404
27203 Wörter in 161167 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
L1912 :: Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
L1545 :: Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
James :: These [are] the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.

---2----------------------------

SchLA :: Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
L1912 :: Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HErrn, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
L1545 :: Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
James :: And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out.

---3----------------------------

SchLA :: Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
L1912 :: Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, dass es alle Ägypter sahen,
L1545 :: Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
James :: And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.

---4----------------------------

SchLA :: während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
L1912 :: als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HErr unter ihnen geschlagen hatte; denn der HErr hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
L1545 :: und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
James :: For the Egyptians buried all [their] firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.

---5----------------------------

SchLA :: Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
L1912 :: Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
L1545 :: Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
James :: And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.

---6----------------------------

SchLA :: Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
L1912 :: Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
L1545 :: Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
James :: And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.

---7----------------------------

SchLA :: Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
L1912 :: Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
L1545 :: Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
James :: And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which [is] before Baalzephon: and they pitched before Migdol.

---8----------------------------

SchLA :: Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
L1912 :: Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
L1545 :: Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
James :: And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.

---9----------------------------

SchLA :: Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
L1912 :: Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
L1545 :: Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
James :: And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.

---10----------------------------

SchLA :: Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
L1912 :: Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
L1545 :: Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
James :: And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.

---11----------------------------

SchLA :: Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
L1912 :: Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
L1545 :: Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
James :: And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.

---12----------------------------

SchLA :: Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
L1912 :: Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
L1545 :: Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
James :: And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.

---13----------------------------

SchLA :: Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
L1912 :: Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
L1545 :: Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
James :: And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.

---14----------------------------

SchLA :: Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
L1912 :: Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
L1545 :: Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
James :: And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.

---15----------------------------

SchLA :: Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
L1912 :: Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
L1545 :: Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
James :: And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.

---16----------------------------

SchLA :: Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
L1912 :: Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
L1545 :: Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
James :: And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.

---17----------------------------

SchLA :: Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
L1912 :: Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
L1545 :: Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
James :: And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.

---18----------------------------

SchLA :: Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
L1912 :: Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
L1545 :: Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
James :: And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.

---19----------------------------

SchLA :: Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
L1912 :: Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
L1545 :: Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
James :: And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.

---20----------------------------

SchLA :: Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
L1912 :: Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
L1545 :: Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
James :: And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.

---21----------------------------

SchLA :: Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
L1912 :: Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
L1545 :: Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
James :: And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.

---22----------------------------

SchLA :: Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
L1912 :: Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
L1545 :: Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
James :: And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.

---23----------------------------

SchLA :: Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
L1912 :: Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
L1545 :: Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
James :: And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.

---24----------------------------

SchLA :: Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
L1912 :: Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
L1545 :: Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
James :: And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.

---25----------------------------

SchLA :: Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
L1912 :: Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
L1545 :: Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
James :: And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.

---26----------------------------

SchLA :: Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
L1912 :: Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
L1545 :: Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
James :: And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.

---27----------------------------

SchLA :: Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
L1912 :: Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
L1545 :: Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
James :: And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.

---28----------------------------

SchLA :: Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
L1912 :: Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
L1545 :: Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
James :: And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.

---29----------------------------

SchLA :: Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
L1912 :: Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
L1545 :: Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
James :: And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.

---30----------------------------

SchLA :: Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
L1912 :: Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
L1545 :: Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
James :: And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.

---31----------------------------

SchLA :: Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
L1912 :: Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
L1545 :: Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
James :: And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.

---32----------------------------

SchLA :: Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
L1912 :: Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
L1545 :: Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
James :: And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.

---33----------------------------

SchLA :: Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
L1912 :: Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
L1545 :: Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
James :: And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.

---34----------------------------

SchLA :: Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
L1912 :: Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
L1545 :: Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
James :: And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.

---35----------------------------

SchLA :: Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
L1912 :: Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
L1545 :: Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
James :: And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.

---36----------------------------

SchLA :: Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
L1912 :: Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
L1545 :: Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
James :: And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.

---37----------------------------

SchLA :: Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
L1912 :: Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
L1545 :: Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
James :: And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.

---38----------------------------

SchLA :: Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
L1912 :: Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HErrn und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
L1545 :: Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
James :: And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month.

---39----------------------------

SchLA :: Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
L1912 :: da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
L1545 :: da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
James :: And Aaron [was] an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.

---40----------------------------

SchLA :: Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
L1912 :: Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, dass die Kinder Israel kamen.
L1545 :: Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
James :: And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

---41----------------------------

SchLA :: Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
L1912 :: Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
L1545 :: Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
James :: And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.

---42----------------------------

SchLA :: Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
L1912 :: Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
L1545 :: Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
James :: And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.

---43----------------------------

SchLA :: Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
L1912 :: Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
L1545 :: Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
James :: And they departed from Punon, and pitched in Oboth.

---44----------------------------

SchLA :: Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
L1912 :: Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
L1545 :: Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
James :: And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.

---45----------------------------

SchLA :: Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
L1912 :: Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
L1545 :: Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
James :: And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.

---46----------------------------

SchLA :: Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
L1912 :: Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
L1545 :: Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
James :: And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.

---47----------------------------

SchLA :: Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
L1912 :: Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
L1545 :: Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
James :: And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.

---48----------------------------

SchLA :: Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
L1912 :: Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
L1545 :: Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
James :: And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.

---49----------------------------

SchLA :: Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
L1912 :: Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
L1545 :: Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
James :: And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth [even] unto Abelshittim in the plains of Moab.

---50----------------------------

SchLA :: ¶ Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
L1912 :: Und der HErr redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
L1545 :: Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
James :: And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,

---51----------------------------

SchLA :: Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
L1912 :: Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
L1545 :: Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
James :: Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;

---52----------------------------

SchLA :: so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
L1912 :: so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
L1545 :: so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
James :: Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:

---53----------------------------

SchLA :: also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
L1912 :: dass ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, dass ihr's einnehmet.
L1545 :: daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
James :: And ye shall dispossess [the inhabitants] of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.

---54----------------------------

SchLA :: Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
L1912 :: Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.
L1545 :: Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
James :: And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: [and] to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.

---55----------------------------

SchLA :: Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
L1912 :: Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasst, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
L1545 :: Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
James :: But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.

---56----------------------------

SchLA :: So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.
L1912 :: So wird's dann gehen, dass ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.
L1545 :: So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.
James :: Moreover it shall come to pass, [that] I shall do unto you, as I thought to do unto them.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung