404
27203 Wörter in 161167 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Dies ist das Geschlecht Aarons und Moses, an dem Tag, als der HERR mit Mose redete auf dem Berge Sinai.
L1912 :: Dies ist das Geschlecht Aarons und Moses zu der Zeit, da der HErr mit Mose redete auf dem Berge Sinai.
L1545 :: Dies ist das Geschlecht Aarons und Moses zu der Zeit, da der HERR mit Mose redete auf dem Berge Sinai.
James :: These also [are] the generations of Aaron and Moses in the day [that] the LORD spake with Moses in mount Sinai.

---2----------------------------

SchLA :: Und dies sind die Namen der Söhne Aarons: Der Erstgeborene Nadab, darnach Abihu, Eleasar und Itamar.
L1912 :: Und dies sind die Namen der Söhne Aarons: der Erstgeborene Nadab, darnach Abihu, Eleasar und Ithamar.
L1545 :: Und dies sind die Namen der Söhne Aarons: Der Erstgeborne Nadab, danach Abihu, Eleazar und Ithamar.
James :: And these [are] the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.

---3----------------------------

SchLA :: Das sind die Namen der Söhne Aarons, der gesalbten Priester, denen man die Hände füllte zum Priesterdienst.
L1912 :: Das sind die Namen der Söhne Aarons, die zu Priestern gesalbt waren und deren Hände gefüllt wurden zum Priestertum.
L1545 :: Das sind die Namen der Söhne Aarons, die zu Priestern gesalbet waren und ihre Hände gefüllet zum Priestertum.
James :: These [are] the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office.

---4----------------------------

SchLA :: Aber Nadab und Abihu starben vor dem HERRN, als sie fremdes Feuer vor den HERRN brachten, in der Wüste Sinai, und sie hatten keine Söhne. Eleasar aber und Itamar taten Priesterdienst vor den Augen ihres Vaters Aaron.
L1912 :: Aber Nadab und Abihu starben vor dem HErrn, da sie fremdes Feuer opferten vor dem HErrn in der Wüste Sinai, und hatten keine Söhne. Eleasar aber und Ithamar pflegten des Priesteramtes unter ihrem Vater Aaron.
L1545 :: Aber Nadab und Abihu starben vor dem HERRN, da sie fremd Feuer opferten vor dem HERRN in der Wüste Sinai; und hatten keine Söhne. Eleazar aber und Ithamar pflegten des Priesteramts unter ihrem Vater Aaron.
James :: And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father.

---5----------------------------

SchLA :: Und der HERR redete zu Mose und sprach:
L1912 :: Und der HErr redete mit Mose und sprach:
L1545 :: Und der HERR redete mit Mose und sprach:
James :: And the LORD spake unto Moses, saying,

---6----------------------------

SchLA :: Bring den Stamm Levi herzu, und stelle sie vor Aaron, den Priester, daß sie ihm dienen und besorgen,
L1912 :: Bringe den Stamm Levi herzu und stelle sie vor den Priester Aaron, dass sie ihm dienen
L1545 :: Bringe den Stamm Levi herzu und stelle sie vor den Priester Aaron, daß sie ihm dienen
James :: Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him.

---7----------------------------

SchLA :: was für ihn und für die ganze Gemeinde zu besorgen ist, vor der Stiftshütte, und so den Dienst an der Wohnung versehen,
L1912 :: und seiner und der ganzen Gemeinde Hut warten vor der Hütte des Stifts und dienen am Dienst der Wohnung
L1545 :: und seiner und der ganzen Gemeine Hut warten vor der Hütte des Stifts und dienen am Dienst der Wohnung;
James :: And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle.

---8----------------------------

SchLA :: daß sie alle Geräte der Stiftshütte hüten und der Hut der Kinder Israel warten, den Dienst an der Wohnung versehen.
L1912 :: und warten alles Gerätes der Hütte des Stifts und der Hut der Kinder Israel, zu dienen am Dienst der Wohnung.
L1545 :: und warten alles Gerätes der Hütte des Stifts und der Hut der Kinder Israel, zu dienen am Dienst der Wohnung.
James :: And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.

---9----------------------------

SchLA :: Und du sollst die Leviten Aaron und seinen Söhnen zum Geschenk machen; geschenkt sind sie ihm von seiten der Kinder Israel.
L1912 :: Und sollst die Leviten Aaron und seinen Söhnen zuordnen zum Geschenk von den Kindern Israel.
L1545 :: Und sollst die Leviten Aaron und seinen Söhnen zuordnen zum Geschenk von den Kindern Israel.
James :: And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they [are] wholly given unto him out of the children of Israel.

---10----------------------------

SchLA :: Aber Aaron und seine Söhne sollst du beauftragen, ihres Priestertums zu warten. Wenn sich ein Fremder naht, so muß er sterben.
L1912 :: Aaron aber und seine Söhne sollst du setzen, dass sie ihres Priestertums warten. Wo ein Fremder sich herzutut, der soll sterben.
L1545 :: Aaron aber und seine Söhne sollst du setzen, daß sie ihres Priestertums warten. Wo ein Fremder sich herzutut, der soll sterben.
James :: And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.

---11----------------------------

SchLA :: Und der HERR redete zu Mose und sprach:
L1912 :: Und der HErr redete mit Mose und sprach:
L1545 :: Und der HERR redete mit Mose und sprach:
James :: And the LORD spake unto Moses, saying,

---12----------------------------

SchLA :: Siehe, ich habe die Leviten unter den Kindern Israel genommen an Stelle aller Erstgeborenen unter den Kindern Israel, also daß die Leviten mein sind.
L1912 :: Siehe, ich habe die Leviten genommen unter den Kindern Israel für alle Erstgeburt, welche die Mutter bricht, unter den Kindern Israel, also dass die Leviten sollen mein sein.
L1545 :: Siehe, ich habe die Leviten genommen unter den Kindern Israel für alle Erstgeburt, die da Mutter brechen unter den Kindern Israel, also daß die Leviten sollen mein sein.
James :: And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;

---13----------------------------

SchLA :: Denn alle Erstgeburt ist mein; an dem Tag, da ich alle Erstgeburt in Ägypten schlug, heiligte ich mir alle Erstgeburt in Israel, von den Menschen an bis auf das Vieh, daß sie mein sein sollen, mir, dem HERRN.
L1912 :: Denn die Erstgeburten sind mein seit der Zeit, da ich alle Erstgeburt schlug in Ägyptenland; da heiligte ich mir alle Erstgeburt in Israel, vom Menschen an bis auf das Vieh, dass sie mein sein sollen, ich, der HErr.
L1545 :: Denn die Erstgeburten sind mein, seit der Zeit ich alle Erstgeburt schlug in Ägyptenland; da heiligte ich mir alle Erstgeburt in Israel, von Menschen an bis auf das Vieh, daß sie mein sein sollen, ich der HERR.
James :: Because all the firstborn [are] mine; [for] on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I [am] the LORD.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Und der HERR redete zu Mose in der Wüste Sinai und sprach:
L1912 :: Und der HErr redete mit Mose in der Wüste Sinai und sprach:
L1545 :: Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai und sprach:
James :: And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying,

---15----------------------------

SchLA :: Mustere die Kinder Levis nach ihren Vaterhäusern und Geschlechtern, alles, was männlich ist, einen Monat alt und darüber!
L1912 :: Zähle die Kinder Levi nach ihren Vaterhäusern und Geschlechtern, alles, was männlich ist, einen Monat alt und darüber.
L1545 :: Zähle die Kinder Levi nach ihrer Väter Häusern und Geschlechtern, alles, was männlich ist, eines Monden alt und drüber.
James :: Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.

---16----------------------------

SchLA :: Also musterte sie Mose nach dem Wort des HERRN, wie er geboten hatte.
L1912 :: Also zählte sie Mose nach dem Wort des HErrn, wie er geboten hatte.
L1545 :: Also zählete sie Mose nach dem Wort des HERRN, wie er geboten hatte.
James :: And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded.

---17----------------------------

SchLA :: Und dies sind die Kinder Levis mit ihren Namen: Gerson, Kahat und Merari.
L1912 :: Und dies waren die Kinder Levis mit Namen: Gerson, Kahath, Merari.
L1545 :: Und waren dies die Kinder Levi mit Namen: Gerson, Kahath, Merari.
James :: And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari.

---18----------------------------

SchLA :: Die Namen aber der Kinder Gersons nach ihren Geschlechtern sind Libni und Simei.
L1912 :: Die Namen aber der Kinder Gersons nach ihren Geschlechtern waren: Libni und Simei.
L1545 :: Die Namen aber der Kinder Gersons in ihrem Geschlecht waren: Libni und Simei.
James :: And these [are] the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei.

---19----------------------------

SchLA :: Die Kinder Kahats nach ihren Geschlechtern sind Amram, Jizhar, Hebron und Ussiel.
L1912 :: Die Kinder Kahaths nach ihren Geschlechtern waren: Amram, Jizhar, Hebron und Usiel.
L1545 :: Die Kinder Kahaths in ihrem Geschlecht waren: Amram, Jezehar, Hebron und Usiel.
James :: And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel.

---20----------------------------

SchLA :: Die Kinder Meraris nach ihren Geschlechtern sind Machli und Muschi. Das sind die Geschlechter Levis nach ihren Vaterhäusern.
L1912 :: Die Kinder Meraris nach ihren Geschlechtern waren; Maheli und Musi. Dies sind die Geschlechter Levis nach ihren Vaterhäusern.
L1545 :: Die Kinder Meraris in ihrem Geschlecht waren: Maheli und Musi. Dies sind die Geschlechter Levis nach, ihrer Väter Hause.
James :: And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These [are] the families of the Levites according to the house of their fathers.

---21----------------------------

SchLA :: Von Gerson stammt das Geschlecht der Libniter und Simeiter. Das sind die Geschlechter der Gersoniter.
L1912 :: Dies sind die Geschlechter von Gerson: die Libniter und Simeiter.
L1545 :: Dies sind die Geschlechter von Gerson: Die Libniter und Simeiter.
James :: Of Gershon [was] the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these [are] the families of the Gershonites.

---22----------------------------

SchLA :: Die Zahl ihrer Gemusterten männlichen Geschlechts, von einem Monat und darüber, betrug 7500.
L1912 :: Deren Summe war an der Zahl gefunden siebentausendundfünfhundert, alles, was männlich war, einen Monat alt und darüber.
L1545 :: Deren Summa war an der Zahl funden siebentausend und fünfhundert, alles, was männlich war eines Monden alt und drüber.
James :: Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, [even] those that were numbered of them [were] seven thousand and five hundred.

---23----------------------------

SchLA :: Das Geschlecht der Gersoniter soll sich hinter der Wohnung gegen Abend lagern.
L1912 :: Und dieselben Geschlechter der Gersoniter sollen sich lagern hinter der Wohnung gegen Abend.
L1545 :: Und dasselbe Geschlecht der Gersoniter sollen sich lagern hinter der Wohnung gegen den Abend.
James :: The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.

---24----------------------------

SchLA :: Und der Fürst des Vaterhauses der Gersoniter sei Eliasaph, der Sohn Laels.
L1912 :: Ihr Oberster sei Eljasaph, der Sohn Laels.
L1545 :: Ihr Oberster sei Eliasaph, der Sohn Laels.
James :: And the chief of the house of the father of the Gershonites [shall be] Eliasaph the son of Lael.

---25----------------------------

SchLA :: Was aber die Kinder Gerson an der Stiftshütte zu besorgen haben, das ist die Wohnung und das Zelt, seine Decke, und den Vorhang in der Tür der Stiftshütte,
L1912 :: Und sie sollen an der Hütte des Stifts warten der Wohnung und der Hütte und ihrer Decken und des Tuchs in der Tür der Hütte des Stifts,
L1545 :: Und sie sollen warten an der Hütte des Stifts, nämlich der Wohnung und der Hütte und ihrer Decke und des Tuchs in der Tür der Hütte des Stifts,
James :: And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation [shall be] the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,

---26----------------------------

SchLA :: und die Vorhänge am Vorhof, und den Vorhang in der Tür des Vorhofs, welcher rings um die Wohnung und um den Altar her ist, dazu die Zeltstricke und alles, was zu ihrem Dienst gehört.
L1912 :: des Umhangs am Vorhof und des Tuchs in der Tür des Vorhofs, welcher um die Wohnung und um den Altar her geht, und ihre Seile und alles dessen, was zu ihrem Dienst gehört.
L1545 :: des Umhangs am Vorhofe und des Tuchs in der Tür des Vorhofs, welcher um die Wohnung und um den Altar hergehet, und seiner Seile, und alles, was zu seinem Dienst gehöret.
James :: And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which [is] by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof.

---27----------------------------

SchLA :: Von Kahat stammt das Geschlecht der Amramiter, der Jizhariter, der Hebroniter und Ussieliter. Das sind die Geschlechter der Kahaliter.
L1912 :: Dies sind die Geschlechter von Kahath: die Amramiten, die Jizhariten, die Hebroniten und Usieliten,
L1545 :: Dies sind die Geschlechter von Kahath: Die Amramiten, die Jezehariten, die Hebroniten und Usieliten,
James :: And of Kohath [was] the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these [are] the families of the Kohathites.

---28----------------------------

SchLA :: Was männlich war, einen Monat alt und darüber, belief sich an der Zahl auf 8600, die das Heiligtum besorgten.
L1912 :: was männlich war, einen Monat alt und darüber, an der Zahl achttausendsechshundert, die der Sorge für das Heiligtum warten.
L1545 :: was männlich war, eines Monden alt und drüber, an der Zahl achttausend und sechshundert, die der Hut des Heiligtums warten.
James :: In the number of all the males, from a month old and upward, [were] eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.

---29----------------------------

SchLA :: Die Geschlechter der Kinder Kahats sollen sich lagern an die Seite der Wohnung gegen Mittag.
L1912 :: und sie sollen sich lagern an die Seite der Wohnung gegen Mittag.
L1545 :: Und sollen sich lagern an die Seite der Wohnung gegen Mittag.
James :: The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.

---30----------------------------

SchLA :: Und der Fürst des Stammhauses der Kahatiter sei Elizaphan, der Sohn Ussiels.
L1912 :: Ihr Oberster sei Elizaphan, der Sohn Usiels.
L1545 :: Ihr Oberster sei Elizaphan, der Sohn Usiels.
James :: And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites [shall be] Elizaphan the son of Uzziel.

---31----------------------------

SchLA :: Und sie sollen warten der Lade, des Tisches, des Leuchters, der Altäre und der Geräte des Heiligtums, mit welchen sie dienen, auch des Vorhangs, und was zu diesem Dienst gehört.
L1912 :: Und sie sollen warten der Lade, des Tisches, des Leuchters, der Altäre und alles Gerätes des Heiligtums, daran sie dienen und des Tuchs und was sonst zu ihrem Dienst gehört.
L1545 :: Und sie sollen warten der Lade, des Tisches, des Leuchters, des Altars und alles Gerätes des Heiligtums, daran sie dienen, und des Tuchs, und was zu seinem Dienst gehöret.
James :: And their charge [shall be] the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof.

---32----------------------------

SchLA :: Aber der oberste Fürst der Leviten soll sein Eleasar, der Sohn Aarons, des Priesters, mit der Aufsicht über die, welche des Heiligtums warten.
L1912 :: Aber der Oberste über alle Obersten der Leviten soll Eleasar sein, Aarons Sohn, des Priesters, über die, so verordnet sind, zu warten der Sorge für das Heiligtum.
L1545 :: Aber der Oberste über alle Obersten der Leviten soll Eleazar sein, Aarons Sohn, des Priesters, über die, so verordnet sind, zu warten der Hut des Heiligtums.
James :: And Eleazar the son of Aaron the priest [shall be] chief over the chief of the Levites, [and have] the oversight of them that keep the charge of the sanctuary.

---33----------------------------

SchLA :: Von Merari stammt das Geschlecht der Machliter und Muschiter. Das sind die Geschlechter der Merariter.
L1912 :: Dies sind die Geschlechter Meraris: die Maheliter und Musiter,
L1545 :: Dies sind die Geschlechter Meraris: Die Maheliter und Musiter,
James :: Of Merari [was] the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these [are] the families of Merari.

---34----------------------------

SchLA :: Die Zahl ihrer Gemusterten von allem, was männlich war, einen Monat alt und darüber, betrug 6200.
L1912 :: die an der Zahl waren sechstausendundzweihundert, alles was männlich war, einen Monat alt und darüber.
L1545 :: die an der Zahl waren sechstausend und zweihundert, alles, was männlich war, eines Monden alt und drüber.
James :: And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, [were] six thousand and two hundred.

---35----------------------------

SchLA :: Und der Oberste des Stammhauses der Merariter sei Zuriel, der Sohn Abichails; und sie sollen sich lagern an der Seite der Wohnung gegen Mitternacht.
L1912 :: Ihr Oberster sei Zuriel, der Sohn Abihails. Und sollen sich lagern an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht.
L1545 :: Ihr Oberster sei Zuriel, der Sohn Abihails. Und sollen sich lagern an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht.
James :: And the chief of the house of the father of the families of Merari [was] Zuriel the son of Abihail: [these] shall pitch on the side of the tabernacle northward.

---36----------------------------

SchLA :: Und das Hüteramt der Merariter soll sein, zu warten der Bretter und Riegel und Säulen und der Füße der Wohnung, und aller ihrer Geräte und ihres ganzen Dienstes,
L1912 :: Und ihr Amt soll sein, zu warten der Bretter und Riegel und Säulen und Füße der Wohnung und alles ihres Gerätes und ihres Dienstes,
L1545 :: Und ihr Amt soll sein, zu warten der Bretter und Riegel und Säulen und Füße der Wohnung und alles seines Gerätes und seines Dienstes,
James :: And [under] the custody and charge of the sons of Merari [shall be] the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto,

---37----------------------------

SchLA :: dazu der Säulen um den Vorhof her, mit ihren Füßen und Nägeln und Seilen.
L1912 :: dazu der Säulen um den Vorhof her mit den Füßen und Nägeln und Seilen.
L1545 :: dazu der Säulen um den Vorhof her mit den Füßen und Nägeln und Seilen.
James :: And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.

---38----------------------------

SchLA :: Aber vor der Wohnung, vor der Stiftshütte, gegen Morgen, sollen sich lagern Mose und Aaron und seine Söhne, die Besorgung des Heiligtums zu überwachen, zur Bewahrung der Kinder Israel. Wenn ein Fremder naht, so muß er sterben.
L1912 :: Aber vor der Wohnung und vor der Hütte des Stifts gegen Morgen sollen sich lagern Mose und Aaron und seine Söhne, dass sie des Heiligtums warten für die Kinder Israel. Wenn sich ein Fremder herzutut, der soll sterben.
L1545 :: Aber vor der Wohnung und vor der Hütte des Stifts gegen Morgen sollen sich lagern Mose und Aaron und seine Söhne, daß sie des Heiligtums warten und der Kinder Israel. Wenn sich ein Fremder herzutut, der soll sterben,
James :: But those that encamp before the tabernacle toward the east, [even] before the tabernacle of the congregation eastward, [shall be] Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.

---39----------------------------

SchLA :: Alle gemusterten Leviten, welche Mose und Aaron musterten nach ihren Geschlechtern, nach dem Wort des Herrn, alles, was männlich war, einen Monat alt und darüber, derer waren 22000.
L1912 :: Alle Leviten zusammen, die Mose und Aaron zählten nach ihren Geschlechtern nach dem Wort des HErrn eitel Mannsbilder einen Monat alt und darüber, waren zweiundzwanzigtausend.
L1545 :: Alle Leviten in der Summa, die Mose und Aaron zähleten nach ihren Geschlechtern, nach dem Wort des HERRN, eitel Männlein, eines Monden alt und drüber, waren zweiundzwanzigtausend.
James :: All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, [were] twenty and two thousand.

---40----------------------------

SchLA :: ¶ Und der HERR sprach zu Mose: Mustere alle männliche Erstgeburt der Kinder Israel, von einem Monat an und darüber und zähle ihre Namen!
L1912 :: Und der HErr sprach zu Mose: Zähle alle Erstgeburt, was männlich ist unter den Kindern Israel, einen Monat und darüber, und nimm die Zahl ihrer Namen.
L1545 :: Und der HERR sprach zu Mose: Zähle alle Erstgeburt, was männlich ist unter den Kindern Israel, eines Monden alt und drüber, und nimm die Zahl ihrer Namen.
James :: And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.

---41----------------------------

SchLA :: Und du sollst die Leviten mir, dem HERRN, nehmen, an Stelle aller Erstgeburt unter den Kindern Israel, und der Leviten Vieh an Stelle aller Erstgeburt unter dem Vieh der Kinder Israel.
L1912 :: Und sollst die Leviten mir, dem HErrn, aussondern für alle Erstgeburt der Kinder Israel und der Leviten Vieh für alle Erstgeburt unter dem Vieh der Kinder Israel.
L1545 :: Und sollst die Leviten mir, dem HERRN, aussondern für alle Erstgeburt der Kinder Israel und der Leviten Vieh für alle Erstgeburt unter dem Vieh der Kinder Israel,
James :: And thou shalt take the Levites for me (I [am] the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel.

---42----------------------------

SchLA :: Und Mose musterte, wie der HERR ihm geboten hatte, alle Erstgeburt unter den Kindern Israel.
L1912 :: Und Mose zählte, wie ihm der HErr geboten hatte, alle Erstgeburt unter den Kindern Israel;
L1545 :: Und Mose zählete, wie ihm der HERR geboten hatte, alle Erstgeburt unter den Kindern Israel;
James :: And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel.

---43----------------------------

SchLA :: Da belief sich die Zahl der Namen aller männlichen Erstgeborenen von einem Monat an und darüber, auf 22273.
L1912 :: und fand sich die Zahl der Namen aller Erstgeburt, was männlich war, einen Monat alt und darüber, in ihrer Summe zweiundzwanzigtausend zweihundertdreiundsiebzig.
L1545 :: und fand sich an der Zahl der Namen aller Erstgeburt, was männlich war, eines Monden alt und drüber, in ihrer Summa zweiundzwanzigtausend zweihundertunddreiundsiebenzig.
James :: And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen.

---44----------------------------

SchLA :: Und der HERR redete zu Mose und sprach:
L1912 :: Und der HErr redete mit Mose und sprach:
L1545 :: Und der HERR redete mit Mose und sprach:
James :: And the LORD spake unto Moses, saying,

---45----------------------------

SchLA :: Nimm die Leviten für alle Erstgeburt unter den Kindern Israel, und das Vieh der Leviten für ihr Vieh, daß die Leviten mein seien, mir, dem HERRN.
L1912 :: Nimm die Leviten für alle Erstgeburt unter den Kindern Israel und das Vieh der Leviten für ihr Vieh, dass die Leviten mein, des HErrn, seien.
L1545 :: Nimm die Leviten für alle Erstgeburt unter den Kindern Israel und das Vieh der Leviten für ihr Vieh, daß die Leviten mein, des HERRN, seien.
James :: Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I [am] the LORD.

---46----------------------------

SchLA :: Aber als Lösegeld für die 273 überzähligen Erstgeborenen der Kinder Israel über der Leviten Zahl,
L1912 :: Aber als Lösegeld von den zweihundertdreiundsiebzig Erstgeburten der Kinder Israel, die über der Leviten Zahl sind,
L1545 :: Aber das Lösegeld von den zweihundertdreiundsiebenzig überlängen Erstgeburten der Kinder Israel über der Leviten Zahl
James :: And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites;

---47----------------------------

SchLA :: sollst du je fünf Schekel erheben für jeden Kopf, und zwar sollst du es erheben nach dem Schekel des Heiligtums (ein Schekel macht zwanzig Gera);
L1912 :: sollst du je fünf Silberlinge nehmen von Haupt zu Haupt nach dem Lot des Heiligtums (zwanzig Gera hat ein Lot)
L1545 :: sollst du je fünf Sekel nehmen von Haupt zu Haupt, nach dem Sekel des Heiligtums (zwanzig Gera gilt ein Sekel),
James :: Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take [them]: (the shekel [is] twenty gerahs:)

---48----------------------------

SchLA :: und du sollst dieses Geld als Lösegeld der Überzähligen Aaron und seinen Söhnen geben.
L1912 :: und sollst das Geld für die, so überzählig sind unter ihnen, geben Aaron und seinen Söhnen.
L1545 :: und sollst dasselbe Geld, das überläng ist über ihre Zahl, geben Aaron und seinen Söhnen.
James :: And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons.

---49----------------------------

SchLA :: Da nahm Mose das Lösegeld von denen, die die Zahl der durch die Leviten Gelösten überstieg;
L1912 :: Da nahm Mose das Lösegeld von denen, die über der Leviten Zahl waren,
L1545 :: Da nahm Mose das Lösegeld, das überläng war über der Leviten Zahl,
James :: And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites:

---50----------------------------

SchLA :: von den Erstgeborenen der Kinder Israel erhob er 1365 Schekel, nach dem Schekel des Heiligtums.
L1912 :: von den Erstgeburten der Kinder Israel, tausenddreihundert und fünfundsechzig Silberlinge nach dem Lot des Heiligtums,
L1545 :: von den Erstgeburten der Kinder Israel, tausend dreihundertundfünfundsechzig Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums,
James :: Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five [shekels], after the shekel of the sanctuary:

---51----------------------------

SchLA :: Und Mose gab das Geld Aaron und seinen Söhnen, nach dem Wort des HERRN, wie der HERR Mose geboten hatte.
L1912 :: und gab's Aaron und seinen Söhnen nach dem Worte des HErrn, wie der HErr dem Mose geboten hatte.
L1545 :: und gab's Aaron und seinen Söhnen nach dem Wort des HERRN, wie der HERR Mose geboten hatte.
James :: And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung