404
22187 Wörter in 127261 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Da rief er seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Vollmacht über die unreinen Geister, sie auszutreiben, und jede Krankheit und jedes Gebrechen zu heilen.
L1912 :: Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister, dass sie sie austrieben und heilten allerlei Seuche und allerlei Krankheit.
L1545 :: Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Macht über die unsaubern Geister, daß sie dieselbigen austrieben und heileten allerlei Seuche und allerlei Krankheit.
James :: And when he had called unto [him] his twelve disciples, he gave them power [against] unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.

---2----------------------------

SchLA :: Die Namen der zwölf Apostel aber sind diese: Der erste Simon, genannt Petrus, und sein Bruder Andreas; Jakobus, der Sohn des Zebedäus, und sein Bruder Johannes;
L1912 :: Die Namen aber der zwölf Apostel sind diese: der erste Simon, genannt Petrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, des Zebedäus Sohn, und Johannes, sein Bruder;
L1545 :: Die Namen aber der zwölf Apostel sind diese: Der erste Simon, genannt Petrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, des Zebedäus Sohn, und Johannes, sein Bruder;
James :: Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James [the son] of Zebedee, and John his brother;

---3----------------------------

SchLA :: Philippus und Bartholomäus, Thomas und Matthäus der Zöllner; Jakobus, der Sohn des Alphäus, und Lebbäus, zubenannt Thaddäus;
L1912 :: Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, des Alphäus Sohn, Lebbäus, mit dem Zunamen Thaddäus;
L1545 :: Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, des Alphäus Sohn; Lebbäus mit dem Zunamen Thaddäus;
James :: Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James [the son] of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;

---4----------------------------

SchLA :: Simon der Kananäer, und Judas, der Ischariot, welcher ihn verriet.
L1912 :: Simon von Kana und Judas Ischariot, welcher ihn verriet.
L1545 :: Simon von Kana und Judas Ischariot, welcher ihn verriet.
James :: Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.

---5----------------------------

SchLA :: ¶ Diese zwölf sandte Jesus aus, gebot ihnen und sprach: Begebet euch nicht auf die Straße der Heiden und betretet keine Stadt der Samariter;
L1912 :: Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte,
L1545 :: Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte,
James :: These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into [any] city of the Samaritans enter ye not:

---6----------------------------

SchLA :: gehet vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
L1912 :: sondern gehet hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel.
L1545 :: sondern gehet hin zu den verloren Schafen aus dem Hause Israel.
James :: But go rather to the lost sheep of the house of Israel.

---7----------------------------

SchLA :: Gehet aber hin, prediget und sprechet: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!
L1912 :: Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen.
L1545 :: Gehet aber und prediget und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeikommen.
James :: And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.

---8----------------------------

SchLA :: Heilet Kranke, weckt Tote auf, reiniget Aussätzige, treibet Dämonen aus! Umsonst habt ihr es empfangen, umsonst gebet es!
L1912 :: Macht die Kranken gesund, reinigt die Aussätzigen, weckt die Toten auf, treibt die Teufel aus. Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebt es auch.
L1545 :: Machet die Kranken gesund, reiniget die Aussätzigen, wecket die Toten auf, treibet die Teufel aus! Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebet es auch.
James :: Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.

---9----------------------------

SchLA :: Nehmet weder Gold noch Silber noch Erz in eure Gürtel,
L1912 :: Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben,
L1545 :: Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben,
James :: Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,

---10----------------------------

SchLA :: keine Tasche auf den Weg, auch nicht zwei Röcke, weder Schuhe noch Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert.
L1912 :: auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.
L1545 :: auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.
James :: Nor scrip for [your] journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.

---11----------------------------

SchLA :: Wo ihr aber in eine Stadt oder in ein Dorf hineingehet, da erkundiget euch, wer darin würdig sei, und bleibet dort, bis ihr weiterzieht.
L1912 :: Wo ihr aber in eine Stadt oder einen Markt geht, da erkundigt euch, ob jemand darin sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen zieht.
L1545 :: Wo ihr aber in eine Stadt oder Markt gehet, da erkundiget euch, ob jemand darinnen sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen ziehet.
James :: And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.

---12----------------------------

SchLA :: Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßet es.
L1912 :: Wo ihr aber in ein Haus geht, so grüßt es;
L1545 :: Wo ihr aber in ein Haus gehet, so grüßet dasselbige.
James :: And when ye come into an house, salute it.

---13----------------------------

SchLA :: Und wenn das Haus würdig ist, so komme euer Friede über dasselbe. Ist es aber nicht würdig, so soll euer Friede wieder zu euch zurückkehren.
L1912 :: und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
L1545 :: Und so es dasselbige Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
James :: And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

---14----------------------------

SchLA :: Und wenn euch jemand nicht aufnehmen, noch eure Rede hören wird, so gehet fort aus diesem Haus oder dieser Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen!
L1912 :: Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede hören, so geht heraus von demselben Haus oder der Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen.
L1545 :: Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede hören, so gehet heraus von demselbigen Hause oder Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen.
James :: And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.

---15----------------------------

SchLA :: Wahrlich, ich sage euch: Es wird dem Lande Sodom und Gomorra am Tage des Gerichts erträglicher gehen als dieser Stadt.
L1912 :: Wahrlich ich sage euch: Dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher gehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt.
L1545 :: Wahrlich, ich sage euch, dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher ergehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt.
James :: Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

---16----------------------------

SchLA :: ¶ Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe. Darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben!
L1912 :: Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben.
L1545 :: Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben!
James :: Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.

---17----------------------------

SchLA :: Hütet euch aber vor den Menschen! Denn sie werden euch den Gerichten überliefern, und in ihren Synagogen werden sie euch geißeln;
L1912 :: Hütet euch vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen.
L1545 :: Hütet euch aber vor den Menschen! Denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen.
James :: But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;

---18----------------------------

SchLA :: auch vor Fürsten und Könige wird man euch führen, um meinetwillen, ihnen und den Heiden zum Zeugnis.
L1912 :: Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen, zum Zeugnis über sie und über die Heiden.
L1545 :: Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen zum Zeugnis über sie und über die Heiden.
James :: And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.

---19----------------------------

SchLA :: Wenn sie euch aber überliefern, so sorget euch nicht darum, wie oder was ihr reden sollt; denn es wird euch in jener Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt;
L1912 :: Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.
L1545 :: Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.
James :: But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.

---20----------------------------

SchLA :: denn nicht ihr seid es, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist's, der durch euch redet.
L1912 :: Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet.
L1545 :: Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet.
James :: For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.

---21----------------------------

SchLA :: Es wird aber ein Bruder den anderen zum Tode überliefern und ein Vater sein Kind; und Kinder werden sich wider die Eltern erheben und werden sie zum Tode bringen.
L1912 :: Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und ihnen zum Tode helfen.
L1545 :: Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider ihre Eltern und ihnen zum Tode helfen.
James :: And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against [their] parents, and cause them to be put to death.

---22----------------------------

SchLA :: Und ihr werdet von jedermann gehaßt sein um meines Namens willen. Wer aber beharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
L1912 :: Und ihr müsset gehasst werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig.
L1545 :: Und müsset gehasset werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharret, der wird selig.
James :: And ye shall be hated of all [men] for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.

---23----------------------------

SchLA :: Wenn sie euch aber in der einen Stadt verfolgen, so fliehet in eine andere. Denn wahrlich, ich sage euch, ihr werdet mit den Städten Israels nicht fertig sein, bis des Menschen Sohn kommt.
L1912 :: Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis des Menschen Sohn kommt.
L1545 :: Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so fliehet in eine andere. Wahrlich, ich sage euch, ihr werdet die Städte Israels nicht ausrichten, bis des Menschen Sohn kommt.
James :: But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.

---24----------------------------

SchLA :: Der Jünger ist nicht über dem Meister, noch der Knecht über seinem Herrn.
L1912 :: Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht über den Herrn.
L1545 :: Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht über den Herrn.
James :: The disciple is not above [his] master, nor the servant above his lord.

---25----------------------------

SchLA :: Es ist für den Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebul geheißen, wieviel mehr seine Hausgenossen!
L1912 :: Es ist dem Jünger genug, dass er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wie viel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen!
L1545 :: Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wieviel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen!
James :: It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more [shall they call] them of his household?

---26----------------------------

SchLA :: So fürchtet euch nun nicht vor ihnen! Denn es ist nichts verdeckt, das nicht aufgedeckt werden wird, und nichts verborgen, das man nicht erfahren wird.
L1912 :: So fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde.
L1545 :: Darum fürchtet euch nicht vor ihnen! Es ist nichts verborgen, das nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde.
James :: Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.

---27----------------------------

SchLA :: Was ich euch im Finstern sage, das redet am Licht, und was ihr ins Ohr höret, das prediget auf den Dächern.
L1912 :: Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht; und was ihr hört in das Ohr, das predigt auf den Dächern.
L1545 :: Was ich euch sage in Finsternis, das redet im Licht, und was ihr höret in das Ohr, das prediget auf den Dächern.
James :: What I tell you in darkness, [that] speak ye in light: and what ye hear in the ear, [that] preach ye upon the housetops.

---28----------------------------

SchLA :: Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, die Seele aber nicht zu töten vermögen, fürchtet vielmehr den, welcher Seele und Leib verderben kann in der Hölle.
L1912 :: Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, und die Seele nicht können töten; fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben kann in der Hölle.
L1545 :: Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und die Seele nicht mögen töten. Fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben mag in die Hölle.
James :: And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.

---29----------------------------

SchLA :: Verkauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Und doch fällt keiner derselben auf die Erde ohne euren Vater.
L1912 :: Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Dennoch fällt deren keiner auf die Erde ohne euren Vater.
L1545 :: Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Noch fällt derselbigen keiner auf die Erde ohne euren Vater.
James :: Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.

---30----------------------------

SchLA :: Bei euch aber sind auch die Haare des Hauptes alle gezählt.
L1912 :: Nun aber sind auch eure Haare auf dem Haupte alle gezählt.
L1545 :: Nun aber sind auch eure Haare auf dem Haupt alle gezählet.
James :: But the very hairs of your head are all numbered.

---31----------------------------

SchLA :: Darum fürchtet euch nicht! Ihr seid mehr wert als viele Sperlinge.
L1912 :: So fürchtet euch denn nicht; ihr seid besser als viele Sperlinge.
L1545 :: Darum fürchtet euch nicht; ihr seid besser denn viele Sperlinge.
James :: Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.

---32----------------------------

SchLA :: Jeder nun, der mich bekennt vor den Menschen, den will auch ich bekennen vor meinem himmlischen Vater;
Satan :: Wer vor der Kaffeemaschine die Trinität bekennt, wird einen ewig heißen Latte Alessandro bekommen
L1912 :: Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater.
L1545 :: Darum, wer mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater.
James :: Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.

---33----------------------------

SchLA :: wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will auch ich verleugnen vor meinem himmlischen Vater.
L1912 :: Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.
L1545 :: Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.
James :: But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.

---34----------------------------

SchLA :: Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, Frieden auf die Erde zu bringen. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu bringen, sondern das Schwert.
L1912 :: Ihr sollt nicht wähnen, dass ich gekommen sei, Frieden zu senden auf die Erde. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert.
L1545 :: Ihr sollt nicht wähnen, daß ich kommen sei, Frieden zu senden auf Erden. Ich bin nicht kommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert.
James :: Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.

---35----------------------------

SchLA :: Denn ich bin gekommen, den Menschen zu entzweien mit seinem Vater, und die Tochter mit ihrer Mutter, und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter;
L1912 :: Denn ich bin gekommen, den Menschen zu erregen gegen seinen Vater und die Tochter gegen ihre Mutter und die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter.
L1545 :: Denn ich bin kommen, den Menschen zu erregen wider seinen Vater und die Tochter wider ihre Mutter und die Schnur wider ihre Schwieger.
James :: For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.

---36----------------------------

SchLA :: und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.
L1912 :: Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.
L1545 :: Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.
James :: And a man's foes [shall be] they of his own household.

---37----------------------------

SchLA :: Wer Vater oder Mutter mehr liebt als mich, der ist meiner nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt als mich, der ist meiner nicht wert.
L1912 :: Wer Vater oder Mutter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert.
L1545 :: Wer Vater oder Mutter mehr liebet denn mich, der ist mein nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert.
James :: He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.

---38----------------------------

SchLA :: Und wer nicht sein Kreuz nimmt und mir nachfolgt, der ist meiner nicht wert.
L1912 :: Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folgt mir nach, der ist mein nicht wert.
L1545 :: Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folget mir nach, der ist mein nicht wert.
James :: And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.

---39----------------------------

SchLA :: Wer sein Leben findet, der wird es verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es finden.
L1912 :: Wer sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.
L1545 :: Wer sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein Leben verlieret um meinetwillen, der wird's finden.
James :: He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.

---40----------------------------

SchLA :: Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
L1912 :: Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
L1545 :: Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
James :: He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.

---41----------------------------

SchLA :: Wer einen Propheten aufnimmt, weil er ein Prophet heißt, der wird den Lohn eines Propheten empfangen; und wer einen Gerechten aufnimmt, weil er ein Gerechter heißt, der wird den Lohn eines Gerechten empfangen;
L1912 :: Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, der wird eines Propheten Lohn empfangen. Wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, der wird eines Gerechten Lohn empfangen.
L1545 :: Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, der wird eines Propheten Lohn empfahen. Wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, der wird eines Gerechten Lohn empfahen.
James :: He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.

---42----------------------------

SchLA :: und wer einen dieser Geringen auch nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt, weil er ein Jünger heißt, wahrlich, ich sage euch, der wird seinen Lohn nicht verlieren!
L1912 :: Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt in eines Jüngers Namen, wahrlich ich sage euch: es wird ihm nicht unbelohnt bleiben.
L1545 :: Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränket in eines Jüngers Namen, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unbelohnet bleiben!
James :: And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold [water] only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung