404
22187 Wörter in 127261 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und es begab sich, als Jesus die Befehle an seine zwölf Jünger vollendet hatte, zog er von dannen, um in ihren Städten zu lehren und zu predigen.
L1912 :: Und es begab sich, da Jesus solch Gebot an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von da weiter, zu lehren und zu predigen in ihren Städten.
L1545 :: Und es begab sich, da Jesus solch Gebot zu seinen zwölf Jüngern vollendet hatte, ging er von dannen fürbaß, zu lehren und zu predigen in ihren Städten.
James :: And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.

---2----------------------------

SchLA :: Als aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi vernahm, ließ er ihn durch seine Jünger fragen:
L1912 :: Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörte, sandte er seiner Jünger zwei
L1545 :: Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörete, sandte er seiner Jünger zwei.
James :: Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

---3----------------------------

SchLA :: Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten?
L1912 :: und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten?
L1545 :: und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?
James :: And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?

---4----------------------------

SchLA :: Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündiget dem Johannes, was ihr sehet und höret:
L1912 :: Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und saget Johannes wieder, was ihr sehet und höret:
L1545 :: Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und saget Johannes wieder, was ihr sehet und höret:
James :: Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:

---5----------------------------

SchLA :: Blinde werden sehend, und Lahme wandeln, Aussätzige werden rein, und Taube hören, Tote stehen auf, und den Armen wird das Evangelium gepredigt.
L1912 :: die Blinden sehen und die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein und die Tauben hören, die Toten stehen auf und den Armen wird das Evangelium gepredigt;
L1545 :: Die Blinden sehen, und die Lahmen gehen; die Aussätzigen werden rein, und die Tauben hören; die Toten stehen auf, und den Armen wird das Evangelium geprediget;
James :: The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.

---6----------------------------

SchLA :: Und selig ist, wer sich nicht ärgert an mir!
L1912 :: und selig ist, der sich nicht an mir ärgert.
L1545 :: und selig ist, der sich nicht an mir ärgert.
James :: And blessed is [he], whosoever shall not be offended in me.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Als aber diese aufbrachen, fing Jesus an zur Volksmenge zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? Ein Rohr, das vom Winde bewegt wird?
L1912 :: Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt?
L1545 :: Da die hingingen, fing Jesus an zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her webt?
James :: And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?

---8----------------------------

SchLA :: Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan? Siehe, die weiche Kleider tragen, sind in den Häusern der Könige!
L1912 :: Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.
L1545 :: Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.
James :: But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft [clothing] are in kings' houses.

---9----------------------------

SchLA :: Oder was seid ihr hinausgegangen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, einen, der mehr ist als ein Prophet!
L1912 :: Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet.
L1545 :: Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet.
James :: But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.

---10----------------------------

SchLA :: Denn dieser ist's, von dem geschrieben steht: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesichte her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.»
L1912 :: Denn dieser ist's, von dem geschrieben steht: „Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.”
L1545 :: Denn dieser ist's, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.
James :: For this is [he], of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

---11----------------------------

SchLA :: Wahrlich, ich sage euch, unter denen, die vom Weibe geboren sind, ist kein Größerer aufgetreten, als Johannes der Täufer. Doch der Kleinste im Himmelreich ist größer als er.
L1912 :: Wahrlich ich sage euch: Unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht aufgekommen, der größer sei denn Johannes der Täufer; der aber der Kleinste ist im Himmelreich, ist größer denn er.
L1545 :: Wahrlich, ich sage euch, unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht aufkommen, der größer sei denn Johannes der Täufer; der aber der Kleinste ist im Himmelreich, ist größer denn er.
James :: Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.

---12----------------------------

SchLA :: Aber von den Tagen Johannes des Täufers an bis jetzt leidet das Himmelreich Gewalt, und die, welche Gewalt anwenden, reißen es an sich.
L1912 :: Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hierher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es an sich.
L1545 :: Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hieher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es zu sich.
James :: And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.

---13----------------------------

SchLA :: Denn alle Propheten und das Gesetz bis auf Johannes haben geweissagt.
L1912 :: Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes.
L1545 :: Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissaget bis auf Johannes.
James :: For all the prophets and the law prophesied until John.

---14----------------------------

SchLA :: Und wenn ihr es annehmen wollt: er ist der Elia, der da kommen soll.
L1912 :: Und (so ihr's wollt annehmen) er ist Elia, der da soll zukünftig sein.
L1545 :: Und (so ihr's wollt annehmen) er ist Elias, der da soll zukünftig sein.
James :: And if ye will receive [it], this is Elias, which was for to come.

---15----------------------------

SchLA :: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
L1912 :: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
L1545 :: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
James :: He that hath ears to hear, let him hear.

---16----------------------------

SchLA :: ¶ Wem soll ich aber dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die am Markte sitzen und ihren Gespielen zurufen
L1912 :: Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen
L1545 :: Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen
James :: But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,

---17----------------------------

SchLA :: und sprechen: Wir haben euch aufgespielt, und ihr habt nicht getanzt; wir haben geklagt, und ihr habt nicht geweint!
L1912 :: und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen.
L1545 :: und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklaget, und ihr wolltet nicht weinen.
James :: And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.

---18----------------------------

SchLA :: Denn Johannes ist gekommen, der aß nicht und trank nicht; da sagen sie: Er hat einen Dämon!
L1912 :: Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.
L1545 :: Johannes ist kommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.
James :: For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.

---19----------------------------

SchLA :: Des Menschen Sohn ist gekommen, der ißt und trinkt; da sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund! Und die Weisheit ist durch ihre Kinder gerechtfertigt worden.
L1912 :: Des Menschen Sohn ist gekommen, isst und trinkt; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muss sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern.
L1545 :: Des: Menschen Sohn ist kommen, isset und trinket; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern.
James :: The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.

---20----------------------------

SchLA :: Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen die meisten seiner Taten geschehen waren, weil sie nicht Buße getan.
L1912 :: Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert:
L1545 :: Da fing er an die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert:
James :: Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:

---21----------------------------

SchLA :: Wehe dir, Chorazin, wehe dir, Bethsaida! Denn wenn zu Tyrus und Sidon die Taten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, so hätten sie längst im Sack und in der Asche Buße getan.
L1912 :: Wehe dir Chorazin! Weh dir, Bethsaida! Wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan.
L1545 :: Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan.
James :: Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

---22----------------------------

SchLA :: Doch ich sage euch, es wird Tyrus und Zidon erträglicher gehen am Tage des Gerichts als euch!
L1912 :: Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als euch.
L1545 :: Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher ergehen am Jüngsten Gerichte denn euch.
James :: But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.

---23----------------------------

SchLA :: Und du, Kapernaum, die du bis zum Himmel erhoben bist, du wirst bis zur Hölle hinabgeworfen werden. Denn wenn zu Sodom die Taten geschehen wären, die bei dir geschehen sind, es stünde noch heutzutage!
L1912 :: Und du, Kapernaum, die du bist erhoben bis an den Himmel, du wirst bis in die Hölle hinuntergestoßen werden. Denn so zu Sodom die Taten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, sie stände noch heutigestages.
L1545 :: Und du, Kapernaum, die du bist erhoben bis an den Himmel, du wirst bis in die Hölle hinuntergestoßen werden. Denn so zu Sodom die Taten geschehen wären, die bei dir geschehen sind, sie stünde noch heutigestages.
James :: And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.

---24----------------------------

SchLA :: Doch ich sage euch, es wird dem Lande Sodom erträglicher gehen am Tage des Gerichts als dir!
L1912 :: Doch ich sage euch, es wird dem Sodomer Lande erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als dir.
L1545 :: Doch ich sage euch: Es wird der Sodomer Land erträglicher ergehen am Jüngsten Gerichte denn dir.
James :: But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.

---25----------------------------

SchLA :: ¶ Zu jener Zeit hob Jesus an und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen und es den Unmündigen offenbart hast!
L1912 :: Zu der Zeit antwortete Jesus und sprach: Ich preise dich, Vater und Herr Himmels und der Erde, dass du solches den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbart.
L1545 :: Zu derselbigen Zeit antwortete Jesus und sprach: Ich preise dich, Vater und Herr Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbaret.
James :: At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.

---26----------------------------

SchLA :: Ja, Vater, denn so ist es wohlgefällig gewesen vor dir.
L1912 :: Ja, Vater; denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir.
L1545 :: Ja, Vater, denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir.
James :: Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.

---27----------------------------

SchLA :: Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden, und niemand erkennt den Sohn, als nur der Vater; und niemand erkennt den Vater, als nur der Sohn und wem der Sohn es offenbaren will.
Satan :: Natürlich kennt der Heilige Geist auch Vater&Sohn? sonst würde die Trinität ja nicht funktionieren!
L1912 :: Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn und wem es der Sohn will offenbaren.
L1545 :: Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn, und wem es der Sohn will offenbaren.
James :: All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and [he] to whomsoever the Son will reveal [him].

---28----------------------------

SchLA :: Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid, so will ich euch erquicken!
L1912 :: Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken.
L1545 :: Kommet her zu mir, alle, die ihr mühselig und beladen seid, ich will euch erquicken!
James :: Come unto me, all [ye] that labour and are heavy laden, and I will give you rest.

---29----------------------------

SchLA :: Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen;
L1912 :: Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen.
L1545 :: Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen.
James :: Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.

---30----------------------------

SchLA :: denn mein Joch ist sanft und meine Last ist leicht!
L1912 :: Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.
L1545 :: Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.
James :: For my yoke [is] easy, and my burden is light.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung