404
22187 Wörter in 127261 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Geschlechtsregister Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
L1912 :: Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.
L1545 :: Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.
James :: The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

---2----------------------------

SchLA :: Abraham zeugte den Isaak, Isaak zeugte den Jakob, Jakob zeugte den Juda und seine Brüder,
L1912 :: Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.
L1545 :: Abraham zeugete Isaak. Isaak zeugete Jakob. Jakob zeugete Juda und seine Brüder.
James :: Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;

---3----------------------------

SchLA :: Juda zeugte den Phares und den Zara mit der Tamar, Phares zeugte den Esrom, Esrom zeugte den Aram,
L1912 :: Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.
L1545 :: Juda zeugete Pharez und Saram von der Thamar. Pharez zeugete Hezron. Hezron zeugete Ram.
James :: And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;

---4----------------------------

SchLA :: Aram zeugte den Aminadab, Aminadab zeugte den Nahasson, Nahasson zeugte den Salmon,
L1912 :: Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.
L1545 :: Ram zeugete Aminadab. Aminadab zeugete Nahasson. Nahasson zeugete Salma.
James :: And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;

---5----------------------------

SchLA :: Salmon zeugte den Boas mit der Rahab, Boas zeugte den Obed mit der Ruth, Obed zeugte den Jesse,
L1912 :: Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.
L1545 :: Salma zeugete Boas von der Rahab. Boas zeugete Obed von der Ruth. Obed zeugete Jesse.
James :: And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;

---6----------------------------

SchLA :: Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte den Salomo mit dem Weibe Urias,
L1912 :: Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.
L1545 :: Jesse zeugete den König David. Der König David zeugete Salomo von dem Weibe des Uria.
James :: And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias;

---7----------------------------

SchLA :: Salomo zeugte den Rehabeam, Rehabeam zeugte den Abia, Abia zeugte den Asa,
L1912 :: Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.
L1545 :: Salomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete Assa.
James :: And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;

---8----------------------------

SchLA :: Asa zeugte den Josaphat, Josaphat zeugte den Joram, Joram zeugte den Usia,
L1912 :: Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.
L1545 :: Assa zeugete Josaphat. Josaphat zeugete Joram. Joram zeugte Osia.
James :: And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;

---9----------------------------

SchLA :: Usia zeugte den Jotam, Jotam zeugte den Ahas, Ahas zeugte den Hiskia,
L1912 :: Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.
L1545 :: Osia zeugete Jotham. Jotham zeugete Achas. Achas zeugete Ezechia.
James :: And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;

---10----------------------------

SchLA :: Hiskia zeugte den Manasse, Manasse zeugte den Amon, Amon zeugte den Josia,
L1912 :: Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.
L1545 :: Ezechia zeugete Manasse. Manasse zeugete Amon. Amon zeugete Josia.
James :: And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;

---11----------------------------

SchLA :: Josia zeugte den Jechonja und dessen Brüder, zur Zeit der Übersiedelung nach Babylon.
L1912 :: Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
L1545 :: Josia zeugete Jechonia und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
James :: And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:

---12----------------------------

SchLA :: Nach der Übersiedelung nach Babylon zeugte Jechonia den Salatiel. Salatiel zeugte den Serubbabel,
L1912 :: Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.
L1545 :: Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugete Jechonia Sealthiel. Sealthiel zeugete Zorobabel.
James :: And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;

---13----------------------------

SchLA :: Serubbabel zeugte den Abiud, Abiud zeugte den Eliakim, Eliakim zeugte den Azor,
L1912 :: Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.
L1545 :: Zorobabel zeugete Abiud. Abiud zeugete Eliachim. Eliachim zeugete Asor.
James :: And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

---14----------------------------

SchLA :: Azor zeugte den Sadok, Sadok zeugte den Achim, Achim zeugte den Eliud,
L1912 :: Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.
L1545 :: Asor zeugete Zadoch. Zadoch zeugete Achin. Achin zeugete Eliud.
James :: And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;

---15----------------------------

SchLA :: Eliud zeugte den Eleazar, Eleazar zeugte den Mattan, Mattan zeugte den Jakob,
L1912 :: Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.
L1545 :: Eliud zeugete Eleasar. Eleasar zeugete Matthan. Matthan zeugete Jakob.
James :: And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

---16----------------------------

SchLA :: Jakob zeugte den Joseph, den Mann der Maria, von welcher geboren ist Jesus, der genannt wird Christus.
L1912 :: Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.
L1545 :: Jakob zeugete Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißet Christus.
James :: And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

---17----------------------------

SchLA :: So sind es nun von Abraham bis auf David insgesamt vierzehn Glieder; und von David bis zur Übersiedelung nach Babylon vierzehn Glieder; und von der Übersiedelung nach Babylon bis auf Christus vierzehn Glieder.
L1912 :: Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder.
L1545 :: Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die babylonische Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christum sind vierzehn Glieder.
James :: So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations.

---18----------------------------

SchLA :: ¶ Die Geburt Jesu Christi aber war also: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, noch ehe sie zusammenkamen, erfand sich's, daß sie empfangen hatte vom heiligen Geist.
L1912 :: Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, dass sie schwanger war von dem heiligen Geist.
L1545 :: Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, ehe er sie heimholete, erfand sich's, daß sie schwanger war von dem Heiligen Geist.
James :: Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

---19----------------------------

SchLA :: Aber Joseph, ihr Mann, der gerecht war und sie doch nicht an den Pranger stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.
L1912 :: Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.
L1545 :: Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht rügen, gedachte aber sie heimlich zu verlassen.
James :: Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.

---20----------------------------

SchLA :: Während er aber solches im Sinne hatte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum, der sprach: Joseph, Sohn Davids, scheue dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn was in ihr erzeugt ist, das ist vom heiligen Geist.
L1912 :: Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.
L1545 :: Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem Heiligen Geist.
James :: But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

---21----------------------------

SchLA :: Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.
L1912 :: Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
L1545 :: Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
James :: And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

---22----------------------------

SchLA :: Dieses alles aber ist geschehen, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:
L1912 :: Das ist aber alles geschehen, auf dass erfüllt würde, was der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
L1545 :: Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
James :: Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

---23----------------------------

SchLA :: «Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihm den Namen Emmanuel geben; das heißt übersetzt: Gott mit uns.»
L1912 :: „Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen”, das ist verdolmetscht: Gott mit uns.
L1545 :: Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emanuel heißen, das ist verdolmetschet, Gott mit uns.
James :: Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

---24----------------------------

SchLA :: Als nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen, und nahm sein Weib zu sich
L1912 :: Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des Herrn Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
L1545 :: Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des Herrn Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
James :: Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

---25----------------------------

SchLA :: und erkannte sie nicht, bis sie den Sohn geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus.
L1912 :: Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.
L1545 :: Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieß seinen Namen Jesus.
James :: And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung