404
27203 Wörter in 161167 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und als die Plage ein Ende hatte, sprach der HERR zu Mose und Eleasar, dem Sohn Aarons, des Priesters, also:
L1912 :: Und es geschah, nach der Plage sprach der HErr zu Mose und Eleasar, dem Sohn des Priesters Aaron:
L1545 :: Und der HERR sprach zu Mose und Eleasar, dem Sohn des Priesters Aaron:
James :: And it came to pass after the plague, that the LORD spake unto Moses and unto Eleazar the son of Aaron the priest, saying,

---2----------------------------

SchLA :: Ermittle die Zahl der ganzen Gemeinde der Kinder Israel von zwanzig Jahren an und darüber, nach ihren Vaterhäusern, all derer in Israel, die tauglich sind, ins Heer zu ziehen.
L1912 :: Nehmt die Summe der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, von zwanzig Jahren und darüber, nach ihren Vaterhäusern, alle, die ins Heer zu ziehen taugen in Israel.
L1545 :: Nimm die Summa der ganzen Gemeine der Kinder Israel von zwanzig Jahren und drüber, nach ihrer Väter Häusern, alle, die ins Heer zu ziehen taugen in Israel.
James :: Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, throughout their fathers' house, all that are able to go to war in Israel.

---3----------------------------

SchLA :: Und Mose redete mit ihnen, samt Eleasar, dem Priester, in der Ebene Moab am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
L1912 :: Und Mose redete mit ihnen samt Eleasar, dem Priester, in dem Gefilde der Moabiter, an dem Jordan gegenüber Jericho,
L1545 :: Und Mose redete mit ihnen samt Eleasar, dem Priester, in dem Gefilde der Moabiter, an dem Jordan gegen Jericho,
James :: And Moses and Eleazar the priest spake with them in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,

---4----------------------------

SchLA :: Wer zwanzig Jahre alt ist und darüber, soll gezählt werden, wie der HERR Mose und den Kindern Israel, die aus Ägypten gezogen sind, geboten hat:
L1912 :: die zwanzig Jahre alt waren und darüber, wie der HErr dem Mose geboten hatte und den Kindern Israel, die aus Ägypten gezogen waren.
L1545 :: die zwanzig Jahre alt waren und drüber, wie der HERR Mose geboten hatte und den Kindern Israel, die aus Ägpyten gezogen waren.
James :: [Take the sum of the people], from twenty years old and upward; as the LORD commanded Moses and the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt.

---5----------------------------

SchLA :: ¶ Ruben, der Erstgeborene Israels. Die Kinder Rubens waren: Hanoch, daher das Geschlecht der Hanochiter kommt; Pallu, daher das Geschlecht der Palluiter;
L1912 :: Ruben, der Erstgeborene Israels. Die Kinder Rubens aber waren: Henoch, von dem das Geschlecht der Henochiter kommt; Pallu, von dem das Geschlecht der Palluiter kommt;
L1545 :: Ruben, der Erstgeborne Israels. Die Kinder Rubens aber waren: Hanoch, von dem das Geschlecht der Hanochiter kommt; Pallu, von dem das Geschlecht der Palluiter kommt;
James :: Reuben, the eldest son of Israel: the children of Reuben; Hanoch, [of whom cometh] the family of the Hanochites: of Pallu, the family of the Palluites:

---6----------------------------

SchLA :: Hezron, daher das Geschlecht der Hezroniter; Karmi, daher das Geschlecht der Karmiter.
L1912 :: Hezron, von dem das Geschlecht der Hezroniter kommt; Charmi, von dem das Geschlecht der Charmiter kommt.
L1545 :: Hezron, von dem das Geschlecht der Hezroniter kommt; Charmi, von dem das Geschlecht der Charmiter kommt.
James :: Of Hezron, the family of the Hezronites: of Carmi, the family of the Carmites.

---7----------------------------

SchLA :: Das sind die Geschlechter der Rubeniter. Und die Zahl ihrer Gemusterten war 43730.
L1912 :: Das sind die Geschlechter von Ruben, und ihre Zahl war dreiundvierzigtausend siebenhundertdreißig.
L1545 :: Das sind die Geschlechter von Ruben, und ihre Zahl war dreiundvierzigtausend siebenhundertunddreißig.
James :: These [are] the families of the Reubenites: and they that were numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and thirty.

---8----------------------------

SchLA :: Aber die Kinder Pallus waren: Eliab.
L1912 :: Aber die Kinder Pallus waren: Eliab.
L1545 :: Aber die Kinder Pallus waren Eliab;
James :: And the sons of Pallu; Eliab.

---9----------------------------

SchLA :: Und die Kinder Eliabs waren: Nemuel und Datan und Abiram. Das sind Datan und Abiram, die Berufenen der Gemeinde, die wider Mose und wider Aaron haderten in der Rotte Korahs, als sie wider den HERRN haderten
L1912 :: Und die Kinder Eliabs waren: Nemuel und Dathan und Abiram, die Vornehmen in der Gemeinde, die sich wider Mose und Aaron auflehnten in der Rotte Korahs, die sich wider den HErrn auflehnten
L1545 :: Und die Kinder Eliabs waren Nemuel und Dathan und Abiram. Das ist der Dathan und Abiram, die Vornehmlichen in der Gemeine, die sich wider Mose und Aaron auflehneten in der Rotte Korahs, da sie sich wider den HERRN auflehneten,
James :: And the sons of Eliab; Nemuel, and Dathan, and Abiram. This [is that] Dathan and Abiram, [which were] famous in the congregation, who strove against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they strove against the LORD:

---10----------------------------

SchLA :: und die Erde ihren Mund auftat und sie samt Korah verschlang, als die Rotte starb, als das Feuer zweihundertundfünfzig Männer verzehrte und sie zum Zeichen wurden.
L1912 :: und die Erde ihren Mund auftat und sie verschlang mit Korah, da die Rotte starb, da das Feuer zweihundertfünfzig Männer fraß und sie ein Zeichen wurden.
L1545 :: und die Erde ihren Mund auftat und sie verschlang mit Korah, da die Rotte starb; da das Feuer zweihundertundfünfzig Männer fraß, und wurden ein Zeichen.
James :: And the earth opened her mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died, what time the fire devoured two hundred and fifty men: and they became a sign.

---11----------------------------

SchLA :: Aber die Kinder Korahs starben nicht.
L1912 :: Aber die Kinder Korahs starben nicht.
L1545 :: Aber die Kinder Korahs starben nicht.
James :: Notwithstanding the children of Korah died not.

---12----------------------------

SchLA :: Die Kinder Simeons in ihren Geschlechtern waren: Nemuel, daher das Geschlecht der Nemueliter; Jamin, daher das Geschlecht der Jaminiter; Jachin, daher das Geschlecht der Jachiniter.
L1912 :: Die Kinder Simeons in ihren Geschlechtern waren: Nemuel, daher kommt das Geschlecht der Nemueliter; Jamin, daher kommt das Geschlecht der Jaminiter; Jachin, daher das Geschlecht der Jachiniter kommt;
L1545 :: Die Kinder Simeons in ihren Geschlechtern waren: Nemuel, daher kommt das Geschlecht der Nemueliter; Jamin, daher kommt das Geschlecht der Jaminiter; Jachin, daher das Geschlecht der Jachiniter kommt;
James :: The sons of Simeon after their families: of Nemuel, the family of the Nemuelites: of Jamin, the family of the Jaminites: of Jachin, the family of the Jachinites:

---13----------------------------

SchLA :: Serah, daher das Geschlecht der Serahiter; Saul, daher das Geschlecht der Sauliter.
L1912 :: Serah, daher das Geschlecht der Serahiter kommt; Saul, daher das Geschlecht der Sauliter kommt.
L1545 :: Serah, daher das Geschlecht der Serahiter kommt; Saul, daher das Geschlecht der Sauliter kommt.
James :: Of Zerah, the family of the Zarhites: of Shaul, the family of the Shaulites.

---14----------------------------

SchLA :: Das sind die Geschlechter der Simeoniter, 22200.
L1912 :: Das sind die Geschlechter Simeon, zweiundzwanzigtausend und zweihundert.
L1545 :: Das sind die Geschlechter von Simeon: zweiundzwanzigtausend und zweihundert.
James :: These [are] the families of the Simeonites, twenty and two thousand and two hundred.

---15----------------------------

SchLA :: Die Kinder Gads in ihren Geschlechtern waren: Zephon, daher das Geschlecht der Zephoniter; Haggi, daher das Geschlecht der Haggiter; Suni, daher das Geschlecht der Suniter;
L1912 :: Die Kinder Gads in ihren Geschlechtern waren: Ziphon, daher das Geschlecht der Ziphoniter kommt; Haggi, daher das Geschlecht der Haggiter kommt; Suni, daher das Geschlecht der Suniter kommt;
L1545 :: Die Kinder Gads in ihren Geschlechtern waren: Ziphon, daher das Geschlecht der Ziphoniter kommt; Haggi, daher das Geschlecht der Haggiter kommt; Suni, daher das Geschlecht der Suniter kommt;
James :: The children of Gad after their families: of Zephon, the family of the Zephonites: of Haggi, the family of the Haggites: of Shuni, the family of the Shunites:

---16----------------------------

SchLA :: Osni, daher das Geschlecht der Osniter; Eri, daher das Geschlecht der Eriter;
L1912 :: Osni, daher das Geschlecht der Osniter kommt; Eri, daher das Geschlecht der Eriter kommt;
L1545 :: Osni, daher das Geschlecht der Osniter kommt; Eri, daher das Geschlecht der Eriter kommt;
James :: Of Ozni, the family of the Oznites: of Eri, the family of the Erites:

---17----------------------------

SchLA :: Arod, daher das Geschlecht der Aroditer; Areli, daher das Geschlecht der Areliter.
L1912 :: Arod, daher das Geschlecht der Aroditer kommt; Ariel, daher das Geschlecht der Arieliter kommt.
L1545 :: Arod, daher das Geschlecht der Aroditer kommt; Ariel, daher das Geschlecht der Arieliter kommt.
James :: Of Arod, the family of the Arodites: of Areli, the family of the Arelites.

---18----------------------------

SchLA :: Das sind die Geschlechter der Kinder Gads, und die Zahl ihrer Gemusterten 40500.
L1912 :: Das sind die Geschlechter der Kinder Gads, an ihrer Zahl vierzigtausend und fünfhundert
L1545 :: Das sind die Geschlechter der Kinder Gads, an ihrer Zahl vierzigtausend und fünfhundert.
James :: These [are] the families of the children of Gad according to those that were numbered of them, forty thousand and five hundred.

---19----------------------------

SchLA :: Die Kinder Judas waren: Er und Onan; sie waren aber im Lande Kanaan gestorben.
L1912 :: Die Kinder Judas: Ger und Onan, welche beide starben im Lande Kanaan.
L1545 :: Die Kinder Judas: Ger und Onan, welche beide starben im Lande Kanaan.
James :: The sons of Judah [were] Er and Onan: and Er and Onan died in the land of Canaan.

---20----------------------------

SchLA :: Aber die Kinder Judas in ihren Geschlechtern waren: Sela, daher das Geschlecht der Selaniter; Perez, daher das Geschlecht der Pereziter; Serah, daher das Geschlecht der Serahiter.
L1912 :: Es waren aber die Kinder Judas in ihren Geschlechtern: Sela, daher das Geschlecht der Selaniter kommt; Perez, daher das Geschlecht der Pereziter kommt; Serah, daher das Geschlecht der Serahiter kommt.
L1545 :: Es waren aber die Kinder Judas in ihren Geschlechtern: Sela, daher das Geschlecht der Selaniter kommt; Perez, daher das Geschlecht der Pereziter kommt; Serah, daher das Geschlecht der Serahiter kommt.
James :: And the sons of Judah after their families were; of Shelah, the family of the Shelanites: of Pharez, the family of the Pharzites: of Zerah, the family of the Zarhites.

---21----------------------------

SchLA :: Aber die Kinder des Perez waren: Hezron, daher das Geschlecht der Hezroniter; Hamul, daher das Geschlecht der Hamuliter;
L1912 :: Aber die Kinder des Perez waren: Hezron, daher das Geschlecht der Hezroniter kommt; Hamul, daher das Geschlecht der Hamuliter kommt.
L1545 :: Aber die Kinder Perez waren: Hezron, daher das Geschlecht der Hezroniter kommt; Hamul, daher das Geschlecht der Hamuliter kommt.
James :: And the sons of Pharez were; of Hezron, the family of the Hezronites: of Hamul, the family of the Hamulites.

---22----------------------------

SchLA :: das sind die Geschlechter Judas, und die Zahl ihrer Gemusterten 76500.
L1912 :: Das sind die Geschlechter Judas, an ihrer Zahl sechsundsiebzigtausend und fünfhundert.
L1545 :: Das sind die Geschlechter Judas, an ihrer Zahl sechsundsiebenzigtausend und fünfhundert.
James :: These [are] the families of Judah according to those that were numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred.

---23----------------------------

SchLA :: Die Kinder Issaschars in ihren Geschlechtern waren: Tola, daher das Geschlecht der Tolaiter; Puwa, daher das Geschlecht der Puniter;
L1912 :: Die Kinder Isaschars in ihren Geschlechtern waren: Thola, daher das Geschlecht der Tholaiter kommt; Phuva, daher das Geschlecht der Phuvaniter kommt;
L1545 :: Die Kinder Isaschars in ihren Geschlechtern waren: Thola, daher das Geschlecht der Tholaiter kommt; Phuva, daher das Geschlecht der Phuvaniter kommt;
James :: [Of] the sons of Issachar after their families: [of] Tola, the family of the Tolaites: of Pua, the family of the Punites:

---24----------------------------

SchLA :: Jasub, daher das Geschlecht der Jasubiter; Simron, daher das Geschlecht der Simroniter.
L1912 :: Jasub, daher das Geschlecht der Jasubiter kommt; Simron, daher das Geschlecht der Simroniter kommt.
L1545 :: Jasub, daher das Geschlecht der Jasubiter kommt; Simron, daher das Geschlecht der Simroniter kommt.
James :: Of Jashub, the family of the Jashubites: of Shimron, the family of the Shimronites.

---25----------------------------

SchLA :: Das sind die Geschlechter Issaschars, und die Zahl ihrer Gemusterten 64300.
L1912 :: Das sind die Geschlechter Isaschars, an der Zahl vierundsechzigtausend und dreihundert.
L1545 :: Das sind die Geschlechter Isaschars, an der Zahl vierundsechzigtausend und dreihundert.
James :: These [are] the families of Issachar according to those that were numbered of them, threescore and four thousand and three hundred.

---26----------------------------

SchLA :: Die Kinder Sebulons in ihren Geschlechtern waren: Sered, daher das Geschlecht der Serediter; Elon, daher das Geschlecht der Eloniter; Jahleel, daher das Geschlecht der Jahleeliter.
L1912 :: Die Kinder Sebulons in ihren Geschlechtern waren: Sered, daher das Geschlecht der Serediter kommt; Elon, daher das Geschlecht der Eloniter kommt; Jahleel, daher das Geschlecht der Jahleeliter kommt.
L1545 :: Die Kinder Sebulons in ihren Geschlechtern waren: Sered, daher das Geschlecht der Serediter kommt; Elon, daher das Geschlecht der Eloniter kommt; Jaheleel, daher das Geschlecht der Jaheleeliter kommt.
James :: [Of] the sons of Zebulun after their families: of Sered, the family of the Sardites: of Elon, the family of the Elonites: of Jahleel, the family of the Jahleelites.

---27----------------------------

SchLA :: Das sind die Geschlechter der Sebuloniter, die Zahl ihrer Gemusterten 60500.
L1912 :: Das sind die Geschlechter Sebulons, an ihrer Zahl sechzigtausend und fünfhundert.
L1545 :: Das sind die Geschlechter Sebulons, an ihrer Zahl sechzigtausend und fünfhundert.
James :: These [are] the families of the Zebulunites according to those that were numbered of them, threescore thousand and five hundred.

---28----------------------------

SchLA :: Die Kinder Josephs in ihren Geschlechtern waren Manasse und Ephraim.
L1912 :: Die Kinder Josephs in ihren Geschlechtern waren: Manasse und Ephraim.
L1545 :: Die Kinder Josephs in ihren Geschlechtern waren: Manasse und Ephraim.
James :: The sons of Joseph after their families [were] Manasseh and Ephraim.

---29----------------------------

SchLA :: Die Kinder Manasses waren: Machir, daher das Geschlecht der Machiriter; und Machir zeugte den Gilead, daher das Geschlecht der Gileaditer.
L1912 :: Die Kinder aber Manasses waren: Machir, daher kommt das Geschlecht der Machiriter; Machir aber zeugte Gilead, daher kommt das Geschlecht der Gileaditer.
L1545 :: Die Kinder aber Manasses waren: Machir, daher kommt das Geschlecht der Machiriter; Machir zeugete Gilead, daher kommt das Geschlecht der Gileaditer.
James :: Of the sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites: and Machir begat Gilead: of Gilead [come] the family of the Gileadites.

---30----------------------------

SchLA :: Das sind aber die Kinder Gileads: Jeser, daher das Geschlecht der Jeseriter; Helek, daher das Geschlecht der Helekiter;
L1912 :: Dies sind aber die Kinder Gileads: Hieser, daher kommt das Geschlecht der Hieseriter; Helek, daher kommt das Geschlecht der Helekiter;
L1545 :: Dies sind aber die Kinder Gileads: Hieser, daher kommt das Geschlecht der Hieseriter; Helek, daher kommt das Geschlecht der Helekiter;
James :: These [are] the sons of Gilead: [of] Jeezer, the family of the Jeezerites: of Helek, the family of the Helekites:

---31----------------------------

SchLA :: Asriel, daher das Geschlecht der Asrieliter; Sichem, daher das Geschlecht der Sichemiter;
L1912 :: Asriel, daher kommt das Geschlecht der Asrieliter; Sichem, daher kommt das Geschlecht der Sichemiter;
L1545 :: Asriel, daher kommt das Geschlecht der Asrieliter; Sichem, daher kommt das Geschlecht der Sichemiter;
James :: And [of] Asriel, the family of the Asrielites: and [of] Shechem, the family of the Shechemites:

---32----------------------------

SchLA :: Semida, daher das Geschlecht der Semidaiter; Hepher, daher das Geschlecht der Hepheriter;
L1912 :: Semida, daher kommt das Geschlecht der Semiditer; Hepher, daher kommt das Geschlecht der Hepheriter.
L1545 :: Smida, daher kommt das Geschlecht der Smidaiter; Hepher, daher kommt das Geschlecht der Hepheriter.
James :: And [of] Shemida, the family of the Shemidaites: and [of] Hepher, the family of the Hepherites.

---33----------------------------

SchLA :: Zelophchad aber, Hephers Sohn, hatte keine Söhne, sondern Töchter, die hießen Machla, Noah, Hogla, Milka und Tirza.
L1912 :: Zelophehad aber war Hephers Sohn und hatte keine Söhne sondern Töchter; die hießen Mahela, Noa, Hogla, Milka und Thirza.
L1545 :: Zelaphehad aber war Hephers Sohn und hatte keine Söhne, sondern Töchter; die hießen Mahela, Noa, Hagla, Milka und Thirza.
James :: And Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters: and the names of the daughters of Zelophehad [were] Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.

---34----------------------------

SchLA :: Das sind die Geschlechter Manasses, die Zahl ihrer Gemusterten 52700.
L1912 :: Das sind die Geschlechter Manasses, an ihrer Zahl zweiundfünfzigtausend und siebenhundert.
L1545 :: Das sind die Geschlechter Manasses, an ihrer Zahl zweiundfünfzigtausend und siebenhundert.
James :: These [are] the families of Manasseh, and those that were numbered of them, fifty and two thousand and seven hundred.

---35----------------------------

SchLA :: Die Kinder Ephraims in ihren Geschlechtern waren: Sutelah, daher das Geschlecht der Sutelahiter; Becher, daher das Geschlecht der Becheriter; Tahan, daher das Geschlecht der Tahaniter.
L1912 :: Die Kinder Ephraims in ihren Geschlechtern waren: Suthelah, daher kommt das Geschlecht der Suthelahiter; Becher, daher kommt das Geschlecht der Becheriter; Thahan, daher kommt das Geschlecht der Thahaniter.
L1545 :: Die Kinder Ephraims in ihren Geschlechtern waren: Suthelah, daher kommt das Geschlecht der Suthelahiter; Becher, daher kommt das Geschlecht der Becheriter; Thahan, daher kommt das Geschlecht der Thahaniter.
James :: These [are] the sons of Ephraim after their families: of Shuthelah, the family of the Shuthalhites: of Becher, the family of the Bachrites: of Tahan, the family of the Tahanites.

---36----------------------------

SchLA :: Die Kinder aber Sutelahs waren: Eran, daher das Geschlecht der Eraniter.
L1912 :: Die Kinder Suthelahs waren: Eran, daher kommt das Geschlecht der Eraniter.
L1545 :: Die Kinder aber Suthelahs waren: Eran, daher kommt das Geschlecht der Eraniter.
James :: And these [are] the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the Eranites.

---37----------------------------

SchLA :: Das sind die Geschlechter der Kinder Ephraim, die Zahl ihrer Gemusterten 32500. (Das sind die Kinder Josephs in ihren Geschlechtern).
L1912 :: Das sind die Geschlechter der Kinder Ephraims, an ihrer Zahl zweiunddreißigtausend und fünfhundert. Das sind die Kinder Josephs in ihren Geschlechtern.
L1545 :: Das sind die Geschlechter der Kinder Ephraims, an ihrer Zahl zweiunddreißigtausend und fünfhundert. Das sind die Kinder Josephs in ihren Geschlechtern.
James :: These [are] the families of the sons of Ephraim according to those that were numbered of them, thirty and two thousand and five hundred. These [are] the sons of Joseph after their families.

---38----------------------------

SchLA :: Die Kinder Benjamins in ihren Geschlechtern waren: Bela, daher das Geschlecht der Belaiter; Asbel, daher das Geschlecht der Asbeliter; Ahiram, daher das Geschlecht der Ahiramiter;
L1912 :: Die Kinder Benjamins in ihren Geschlechtern waren: Bela, daher kommt das Geschlecht der Belaiter; Asbel, daher kommt das Geschlecht der Asbeliter; Ahiram, daher kommt das Geschlecht der Ahiramiter;
L1545 :: Die Kinder Benjamins in ihren Geschlechtern waren: Bela, daher kommt das Geschlecht der Belaiter; Asbel, daher kommt das Geschlecht der Asbeliter; Ahiram, daher kommt das Geschlecht der Ahiramiter;
James :: The sons of Benjamin after their families: of Bela, the family of the Belaites: of Ashbel, the family of the Ashbelites: of Ahiram, the family of the Ahiramites:

---39----------------------------

SchLA :: Sephupham, daher das Geschlecht der Suphamiter; Hupham, daher das Geschlecht der Huphamiter.
L1912 :: Supham, daher kommt das Geschlecht der Suphamiter; Hupham, daher kommt das Geschlecht der Huphamiter.
L1545 :: Supham, daher kommt das Geschlecht der Suphamiter; Hupham, daher kommt das Geschlecht der Huphamiter.
James :: Of Shupham, the family of the Shuphamites: of Hupham, the family of the Huphamites.

---40----------------------------

SchLA :: Die Kinder Belas aber waren: Ard und Naeman, daher das Geschlecht der Arditer und Naemaniter.
L1912 :: Die Kinder aber Belas waren: Ard und Naeman, daher kommt das Geschlecht der Arditer und Naemaniter.
L1545 :: Die Kinder aber Belas waren: Ard und Naeman, daher kommt das Geschlecht der Arditer und Naemaniter.
James :: And the sons of Bela were Ard and Naaman: [of Ard], the family of the Ardites: [and] of Naaman, the family of the Naamites.

---41----------------------------

SchLA :: Das sind die Kinder Benjamins in ihren Geschlechtern, die Zahl ihrer Gemusterten 45600.
L1912 :: Das sind die Kinder Benjamins in ihren Geschlechtern, an der Zahl fünfundvierzigtausend und sechshundert.
L1545 :: Das sind die Kinder Benjamins in ihren Geschlechtern, an der Zahl fünfundvierzigtausend und sechshundert.
James :: These [are] the sons of Benjamin after their families: and they that were numbered of them [were] forty and five thousand and six hundred.

---42----------------------------

SchLA :: Die Kinder Dans in ihren Geschlechtern waren: Suham, daher das Geschlecht der Suhamiter. Das sind die Geschlechter Dans in ihren Geschlechtern.
L1912 :: Die Kinder Dans in ihren Geschlechtern waren: Suham, daher kommt das Geschlecht der Suhamiter
L1545 :: Die Kinder Dans in ihren Geschlechtern waren: Suham, daher kommt das Geschlecht der Suhamiter.
James :: These [are] the sons of Dan after their families: of Shuham, the family of the Shuhamites. These [are] the families of Dan after their families.

---43----------------------------

SchLA :: Und alle Geschlechter der Suhamiter, so viele von ihnen gemustert wurden, beliefen sich auf 64400.
L1912 :: Das sind die Geschlechter Dans in ihren Geschlechtern, allesamt an der Zahl vierundsechzigtausend und vierhundert.
L1545 :: Das sind die Geschlechter Dans in ihren Geschlechtern, und waren allesamt an der Zahl vierundsechzigtausend und vierhundert.
James :: All the families of the Shuhamites, according to those that were numbered of them, [were] threescore and four thousand and four hundred.

---44----------------------------

SchLA :: Die Kinder Assers in ihren Geschlechtern waren: Jimna, daher das Geschlecht der Jimnaiter; Jisvi, daher das Geschlecht der Jisviter; Beria, daher das Geschlecht der Beriiter.
L1912 :: Die Kinder Asser in ihren Geschlechtern waren: Jimna, daher kommt das Geschlecht der Jimniter; Jiswi, daher kommt das Geschlecht der Jiswiter; Beria, daher kommt das Geschlecht der Beriiter.
L1545 :: Die Kinder Assers in ihren Geschlechtern waren: Jemna, daher kommt das Geschlecht der Jemniter; Jeswi, daher kommt das Geschlecht der Jeswiter; Bria, daher kommt das Geschlecht der Briiter.
James :: [Of] the children of Asher after their families: of Jimna, the family of the Jimnites: of Jesui, the family of the Jesuites: of Beriah, the family of the Beriites.

---45----------------------------

SchLA :: Aber die Kinder Berias waren: Heber, daher das Geschlecht der Heberiter; Malchiel, daher das Geschlecht der Malchieliter.
L1912 :: Aber die Kinder Berias waren: Heber, daher kommt das Geschlecht der Hebriter; Melchiel, daher kommt das Geschlecht der Melchieliter.
L1545 :: Aber die Kinder Brias waren: Heber, daher kommt das Geschlecht der Hebriter; Melchiel, daher kommt das Geschlecht der Melchieliter.
James :: Of the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites: of Malchiel, the family of the Malchielites.

---46----------------------------

SchLA :: Und die Tochter Assers hieß Serah.
L1912 :: Und die Tochter Assers hieß Sarah.
L1545 :: Und die Tochter Assers hieß Sara.
James :: And the name of the daughter of Asher [was] Sarah.

---47----------------------------

SchLA :: Das sind die Geschlechter der Kinder Assers, die Zahl ihrer Gemusterten 53400.
L1912 :: Das sind die Geschlechter der Kinder Assers, an ihrer Zahl dreiundfünfzigtausend und vierhundert.
L1545 :: Das sind die Geschlechter der Kinder Assers, an ihrer Zahl dreiundfünfzigtausend und vierhundert.
James :: These [are] the families of the sons of Asher according to those that were numbered of them; [who were] fifty and three thousand and four hundred.

---48----------------------------

SchLA :: Die Kinder Naphtalis in ihren Geschlechtern waren: Jahzeel, daher das Geschlecht der Jahzeeliter; Guni, daher das Geschlecht der Guniter;
L1912 :: Die Kinder Naphthalis in ihren Geschlechtern waren: Jahzeel, daher kommt das Geschlecht der Jahzeeliter; Guni, daher kommt das Geschlecht der Guniter;
L1545 :: Die Kinder Naphthalis in ihren Geschlechtern waren: Jaheziel, daher kommt das Geschlecht der Jahezieliter; Guni, daher kommt das Geschlecht der Guniter;
James :: [Of] the sons of Naphtali after their families: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites: of Guni, the family of the Gunites:

---49----------------------------

SchLA :: Jezer, daher das Geschlecht der Jezeriter; Sillem, daher das Geschlecht der Sillemiter.
L1912 :: Jezer, daher kommt das Geschlecht der Jezeriter; Sillem, daher kommt das Geschlecht der Sillemiter.
L1545 :: Jezer, daher kommt das Geschlecht der Jezeriter; Sillem, daher kommt das Geschlecht der Sillemiter.
James :: Of Jezer, the family of the Jezerites: of Shillem, the family of the Shillemites.

---50----------------------------

SchLA :: Das sind die Geschlechter Naphtalis in ihren Geschlechtern, ihre Gemusterten 45400.
L1912 :: Das sind die Geschlechter von Naphthali, an ihrer Zahl fünfundvierzigtausend und vierhundert.
L1545 :: Das sind die Geschlechter von Naphthali, an ihrer Zahl fünfundvierzigtausend und vierhundert.
James :: These [are] the families of Naphtali according to their families: and they that were numbered of them [were] forty and five thousand and four hundred.

---51----------------------------

SchLA :: Das sind die Gemusterten der Kinder Israel, 601730.
L1912 :: Das ist die Summe der Kinder Israel sechsmal hunderttausend eintausend siebenhundertdreißig.
L1545 :: Das ist die Summa der Kinder Israel: sechsmal hunderttausend, eintausend siebenhundertunddreißig.
James :: These [were] the numbered of the children of Israel, six hundred thousand and a thousand seven hundred and thirty.

---52----------------------------

SchLA :: ¶ Und der HERR redete zu Mose und sprach:
L1912 :: Und der HErr redete mit Mose und sprach:
L1545 :: Und der HERR redete mit Mose und sprach:
James :: And the LORD spake unto Moses, saying,

---53----------------------------

SchLA :: Diesen soll das Land zum Erbe ausgeteilt werden nach der Anzahl der Namen.
L1912 :: Diesen sollst du das Land austeilen zum Erbe nach der Zahl der Namen.
L1545 :: Diesen sollst du das Land austeilen zum Erbe nach der Zahl der Namen.
James :: Unto these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names.

---54----------------------------

SchLA :: Vielen sollst du viel zum Erbteil geben, und wenigen wenig; jedem Stamm soll man sein Erbteil geben nach der Zahl seiner Gemusterten.
L1912 :: Vielen sollst du viel zum Erbe geben, und wenigen wenig; jeglichen soll man geben nach ihrer Zahl.
L1545 :: Vielen sollst du viel zum Erbe geben und wenigen wenig; jeglichen soll man geben nach ihrer Zahl.
James :: To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt give the less inheritance: to every one shall his inheritance be given according to those that were numbered of him.

---55----------------------------

SchLA :: Doch soll das Land durch das Los verteilt werden. Nach dem Namen der Stämme ihrer Väter sollen sie ihr Erbteil empfangen;
L1912 :: Doch man soll das Land durchs Los teilen; nach dem Namen der Stämme ihrer Väter sollen sie Erbe nehmen.
L1545 :: Doch soll man das Land durchs Los teilen; nach den Namen der Stämme ihrer Väter sollen sie Erbe nehmen.
James :: Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.

---56----------------------------

SchLA :: denn nach dem Los soll ihr Erbe ausgeteilt werden, unter die Vielen und Wenigen.
L1912 :: Denn nach dem Los sollst du ihr Erbe austeilen zwischen den vielen und den wenigen.
L1545 :: Denn nach dem Los sollst du ihr Erbe austeilen zwischen den vielen und wenigen.
James :: According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few.

---57----------------------------

SchLA :: ¶ Und dies sind die Gemusterten Levis in ihren Geschlechtern: Gerson, daher das Geschlecht der Gersoniter; Kahat, daher das Geschlecht der Kahatiter; Merari, daher das Geschlecht der Merariter.
L1912 :: Und das ist die Summe der Leviten in ihren Geschlechtern: Gerson, daher kommt das Geschlecht der Gersoniter; Kahath, daher kommt das Geschlecht der Kahathiter; Merari, daher das Geschlecht der Merariter.
L1545 :: Und das ist die Summa der Leviten in ihren Geschlechtern: Gerson, daher das Geschlecht der Gersoniter; Kahath, daher das Geschlecht der Kahathiter; Merari, daher das Geschlecht der Merariter.
James :: And these [are] they that were numbered of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites: of Kohath, the family of the Kohathites: of Merari, the family of the Merarites.

---58----------------------------

SchLA :: Das sind die Geschlechter Levis: das Geschlecht der Libniter, das Geschlecht der Hebroniter, das Geschlecht der Maheliter, das Geschlecht der Muschiter, das Geschlecht der Korahiter. Kahat aber hat den Amram gezeugt.
L1912 :: Dies sind die Geschlechter Levis: das Geschlecht der Libniter, das Geschlecht der Hebroniter, das Geschlecht der Maheliter, das Geschlecht der Musiter, das Geschlecht der Korahiter. Kahath zeugte Amram.
L1545 :: Dies sind die Geschlechter Levis: Das Geschlecht der Libniter, das Geschlecht der Hebroniter, das Geschlecht der Maheliter, das Geschlecht der Musiter, das Geschlecht der Korahiter. Kahath zeugete Amram.
James :: These [are] the families of the Levites: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korathites. And Kohath begat Amram.

---59----------------------------

SchLA :: Und das Weib Amrams hieß Jochebed, eine Tochter Levis, die ihm in Ägypten geboren war; und sie gebar dem Amram Aaron und Mose und ihre Schwester Mirjam.
L1912 :: Und Amrams Weib hieß Jochebed, eine Tochter Levis, die ihm geboren ward in Ägypten; und sie gebar dem Amram Aaron und Mose und ihre Schwester Mirjam.
L1545 :: Und Amrams Weib hieß Jochebed, eine Tochter Levis, die ihm geboren ward in Ägypten; und sie gebar dem Amram Aaron und Mose und ihre Schwester Mirjam.
James :: And the name of Amram's wife [was] Jochebed, the daughter of Levi, whom [her mother] bare to Levi in Egypt: and she bare unto Amram Aaron and Moses, and Miriam their sister.

---60----------------------------

SchLA :: Aaron aber wurden geboren Nadab, Abihu, Eleasar und Itamar.
L1912 :: Dem Aaron aber ward geboren: Nadab, Abihu, Eleasar und Ithamar.
L1545 :: Dem Aaron aber ward geboren Nadab, Abihu, Eleasar und Ithamar.
James :: And unto Aaron was born Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.

---61----------------------------

SchLA :: Nadab aber und Abihu starben, als sie fremdes Feuer vor den HERRN brachten.
L1912 :: Nadab aber und Abihu starben, da sie fremdes Feuer opferten vor dem HErrn.
L1545 :: Nadab aber und Abihu starben, da sie fremd Feuer opferten vor dem HERRN.
James :: And Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before the LORD.

---62----------------------------

SchLA :: Und die Gesamtzahl ihrer Gemusterten war 23000, alle männlichen Geschlechts, die einen Monat alt waren und darüber; denn sie wurden nicht unter die Kinder Israel gezählt; denn man gab ihnen kein Erbe unter den Kindern Israel.
L1912 :: Und ihre Summe war dreiundzwanzigtausend, alles Mannsbilder, von einem Monat und darüber. Denn sie wurden nicht gezählt unter die Kinder Israel; denn man gab ihnen kein Erbe unter den Kindern Israel.
L1545 :: Und ihre Summa war dreiundzwanzigtausend, alle Männlein, von einem Monden an und drüber. Denn sie wurden nicht gezählet unter die Kinder Israel; denn man gab ihnen kein Erbe unter den Kindern Israel.
James :: And those that were numbered of them were twenty and three thousand, all males from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel.

---63----------------------------

SchLA :: ¶ Das ist die Musterung der Kinder Israel, die Mose und Eleasar, der Priester, vornahmen in der Ebene Moab am Jordan, Jericho gegenüber.
L1912 :: Das ist die Summe der Kinder Israel, die Mose und Eleasar, der Priester, zählten im Gefilde der Moabiter, an dem Jordan gegenüber Jericho;
L1545 :: Das ist die Summa der Kinder Israel, die Mose und Eleasar, der Priester, zähleten im Gefilde der Moabiter, an dem Jordan gegen Jericho;
James :: These [are] they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.

---64----------------------------

SchLA :: Unter diesen war keiner von denjenigen, welche Mose und Aaron, der Priester, musterten, als sie die Kinder Israel in der Wüste Sinai zählten.
L1912 :: unter welchen war keiner aus der Summe, da Mose und Aaron, der Priester, die Kinder Israel zählten in der Wüste Sinai.
L1545 :: unter welchen war keiner aus der Summa, da Mose und Aaron, der Priester, die Kinder Israel zähleten in der Wüste Sinai.
James :: But among these there was not a man of them whom Moses and Aaron the priest numbered, when they numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai.

---65----------------------------

SchLA :: Denn der HERR hatte ihnen gesagt, sie sollten in der Wüste des Todes sterben. Und es blieb keiner übrig, außer Kaleb, der Sohn Jephunnes, und Josua, der Sohn Nuns.
L1912 :: Denn der HErr hatte ihnen gesagt, sie sollten des Todes sterben in der Wüste. Und blieb keiner übrig als Kaleb, der Sohn Jephunnes, und Josua, der Sohn Nuns.
L1545 :: Denn der HERR hatte ihnen gesagt, sie sollten des Todes sterben in der Wüste. Und blieb keiner übrig, ohne Kaleb, der Sohn Jephunnes, und Josua, der Sohn Nuns,
James :: For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung