon war Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais;
L1545 :: Und über das Heer des Stamms der Kinder Simeon war Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais.
James :: And over the host of the tribe of the children of Simeon [was] Shelumiel the son of Zurishaddai.

---20----------------------------

SchLA :: Und Eliasaph, der Sohn Deguels, war über das Heer des Stammes der Kinder Gad.
L1912 :: und Eljasaph, der Sohn Deguels, über das Heer des Stammes der Kinder Gad.
L1545 :: Und Eliasaph, der Sohn Deguels, über das Heer des Stamms der Kinder Gad.
James :: And over the host of the tribe of the children of Gad [was] Eliasaph the son of Deuel.

---21----------------------------

SchLA :: Darauf zogen auch die Kahatiter und trugen das Heiligtum, damit jene die Wohnung aufrichten konnten, bis diese kamen.
L1912 :: Da zogen auch die Kahathiten und trugen das Heiligtum; und jene richteten die Wohnung auf, bis diese nachkamen.
L1545 :: Da zogen auch die Kahathiten und trugen das Heiligtum; und jene richteten die Wohnung auf, bis diese hernach kamen.
James :: And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and [the other] did set up the tabernacle against they came.

---22----------------------------

SchLA :: Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Ephraim samt seinen Heerscharen; und über ihr Heer war Elischama, der Sohn Ammihuds;
L1912 :: Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Ephraim mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elisama, der Sohn Ammihuds;
L1545 :: Danach zog das Panier des Lagers der Kinder Ephraim mit ihrem Heer; und über ihr Heer war Elisama der Sohn Ammihuds.
James :: And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host [was] Elishama the son of Ammihud.

---23----------------------------

SchLA :: und Gamliel, der Sohn Pedazurs, war über das Heer des Stammes der Kinder Manasse;
L1912 :: und Gamliel, der Sohn Pedazurs, über das Heer des Stammes der Kinder Manasse;
L1545 :: Und Gamliel, der Sohn Pedazurs, über das Heer des Stamms der Kinder Manasse.
James :: And over the host of the tribe of the children of Manasseh [was] Gamaliel the son of Pedahzur.

---24----------------------------

SchLA :: und Abidan, der Sohn Gideonis, über das Heer des Stammes der Kinder Benjamin.
L1912 :: und Abidan, der Sohn des Gideoni, über das Heer des Stammes der Kinder Benjamin.
L1545 :: Und Abidan, der Sohn Gideonis, über das Heer des Stamms der Kinder Benjamin.
James :: And over the host of the tribe of the children of Benjamin [was] Abidan the son of Gideoni.

---25----------------------------

SchLA :: Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Dan samt seinen Heerscharen, und sie zogen als Nachhut aller Lager; und Ahieser, der Sohn Ammi-Schaddais, war über ihr Heer;
L1912 :: Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Dan mit ihrem Heer; und so waren die Lager alle auf. Und Ahi-Eser, der Sohn Ammi-Saddais, war über ihr Heer;
L1545 :: Danach zog das Panier des Lagers der Kinder Dan mit ihrem Heer; und so waren die Lager alle auf. Und Ahi-Eser, der Sohn Ammi-Saddais, war über ihr Heer.
James :: And the standard of the camp of the children of Dan set forward, [which was] the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host [was] Ahiezer the son of Ammishaddai.

---26----------------------------

SchLA :: und Pagiel, der Sohn Ochrans, über das Heer des Stammes der Kinder Asser;
L1912 :: und Pagiel, der Sohn Ochrans, über das Heer des Stammes der Kinder Asser;
L1545 :: Und Pagiel, der Sohn Ochrans, über das Heer des Stamms der Kinder Asser.
James :: And over the host of the tribe of the children of Asher [was] Pagiel the son of Ocran.

---27----------------------------

SchLA :: und Ahira, der Sohn Enans, über das Heer des Stammes der Kinder Naphtali.
L1912 :: und Ahira, der Sohn Enans, über das Heer des Stammes der Kinder Naphthali.
L1545 :: Und Ahira, der Sohn Enans, über das Heer des Stamms der Kinder Naphthali.
James :: And over the host of the tribe of the children of Naphtali [was] Ahira the son of Enan.

---28----------------------------

SchLA :: Das ist die Reihenfolge, in welcher die Heerscharen der Kinder Israel zogen.
L1912 :: So zogen die Kinder Israel mit ihrem Heer.
L1545 :: So zogen die Kinder Israel mit ihrem Heer.
James :: Thus [were] the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.

---29----------------------------

SchLA :: ¶ Und Mose sprach zu Hobab, dem Sohne Reguels, des Midianiters, seinem Schwager: Wir ziehen an den Ort, davon der HERR gesagt hat: Ich will ihn euch geben! Komm mit uns, wir wollen dich gut behandeln; denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt!
L1912 :: Und Mose sprach zu seinem Schwager Hobab, dem Sohn Reguels, aus Midian: Wir ziehen dahin an die Stätte, davon der HErr gesagt hat: Ich will sie euch geben; so komm nun mit uns, so wollen wir das Beste an dir tun; denn der HErr hat Israel Gutes zugesagt.
L1545 :: Und Mose sprach zu seinem Schwager Hobab, dem Sohn Reguels, aus Midian: Wir ziehen dahin an die Stätte, davon der HERR gesagt hat: Ich will sie euch geben; so komm nun mit uns, wollen wir das Beste bei dir tun denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt.
James :: And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.

---30----------------------------

SchLA :: Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch gehen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft will ich ziehen.
L1912 :: Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen.
L1545 :: Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen.
James :: And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.

---31----------------------------

SchLA :: Er sprach: Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir uns in der Wüste lagern sollen, und du sollst unser Auge sein!
L1912 :: Er sprach: Verlass uns doch nicht; denn du weißt, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein.
L1545 :: Er sprach: Lieber, verlaß uns nicht, denn du weißest, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein.
James :: And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.

---32----------------------------

SchLA :: Und wenn du mit uns ziehst, so wollen wir auch an dir tun, was der HERR Gutes an uns tut!
L1912 :: Und wenn du mit uns ziehst: was der HErr Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun.
L1545 :: Und wenn du mit uns zeuchst: was der HERR Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun.
James :: And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.

---33----------------------------

SchLA :: Also zogen sie von dem Berge des Herrn drei Tagereisen weit, und die Lade des Bundes des HERRN zog vor ihnen her diese drei Tagereisen, um ihnen einen Ruheplatz zu erkunden.
L1912 :: Also zogen sie von dem Berge des HErrn drei Tagereisen, und die Lade des Bundes des HErrn zog vor ihnen her die drei Tagereisen, ihnen zu weisen, wo sie ruhen sollten.
L1545 :: Also zogen sie von dem Berge des HERRN drei Tagreisen, und die Lade des Bundes des HERRN zog vor ihnen her die drei Tagreisen, ihnen zu weisen, wo sie ruhen sollten.
James :: And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.

---34----------------------------

SchLA :: Und die Wolke des HERRN war bei Tag über ihnen, wenn sie aus dem Lager zogen.
L1912 :: Und die Wolke des Herrn war des Tages über ihnen, wenn sie aus dem Lager zogen.
L1545 :: Und die Wolke des HERRN war des Tages über ihnen; wenn sie aus dem Lager zogen.
James :: And the cloud of the LORD [was] upon them by day, when they went out of the camp.

---35----------------------------

SchLA :: Und wenn die Lade weiterzog, so sprach Mose: HERR, stehe auf, daß deine Feinde zerstreut werden, und die dich hassen vor dir fliehen!
L1912 :: Und wenn die Lade zog, so sprach Mose: HErr, stehe auf! lass deine Feinde zerstreut und die dich hassen, flüchtig werden vor dir!
L1545 :: Und wenn die Lade zog, so sprach Mose: HERR, stehe auf, laß deine Feinde zerstreuet, und die dich hassen, flüchtig werden vor dir!
James :: And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.

---36----------------------------

SchLA :: Und wenn sie ruhte, so sprach er: Kehre wieder, o HERR, zu den Myriaden der Tausende Israels!
L1912 :: Und wenn sie ruhte, so sprach er: Komm wieder, HErr, zu der Menge der Tausende Israels!
L1545 :: Und wenn sie ruhete, so sprach er: Komm wieder, HERR, zu der Menge der Tausende Israels!
James :: And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung