404
27203 Wörter in 161167 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und der HERR redete zu Mose und sprach: Nimm für die Kinder Israel Rache an den Midianitern;
L1912 :: Und der HErr redete mit Mose und sprach:
L1545 :: Und der HERR redete mit Mose und sprach:
James :: And the LORD spake unto Moses, saying,

---2----------------------------

SchLA :: darnach sollst du zu deinem Volk versammelt werden.
L1912 :: Räche die Kinder Israel an den Midianitern, dass du darnach dich sammelst zu deinem Volk.
L1545 :: Räche die Kinder Israel an den Midianitern, daß du danach dich sammelst zu deinem Volk.
James :: Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.

---3----------------------------

SchLA :: Da redete Mose mit dem Volk und sprach: Rüstet unter euch Leute zu einem Heereszug wider die Midianiter, daß sie die Rache des HERRN an den Midianitern vollstrecken!
L1912 :: Da redete Mose mit dem Volk und sprach: Rüstet unter euch Leute zum Heer wider die Midianiter, dass sie den HErrn rächen an den Midianitern,
L1545 :: Da redete Mose mit dem Volk und sprach: Rüstet unter euch Leute zum Heer wider die Midianiter, daß sie den HERRN rächen an den Midianitern;
James :: And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian.

---4----------------------------

SchLA :: Aus allen Stämmen Israels sollt ihr je tausend Mann in den Streit schicken.
L1912 :: aus jeglichem Stamm tausend, dass ihr aus allen Stämmen Israels in das Heer schickt.
L1545 :: aus jeglichem Stamm tausend, daß ihr aus allen Stämmen Israels in das Heer schicket.
James :: Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.

---5----------------------------

SchLA :: Da wurden aus den Tausenden Israels tausend von jedem Stamme ausgewählt, zwölftausend zum Streit Gerüstete.
L1912 :: Und sie nahmen aus den Tausenden Israels je tausend eines Stammes, zwölftausend gerüstet zum Heer.
L1545 :: Und sie nahmen aus den Tausenden Israels, je tausend eines Stamms, zwölftausend gerüstet zum Heer.
James :: So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of [every] tribe, twelve thousand armed for war.

---6----------------------------

SchLA :: Und Mose schickte sie, tausend aus jedem Stamm, in den Streit, sie und Pinehas, den Sohn Eleasars, des Priesters, zum Heereszug, mit den heiligen Geräten und den Lärmtrompeten in seiner Hand.
L1912 :: Und Mose schickte sie mit Pinehas, dem Sohn Eleasars, des Priesters, ins Heer und die heiligen Geräte und die Halldrommeten in seiner Hand.
L1545 :: Und Mose schickte sie mit Pinehas, dem Sohn Eleasars, des Priesters, ins Heer, und die heiligen Kleider und die Halltrommeten in seine Hand.
James :: And Moses sent them to the war, a thousand of [every] tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Und sie führten den Streit wider die Midianiter, wie der HERR Mose geboten hatte, und töteten alles, was männlich war.
L1912 :: Und sie führten das Heer wider die Midianiter, wie der HErr dem Mose geboten hatte, und erwürgten alles, was männlich war.
L1545 :: Und sie führeten das Heer wider die Midianiter, wie der HERR Mose geboten hatte, und erwürgeten alles, was männlich war.
James :: And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males.

---8----------------------------

SchLA :: Sie töteten auch die Könige der Midianiter zu den andern von ihnen Erschlagenen, nämlich Evi, Rekem, Zur, Chur und Reba, fünf Könige der Midianiter; auch Bileam, den Sohn Beors, brachten sie mit dem Schwerte um.
L1912 :: Dazu die Könige der Midianiter erwürgten sie samt ihren Erschlagenen, nämlich Evi, Rekem, Zur, Hur und Reba, die fünf Könige der Midianiter. Bileam, den Sohn Beors, erwürgten sie auch mit dem Schwert.
L1545 :: Dazu die Könige der Midianiter erwürgeten sie samt ihren Erschlagenen, nämlich Evi, Rekem, Zur, Hur und Reba, die fünf Könige der Midianiter. Bileam, den Sohn Beors, erwürgeten sie auch mit dem Schwert.
James :: And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; [namely], Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.

---9----------------------------

SchLA :: Und die Kinder Israel nahmen die Weiber der Midianiter und ihre Kinder gefangen; all ihr Vieh, alle ihre Habe und alle ihre Güter raubten sie;
L1912 :: Und die Kinder Israel nahmen gefangen die Weiber der Midianiter und ihre Kinder; all ihr Vieh, alle ihre Habe und alle ihre Güter raubten sie,
L1545 :: Und die Kinder Israel nahmen gefangen die Weiber der Midianiter und ihre Kinder; all ihr Vieh, alle ihre Habe und alle ihre Güter raubten sie.
James :: And the children of Israel took [all] the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods.

---10----------------------------

SchLA :: und alle ihre Städte, ihre Wohnungen und alle ihre Zeltlager verbrannten sie mit Feuer.
L1912 :: und verbrannten mit Feuer alle ihre Städte ihrer Wohnungen und alle Zeltdörfer.
L1545 :: Und verbrannten mit Feuer alle ihre Städte ihrer Wohnung und alle Burgen.
James :: And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire.

---11----------------------------

SchLA :: Und sie nahmen alle Beute und allen Raub an Menschen und Vieh
L1912 :: Und nahmen allen Raub und alles, was zu nehmen war, Menschen und Vieh,
L1545 :: Und nahmen allen Raub und alles, was zu nehmen war, beide Menschen und Vieh,
James :: And they took all the spoil, and all the prey, [both] of men and of beasts.

---12----------------------------

SchLA :: und brachten es zu Mose und Eleasar, dem Priester, und zu der Gemeinde der Kinder Israel, nämlich die Gefangenen und die Beute und das geraubte Gut, in das Lager auf der Moabiter Ebene, die am Jordan, Jericho gegenüber, liegt.
L1912 :: und brachten's zu Mose und zu Eleasar, dem Priester, und zu der Gemeinde der Kinder Israel, nämlich die Gefangenen und das genommene Vieh und das geraubte Gut ins Lager auf der Moabiter Gefilde, das am Jordan liegt gegenüber Jericho.
L1545 :: und brachten's zu Mose und zu Eleasar, dem Priester, und zu der Gemeine der Kinder Israel, nämlich die Gefangenen und das genommene Vieh und das geraubte Gut ins Lager, auf der Moabiter Gefilde, das am Jordan liegt gegen Jericho.
James :: And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which [are] by Jordan [near] Jericho.

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Und Mose und Eleasar, der Priester, und alle Hauptleute der Gemeinde gingen ihnen entgegen vor das Lager hinaus.
L1912 :: Und Mose und Eleasar, der Priester, und alle Fürsten der Gemeinde gingen ihnen entgegen, hinaus vor das Lager.
L1545 :: Und Mose und Eleasar, der Priester, und alle Fürsten der Gemeine gingen ihnen entgegen hinaus vor das Lager.
James :: And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.

---14----------------------------

SchLA :: Und Mose ward zornig über die Vorgesetzten des Heeres, die Hauptleute über Tausende und über Hunderte, die vom Kriegszuge kamen.
L1912 :: Und Mose ward zornig über die Hauptleute des Heeres, die Hauptleute über tausend und über hundert waren, die aus dem Heer und Streit kamen,
L1545 :: Und Mose ward zornig über die Hauptleute des Heers, die Hauptleute über tausend und über hundert waren, die aus dem Heer und Streit kamen,
James :: And Moses was wroth with the officers of the host, [with] the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.

---15----------------------------

SchLA :: Und Mose sprach zu ihnen: Warum habt ihr alle Weiber leben lassen?
L1912 :: und sprach zu ihnen: Warum habt ihr alle Weiber leben lassen?
L1545 :: und sprach zu ihnen: Warum habt ihr alle Weiber leben lassen?
James :: And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?

---16----------------------------

SchLA :: Siehe, sie haben ja in der Sache des Peor durch Bileams Rat die Kinder Israel vom HERRN abgewandt, so daß der Gemeinde des HERRN die Plage widerfuhr!
L1912 :: Siehe, haben nicht dieselben die Kinder Israel durch Bileams Rat abwendig gemacht, dass sie sich versündigten am HErrn über dem Peor und eine Plage der Gemeinde des HErrn widerfuhr?
L1545 :: Siehe, haben nicht dieselben die Kinder Israel durch Bileams Rat abgewendet, sich zu versündigen am HERRN über dem Peor, und widerfuhr eine Plage der Gemeine des HERRN?
James :: Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.

---17----------------------------

SchLA :: So erwürgt nun alles, was männlich ist unter den Kindern; und alle Weiber, welche einen Mann durch Beischlaf kennengelernt haben, die tötet;
L1912 :: So erwürget nun alles, was männlich ist unter den Kindern, und alle Weiber, die Männer erkannt und beigelegen haben;
L1545 :: So erwürget nun alles, was männlich ist unter den Kindern, und alle Weiber, die Männer erkannt und beigelegen haben;
James :: Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.

---18----------------------------

SchLA :: aber alle weiblichen Kinder, die von männlichem Beischlaf nichts wissen, die lasset für euch leben.
L1912 :: aber alle Kinder, die weiblich sind und nicht Männer erkannt haben, die lasst für euch leben.
L1545 :: aber alle Kinder, die Weibsbilde sind und nicht Männer erkannt noch beigelegen haben, die lasset für euch leben.
James :: But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.

---19----------------------------

SchLA :: Und lagert euch außerhalb des Lagers sieben Tage lang, ihr alle, die ihr jemand erwürgt oder Erschlagene angerührt habt, und entsündigt euch am dritten und siebenten Tage, samt denen, welche ihr gefangen genommen habt.
L1912 :: Und lagert euch draußen vor dem Lager sieben Tage, alle, die jemand erwürgt oder Erschlagene angerührt haben, dass ihr euch entsündigt am dritten und am siebenten Tage, samt denen, die ihr gefangen genommen habt.
L1545 :: Und lagert euch außer dem Lager sieben Tage, alle, die jemand erwürget oder die Erschlagenen angerühret haben, daß ihr euch entsündiget am dritten und siebenten Tage samt denen, die ihr gefangengenommen habt.
James :: And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify [both] yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.

---20----------------------------

SchLA :: Und alle Kleider und alles Geräte von Fellen und alles, was von Ziegenhaar gemacht ist, und alles hölzerne Gerät sollt ihr entsündigen.
L1912 :: Und alle Kleider und alles Gerät von Fellen und alles Pelzwerk und alles hölzerne Gefäß sollt ihr entsündigen.
L1545 :: Und alle Kleider und alle Geräte von Fellen und alles Pelzwerk und alles hölzerne Gefäß sollt ihr entsündigen.
James :: And purify all [your] raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' [hair], and all things made of wood.

---21----------------------------

SchLA :: Und Eleasar, der Priester, sprach zu den Kriegsleuten, die in den Streit gezogen waren: Siehe, das ist die Gesetzesbestimmung, welche der HERR Mose geboten hat:
L1912 :: Und Eleasar, der Priester, sprach zu dem Kriegsvolk, das in den Streit gezogen war: Das ist das Gesetz, welches der HErr dem Mose geboten hat:
L1545 :: Und Eleasar, der Priester, sprach zu dem Kriegsvolk, das in Streit gezogen war: Das ist das Gesetz, welches der HERR Mose geboten hat:
James :: And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This [is] the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;

---22----------------------------

SchLA :: Gold, Silber, Erz, Eisen, Zinn und Blei, und alles,
L1912 :: Gold, Silber, Erz, Eisen, Zinn und Blei
L1545 :: Gold, Silber, Erz, Eisen, Zinn und Blei
James :: Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,

---23----------------------------

SchLA :: was das Feuer aushält, sollt ihr durchs Feuer gehen lassen und reinigen; nur muß es mit dem Reinigungswasser entsündigt werden. Aber alles, was das Feuer nicht aushält, sollt ihr durchs Wasser gehen lassen.
L1912 :: und alles was das Feuer leidet, sollt ihr durchs Feuer lassen gehen und reinigen; nur dass es mit dem Sprengwasser entsündigt werde. Aber alles, was das Feuer nicht leidet, sollt ihr durchs Wasser gehen lassen.
L1545 :: und alles, was das Feuer leidet, sollt ihr durchs Feuer lassen gehen und reinigen, daß es mit dem Sprengwasser entsündiget werde. Aber alles, was nicht Feuer leidet, sollt ihr durchs Wasser gehen lassen.
James :: Every thing that may abide the fire, ye shall make [it] go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water.

---24----------------------------

SchLA :: Auch eure Kleider sollt ihr am siebenten Tage waschen, so werdet ihr rein. Darnach sollt ihr ins Lager kommen.
L1912 :: Und sollt eure Kleider waschen am siebenten Tage, so werdet ihr rein; darnach sollt ihr ins Lager kommen.
L1545 :: Und sollt eure Kleider waschen am siebenten Tage, so werdet ihr rein; danach sollt ihr ins Lager kommen.
James :: And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.

---25----------------------------

SchLA :: ¶ Und der HERR redete mit Mose und sprach:
L1912 :: Und der HErr redete mit Mose und sprach:
L1545 :: Und der HERR redete mit Mose und sprach:
James :: And the LORD spake unto Moses, saying,

---26----------------------------

SchLA :: Stelle fest die Summe des Raubes der Gefangenen an Menschen und Vieh, du und Eleasar, der Priester, und die obersten Väter der Gemeinde, und gib die eine Hälfte denen,
L1912 :: Nimm die Summe des Raubes der Gefangenen, an Menschen und an Vieh, du und Eleasar, der Priester, und die obersten Väter der Gemeinde;
L1545 :: Nimm die Summa des Raubes der Gefangenen, beide an Menschen und Vieh, du und Eleasar, der Priester, und die obersten Väter der Gemeine,
James :: Take the sum of the prey that was taken, [both] of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:

---27----------------------------

SchLA :: die den Krieg geführt haben und in den Streit gezogen sind, und die andere Hälfte der ganzen Gemeinde.
L1912 :: und gib die Hälfte denen, die ins Heer gezogen sind und die Schlacht getan haben, und die andere Hälfte der Gemeinde.
L1545 :: und gib die Hälfte denen, die ins Heer ausgezogen sind und die Schlacht getan haben, und die andere Hälfte der Gemeine.
James :: And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:

---28----------------------------

SchLA :: Du sollst aber dem HERRN eine Steuer erheben von den Kriegsleuten, die ins Feld gezogen sind, eine Seele von je fünfhundert, von Menschen, Rindern, Eseln und Schafen.
L1912 :: Du sollst aber dem HErrn heben von den Kriegsleuten, die ins Heer gezogen sind, je fünf Hunderten eine Seele, an Menschen, Rindern, Eseln und Schafen.
L1545 :: Und sollst dem HERRN heben von den Kriegsleuten, die ins Heer gezogen sind, je von fünf Hunderten eine Seele, beide an Menschen, Rindern, Eseln und Schafen.
James :: And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, [both] of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:

---29----------------------------

SchLA :: Von ihrer Hälfte sollst du es nehmen, und es Eleasar, dem Priester, geben, zum Hebopfer für den HERRN.
L1912 :: Von ihrer Hälfte sollst du es nehmen und dem Priester Eleasar geben zur Hebe dem HErrn.
L1545 :: Von ihrer Hälfte sollst du es nehmen und dem Priester Eleasar geben zur Hebe dem HERRN.
James :: Take [it] of their half, and give it unto Eleazar the priest, [for] an heave offering of the LORD.

---30----------------------------

SchLA :: Aber von der Hälfte der Kinder Israel sollst du von je fünfzig ein Stück nehmen, von Menschen, Rindern, Eseln und Schafen, von allem Vieh, und sollst es den Leviten geben, die der Wohnung des HERRN warten.
L1912 :: Aber von der Hälfte der Kinder Israel sollst du je ein Stück von fünfzigen nehmen, an Menschen, Rindern, Eseln und Schafen und von allem Vieh, und sollst es den Leviten geben, die des Dienstes warten an der Wohnung des HErrn.
L1545 :: Aber von der Hälfte der Kinder Israel sollst du je von fünfzigen nehmen ein Stück Guts, beide an Menschen, Rindern, Eseln und Schafen und von allem Vieh, und sollst es den Leviten geben, die der Hut warten der Wohnung des HERRN.
James :: And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.

---31----------------------------

SchLA :: Und Mose und Eleasar, der Priester, taten, wie der HERR Mose geboten hatte.
L1912 :: Und Mose und Eleasar, der Priester, taten, wie der HErr dem Mose geboten hatte.
L1545 :: Und Mose und Eleasar, der Priester, taten, wie der HERR Mose geboten hatte.
James :: And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.

---32----------------------------

SchLA :: Es betrug aber die Beute, welche das Kriegsvolk geraubt hatte: 675000 Schafe, 270000 Rinder,
L1912 :: Und es war die übrige Ausbeute, die das Kriegsvolk geraubt hatte, sechsmal hundert und fünfundsiebzigtausend Schafe,
L1545 :: Und es war der übrigen Ausbeute, die das Kriegsvolk geraubet hatte, sechsmal hundert und fünfundsiebenzigtausend Schafe,
James :: And the booty, [being] the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,

---33----------------------------

SchLA :: 61000 Esel.
L1912 :: zweiundsiebzigtausend Rinder,
L1545 :: zweiundsiebenzigtausend Rinder,
James :: And threescore and twelve thousand beeves,

---34----------------------------

SchLA :: Und der weiblichen Personen,
L1912 :: einundsechzigtausend Esel
L1545 :: einundsechzigtausend Esel
James :: And threescore and one thousand asses,

---35----------------------------

SchLA :: die von keinem männlichen Beischlaf wußten, waren 32000.
L1912 :: und der Mädchen, die nicht Männer erkannt hatten, zweiunddreißigtausend Seelen.
L1545 :: und der Weibsbilde, die nicht Männer erkannt, noch beigelegen hatten, zweiunddreißigtausend Seelen.
James :: And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him.

---36----------------------------

SchLA :: Und die Hälfte, welche denen gehörte, die ins Feld gezogen waren, betrug 337500 Schafe,
L1912 :: Und die Hälfte, die denen, so ins Heer gezogen waren, gehörte, war an der Zahl dreihundertmal und siebenunddreißigtausend und fünfhundert Schafe;
L1545 :: Und die Hälfte, die denen, so ins Heer gezogen waren, gehörte, war an der Zahl dreihundertmal und siebenunddreißigtausend und fünfhundert Schafe.
James :: And the half, [which was] the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:

---37----------------------------

SchLA :: davon wurden dem HERRN zuteil sechshundertsiebzig Schafe;
L1912 :: davon wurden dem HErrn sechshundertfünfundsiebzig Schafe.
L1545 :: Davon wurden dem HERRN sechshundertundfünfundsiebenzig Schafe.
James :: And the LORD'S tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.

---38----------------------------

SchLA :: ferner 36000 Rinder; davon wurden dem HERRN zuteil zweiundsiebzig;
L1912 :: Desgleichen sechsunddreißigtausend Rinder; davon wurden dem HErrn zweiundsiebzig.
L1545 :: Item, sechsunddreißigtausend Rinder; davon wurden dem HERRN zweiundsiebenzig.
James :: And the beeves [were] thirty and six thousand; of which the LORD'S tribute [was] threescore and twelve.

---39----------------------------

SchLA :: ferner 30500 Esel, davon wurden dem HERRN zuteil einundsechzig;
L1912 :: Desgleichen dreißigtausend und fünfhundert Esel; davon wurden dem HErrn einundsechzig.
L1545 :: Item, dreißigtausend und fünfhundert Esel; davon wurden dem HERRN einundsechzig.
James :: And the asses [were] thirty thousand and five hundred; of which the LORD'S tribute [was] threescore and one.

---40----------------------------

SchLA :: 16000 Menschenseelen; davon wurden dem HERRN zuteil zweiunddreißig.
L1912 :: Desgleichen Menschenseelen, sechzehntausend Seelen; davon wurden dem HErrn zweiunddreißig Seelen.
L1545 :: Item, Menschenseelen, sechzehntausend Seelen; davon wurden dem HERRN zwounddreißig Seelen.
James :: And the persons [were] sixteen thousand; of which the LORD'S tribute [was] thirty and two persons.

---41----------------------------

SchLA :: Und Mose gab diese Steuer, als Hebopfer für den HERRN, Eleasar, dem Priester; wie der HERR Mose geboten hatte.
L1912 :: Und Mose gab solche Hebe des HErrn dem Priester Eleasar, wie ihm der HErr geboten hatte.
L1545 :: Und Mose gab solche Hebe des HERRN dem Priester Eleasar, wie ihm der HERR geboten hatte.
James :: And Moses gave the tribute, [which was] the LORD'S heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.

---42----------------------------

SchLA :: Aber die andere Hälfte, welche Mose von der Kriegsbeute den Kindern Israel zugeteilt hatte,
L1912 :: Aber die andere Hälfte, die Mose den Kindern Israel zuteilte von den Kriegsleuten,
L1545 :: Aber die andere Hälfte, die Mose den Kindern Israel zuteilte von den Kriegsleuten
James :: And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that warred,

---43----------------------------

SchLA :: nämlich die der Gemeinde zufallende Hälfte, betrug 337500 Schafe,
L1912 :: nämlich die Hälfte, der Gemeinde zuständig, war auch dreihundertmal und siebenunddreißigtausend fünfhundert Schafe,
L1545 :: nämlich die Hälfte der Gemeine zuständig, war auch dreihundertmal und siebenunddreißigtausend fünfhundert Schafe,
James :: (Now the half [that pertained unto] the congregation was three hundred thousand and thirty thousand [and] seven thousand and five hundred sheep,

---44----------------------------

SchLA :: 36000 Rinder,
L1912 :: sechsunddreißigtausend Rinder,
L1545 :: sechsunddreißigtausend Rinder,
James :: And thirty and six thousand beeves,

---45----------------------------

SchLA :: 30500 Esel,
L1912 :: dreißigtausend und fünfhundert Esel
L1545 :: dreißigtausend und fünfhundert Esel
James :: And thirty thousand asses and five hundred,

---46----------------------------

SchLA :: und 16000 Menschenseelen.
L1912 :: und sechzehntausend Menschenseelen.
L1545 :: und sechzehntausend Menschenseelen.
James :: And sixteen thousand persons;)

---47----------------------------

SchLA :: Und Mose nahm von dieser Hälfte der Kinder Israel je ein Stück von fünfzig, von Menschen und Vieh, und gab es den Leviten, welche der Wohnung des HERRN warteten; wie der HERR Mose geboten hatte.
L1912 :: Und Mose nahm von dieser Hälfte der Kinder Israel je ein Stück von fünfzigen, sowohl des Viehs als der Menschen, und gab's den Leviten, die des Dienstes warteten an der Wohnung des HErrn, wie der HErr dem Mose geboten hatte.
L1545 :: Und Mose nahm von dieser Hälfte der Kinder Israel je ein Stück von fünfzigen, beide des Viehes und der Menschen, und gab's den Leviten, die der Hut warteten an der Wohnung des HERRN, wie der HERR Mose geboten hatte.
James :: Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, [both] of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.

---48----------------------------

SchLA :: ¶ Und die Obersten des Heeres, die Hauptleute über tausend und über hundert,
L1912 :: Und es traten herzu die Hauptleute über die Tausende des Kriegsvolks, nämlich die über tausend und über hundert waren, zu Mose
L1545 :: Und es traten herzu die Hauptleute über die Tausende des Kriegsvolks, nämlich die über tausend und über hundert waren, zu Mose
James :: And the officers which [were] over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:

---49----------------------------

SchLA :: traten zu Mose und sprachen zu ihm: Deine Knechte haben die Summe der Kriegsleute festgestellt, welche unter unsern Händen gewesen sind, und es fehlt nicht einer.
L1912 :: und sprachen zu ihm: Deine Knechte haben die Summe genommen der Kriegsleute, die unter unsren Händen gewesen sind, und fehlt nicht einer.
L1545 :: und sprachen zu ihm: Deine Knechte haben die Summa genommen der Kriegsleute; die unter unsern Händen gewesen sind, und fehlet nicht einer.
James :: And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which [are] under our charge, and there lacketh not one man of us.

---50----------------------------

SchLA :: Darum bringen wir dem HERRN Geschenke, was ein jeder gefunden hat von goldenem Geräte, Fußketten, Armbänder, Fingerringe, Ohrringe und Spangen, um unsre Seelen zu sühnen vor dem HERRN.
L1912 :: Darum bringen wir dem HErrn Geschenke, was ein jeglicher gefunden hat von goldenem Geräte, Ketten, Armgeschmeide, Ringe, Ohrenringe und Spangen, dass unsre Seelen versöhnt werden vor dem HErrn.
L1545 :: Darum bringen wir dem HERRN Geschenke, was ein jeglicher funden hat von güldenem Geräte, Ketten, Armgeschmeide, Ringe, Ohrenrinken und Spangen, daß unsere Seelen versöhnet werden vor dem HERRN.
James :: We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD.

---51----------------------------

SchLA :: Und Mose und Eleasar, der Priester, nahmen von ihnen das Gold, allerlei künstliche Geräte.
L1912 :: Und Mose samt dem Priester Eleasar nahm von ihnen das Gold von allerlei Geräte.
L1545 :: Und Mose nahm von ihnen, samt dem Priester Eleasar das Gold allerlei Geräts.
James :: And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, [even] all wrought jewels.

---52----------------------------

SchLA :: Und alles Gold des Hebopfers, das sie dem HERRN darbrachten, betrug 16750 Schekel, vonseiten der Hauptleute über tausend und der Hauptleute über hundert.
L1912 :: Und alles Goldes Hebe, das sie dem HErrn hoben, war sechzehntausend und siebenhundertfünfzig Lot von den Hauptleuten über tausend und hundert.
L1545 :: Und alles Goldes Hebe, das sie dem HERRN huben, war sechzehntausend und siebenhundertundfünfzig Sekel von den Hauptleuten über tausend und hundert.
James :: And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.

---53----------------------------

SchLA :: Die Kriegsleute hatten ein jeder für sich geraubt.
L1912 :: Denn die Kriegsleute hatten geraubt ein jeglicher für sich.
L1545 :: Denn die Kriegsleute hatten geraubet ein jeglicher für sich.
James :: ([For] the men of war had taken spoil, every man for himself.)

---54----------------------------

SchLA :: Und Mose und Eleasar, der Priester, nahmen das Gold von den Hauptleuten über tausend und über hundert und brachten es in die Stiftshütte zum Gedächtnis der Kinder Israel vor dem HERRN.
L1912 :: Und Mose mit Eleasar, dem Priester, nahm das Gold von den Hauptleuten über tausend und hundert, und brachten es in die Hütte des Stifts zum Gedächtnis der Kinder Israel vor dem HErrn.
L1545 :: Und Mose mit Eleasar, dem Priester, nahm das Gold von den Hauptleuten über tausend und hundert und brachten es in die Hütte des Stifts zum Gedächtnis der Kinder Israel vor dem HERRN.
James :: And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, [for] a memorial for the children of Israel before the LORD.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung