404
27203 Wörter in 161167 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und der HERR redete mit Mose und sprach:
L1912 :: Und der HErr redet mit Mose und sprach:
L1545 :: Und der HERR redete mit Mose und sprach:
James :: And the LORD spake unto Moses, saying,

---2----------------------------

SchLA :: Sende Männer aus, daß sie das Land Kanaan auskundschaften, das ich den Kindern Israel geben will. Von jedem Stamm ihrer Väter sollt ihr einen Mann schicken, lauter Fürsten aus ihrer Mitte.
L1912 :: Sende Männer aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Kindern Israel geben will, aus jeglichem Stamm ihrer Väter einen vornehmen Mann.
L1545 :: Sende Männer aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Kindern Israel geben will, aus jeglichem Stamm ihrer Väter einen vornehmlichen Mann.
James :: Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.

---3----------------------------

SchLA :: Und Mose sandte sie aus der Wüste Paran nach dem Befehl des HERRN, lauter Männer, die Häupter waren unter den Kindern Israel.
L1912 :: Mose, der sandte sie aus der Wüste Pharan nach dem Wort des HErrn, die alle vornehme Männer waren unter den Kindern Israel.
L1545 :: Mose, der sandte sie aus der Wüste Paran nach dem Wort des HERRN, die alle vornehmliche Männer waren unter den Kindern Israel.
James :: And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men [were] heads of the children of Israel.

---4----------------------------

SchLA :: Und das sind ihre Namen: Sammua, der Sohn Sackurs, vom Stamme Ruben.
L1912 :: Und hießen also: Sammua, der Sohn Sakkurs, des Stammes Ruben;
L1545 :: Und hießen also: Sammua, der Sohn Zakurs, des Stamms Ruben;
James :: And these [were] their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.

---5----------------------------

SchLA :: Saphat, der Sohn Horis, vom Stamme Simeon.
L1912 :: Saphat, der Sohn Horis, des Stammes Simeon;
L1545 :: Saphat, der Sohn Horis, des Stamms Simeon;
James :: Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.

---6----------------------------

SchLA :: Kaleb, der Sohn Jephunnes, vom Stamme Juda.
L1912 :: Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stammes Juda;
L1545 :: Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stamms Juda;
James :: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.

---7----------------------------

SchLA :: Jigeal, der Sohn Josephs, vom Stamme Issaschar.
L1912 :: Jigeal, der Sohn Josephs, des Stammes Isaschar;
L1545 :: Igeal, der Sohn Josephs, des Stamms Isaschar;
James :: Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.

---8----------------------------

SchLA :: Hosea, der Sohn Nuns, vom Stamme Ephraim.
L1912 :: Hosea, der Sohn Nuns, des Stammes Ephraim;
L1545 :: Hosea, der Sohn Nuns, des Stamms Ephraim;
James :: Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.

---9----------------------------

SchLA :: Palti, der Sohn Raphus, vom Stamme Benjamin.
L1912 :: Palti, der Sohn Raphus, des Stammes Benjamin;
L1545 :: Palti, der Sohn Raphus, des Stamms Benjamin;
James :: Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.

---10----------------------------

SchLA :: Gadiel, der Sohn Sodis, vom Stamme Sebulon.
L1912 :: Gaddiel, der Sohn Sodis, des Stammes Sebulon;
L1545 :: Gadiel, der Sohn Sodis, des Stamms Sebulon;
James :: Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.

---11----------------------------

SchLA :: Gaddi, der Sohn Susis, vom Stamme Josephs, von Manasse.
L1912 :: Gaddi, der Sohn Susis, des Stammes Joseph von Manasse;
L1545 :: Gaddi, der Sohn Susis, des Stamms Joseph von Manasse;
James :: Of the tribe of Joseph, [namely], of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.

---12----------------------------

SchLA :: Ammiel, der Sohn Gemallis, vom Stamme Dan.
L1912 :: Ammiel, der Sohn Gemallis, des Stammes Dan;
L1545 :: Ammiel, der Sohn Gemallis, des Stamms Dan;
James :: Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.

---13----------------------------

SchLA :: Sethur, der Sohn Michaels, vom Stamme Asser.
L1912 :: Sethur, der Sohn Michaels, des Stammes Asser;
L1545 :: Sethur, der Sohn Michaels, des Stamms Asser;
James :: Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.

---14----------------------------

SchLA :: Nachbi, der Sohn Waphsis, vom Stamme Naphtali.
L1912 :: Nahebi, der Sohn Vaphsis, des Stammes Naphthali;
L1545 :: Nahebi, der Sohn Vaphsis, des Stamms Naphthali;
James :: Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.

---15----------------------------

SchLA :: Geuel, der Sohn Machis, vom Stamme Gad.
L1912 :: Guel, der Sohn Machis, des Stammes Gad.
L1545 :: Guel, der Sohn Machis, des Stamms Gad.
James :: Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.

---16----------------------------

SchLA :: Das sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, das Land auszukundschaften. Aber Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.
L1912 :: Das sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, zu erkunden das Land. Aber Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.
L1545 :: Das sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, zu erkunden das Land. Aber den Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.
James :: These [are] the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.

---17----------------------------

SchLA :: Als nun Mose sie sandte, das Land Kanaan auszukundschaften, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf in die Mittagsgegend und besteiget das Gebirge;
L1912 :: Da sie nun Mose sandte, das Land Kanaan zu erkunden, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf ins Mittagsland und geht auf das Gebirge
L1545 :: Da sie nun Mose sandte, das Land Kanaan zu erkunden, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf an den Mittag und gehet auf das Gebirge;
James :: And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this [way] southward, and go up into the mountain:

---18----------------------------

SchLA :: und besehet das Land, wie es sei; und das Volk, das darin wohnt, ob es stark oder schwach, gering oder zahlreich sei;
L1912 :: und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das darin wohnt, ob's stark oder schwach, wenig oder viel ist;
L1545 :: und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das drinnen wohnet, ob's stark oder schwach, wenig oder viel ist;
James :: And see the land, what it [is]; and the people that dwelleth therein, whether they [be] strong or weak, few or many;

---19----------------------------

SchLA :: und was es für ein Land sei, darin sie wohnen, ob es gut oder schlecht sei, und was für Städte es seien, darin sie wohnen, ob es offene Orte oder Festungen seien,
L1912 :: und was es für ein Land ist, darin sie wohnen, ob's gut oder böse sei; und was für Städte sind, darin sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;
L1545 :: und was für ein Land ist, darinnen sie wohnen, ob's gut oder böse sei; und was für Städte sind, darinnen sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;
James :: And what the land [is] that they dwell in, whether it [be] good or bad; and what cities [they be] that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;

---20----------------------------

SchLA :: und was es für ein Land sei, ob es fett oder mager sei, und ob Bäume darin seien oder nicht. Seid getrost und nehmet von den Früchten des Landes! Es war aber eben die Zeit, da man frühzeitige Trauben fand.
L1912 :: und was es für Land sei, ob's fett oder mager sei und ob Bäume darin sind oder nicht. Seid getrost und nehmet die Früchte des Landes. Es war aber eben um die Zeit der ersten Weintrauben.
L1545 :: und was für Land sei, ob's fett oder mager sei, und ob Bäume drinnen sind, oder nicht. Seid getrost und nehmet der Früchte des Landes. Es war aber eben um die Zeit der ersten Weintrauben.
James :: And what the land [is], whether it [be] fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time [was] the time of the firstripe grapes.

---21----------------------------

SchLA :: ¶ Sie gingen hinauf und kundschafteten das Land aus von der Wüste Zin bis gen Rechob, da man gen Hamat geht.
L1912 :: Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath geht.
L1545 :: Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath gehet.
James :: So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.

---22----------------------------

SchLA :: Sie gingen auch hinauf in die Mittagsgegend und kamen bis gen Hebron; daselbst waren Achiman, Sesai und Talmai, Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre vor Zoan in Ägypten erbaut worden.
L1912 :: Sie gingen auch hinauf ins Mittagsland und kamen bis gen Hebron; da waren Ahiman, Sesai und Thalmai, die Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre gebaut vor Zoan in Ägypten.
L1545 :: Sie gingen auch hinauf gegen den Mittag und kamen bis gen Hebron; da war Ahiman, Sesai und Thalmai, die Kinder Enaks Hebron aber war sieben Jahre gebauet vor Zoan in Ägypten.
James :: And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, [were]. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)

---23----------------------------

SchLA :: Und sie kamen bis in das Tal Eskol und schnitten daselbst eine Weinrebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zu zweien an einer Stange tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.
L1912 :: Und sie kamen bis an den Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zwei auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.
L1545 :: Und sie kamen bis an Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zween auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.
James :: And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and [they brought] of the pomegranates, and of the figs.

---24----------------------------

SchLA :: Den Ort hieß man das Tal Eskol, um der Weintraube willen, welche die Kinder Israel daselbst abgeschnitten haben.
L1912 :: Der Ort heißt Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten.
L1545 :: Der Ort heißet Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten.
James :: The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.

---25----------------------------

SchLA :: Und nachdem sie das Land ausgekundschaftet hatten vierzig Tage lang,
L1912 :: Und sie kehrten um, als sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen,
L1545 :: Und sie kehreten um, da sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen,
James :: And they returned from searching of the land after forty days.

---26----------------------------

SchLA :: ¶ kehrten sie zurück und gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, in die Wüste Paran, gen Kadesch; und sie brachten ihnen und der ganzen Gemeinde Bericht und ließen sie die Früchte des Landes sehen und erzählten ihm und sprachen:
L1912 :: gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel in die Wüste Pharan gen Kades und sagten ihnen wieder und der ganzen Gemeinde, wie es stände, und ließen sie die Früchte des Landes sehen.
L1545 :: gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeine der Kinder Israel in die Wüste Paran gen Kades; und sagten ihnen wieder und der ganzen Gemeine, wie es stünde, und ließen sie die Früchte des Landes sehen.
James :: And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.

---27----------------------------

SchLA :: Wir sind in das Land gekommen, dahin du uns sandtest, das wirklich von Milch und Honig fließt, und dieses ist seine Frucht.
L1912 :: Und erzählten ihnen und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, dahin ihr uns sandtet, darin Milch und Honig fließt, und dies ist seine Frucht;
L1545 :: Und erzähleten ihnen und sprachen: Wir sind ins Land kommen, dahin ihr uns sandtet, da Milch und Honig innen fleußt, und dies ist ihre Frucht;
James :: And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this [is] the fruit of it.

---28----------------------------

SchLA :: Aber das Volk, welches im Lande wohnt, ist stark, und die Städte sind sehr fest und groß. Und wir sahen auch Enakskinder daselbst.
L1912 :: nur, dass starkes Volk darin wohnt und sehr große und feste Städte sind; und wir sahen auch Enaks Kinder daselbst.
L1545 :: ohne daß stark Volk drinnen wohnet, und sehr große und feste Städte sind; und sahen auch Enaks Kinder daselbst.
James :: Nevertheless the people [be] strong that dwell in the land, and the cities [are] walled, [and] very great: and moreover we saw the children of Anak there.

---29----------------------------

SchLA :: Die Amalekiter wohnen im Süden; die Hetiter, Jebusiter und Amoriter aber wohnen auf dem Gebirge, und die Kanaaniter am Meer und um den Jordan.
L1912 :: So wohnen die Amalekiter im Lande gegen Mittag, die Hethiter und Jebusiter und Amoriter wohnen auf dem Gebirge, die Kanaaniter aber wohnen am Meer und um den Jordan.
L1545 :: So wohnen die Amalekiter im Lande gegen Mittag, die Hethiter und Jebusiter und Amoriter wohnen auf dem Gebirge, die Kanaaniter aber wohnen am Meer und um den Jordan.
James :: The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.

---30----------------------------

SchLA :: Kaleb aber beschwichtigte das Volk gegen Mose und sprach: Lasset uns hinaufziehen und das Land einnehmen, denn wir können es überwältigen!
L1912 :: Kaleb aber stillte das Volk gegen Mose und sprach: Lasst uns hinaufziehen und das Land einnehmen; denn wir können es überwältigen.
L1545 :: Kaleb aber stillete das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns hinaufziehen und das Land einnehmen; denn wir mögen es überwältigen.
James :: And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.

---31----------------------------

SchLA :: Aber die Männer, die mit hinaufgezogen waren, sprachen: Wir können nicht hinaufziehen gegen das Volk, denn es ist uns zu stark!
L1912 :: Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wir vermögen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk; denn sie sind uns zu stark,
L1545 :: Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wir vermögen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk, denn sie sind uns zu stark
James :: But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they [are] stronger than we.

---32----------------------------

SchLA :: Und sie brachten das Land, das sie erkundigt hatten, in Verruf bei den Kindern Israel und sprachen: Das Land, das wir durchzogen haben, um es auszukundschaften, frißt seine Einwohner, und alles Volk, das wir darin sahen, sind Leute von hohem Wuchs.
L1912 :: und machten dem Lande, das sie erkundet hatten, ein böses Geschrei unter den Kindern Israel und sprachen: Das Land, dadurch wir gegangen sind, es zu erkunden, frisst seine Einwohner, und alles Volk, das wir darin sahen, sind Leute von großer Länge.
L1545 :: und machten dem Lande, das sie erkundet hatten, ein bös Geschrei unter den Kindern Israel und sprachen: Das Land, dadurch wir gegangen sind zu erkunden, frisset seine Einwohner; und alles Volk, das wir drinnen sahen, sind Leute von großer Länge.
James :: And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, [is] a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it [are] men of a great stature.

---33----------------------------

SchLA :: Wir sahen auch Riesen daselbst, Enakskinder aus dem Riesengeschlecht, und wir waren in unsern Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch in ihren Augen!
L1912 :: Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsren Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen.
L1545 :: Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen als die Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen.
James :: And there we saw the giants, the sons of Anak, [which come] of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung