404
22187 Wörter in 127261 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ An jenem Tage ging Jesus zum Hause hinaus und setzte sich an das Meer.
L1912 :: An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.
L1545 :: An demselbigen Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.
James :: The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.

---2----------------------------

SchLA :: Und es versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm, so daß er in ein Schiff trat und sich setzte; und alles Volk stand am Ufer.
L1912 :: Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also dass er in das Schiff trat und saß, und alles Volk stand am Ufer.
L1545 :: Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saß. Und alles Volk stund am Ufer.
James :: And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.

---3----------------------------

SchLA :: Und er redete zu ihnen vieles in Gleichnissen und sprach: Siehe, der Sämann ging aus zu säen.
L1912 :: Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen.
L1545 :: Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Sämann aus zu säen.
James :: And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;

---4----------------------------

SchLA :: Und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.
L1912 :: Und indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.
L1545 :: Und indem er säete, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.
James :: And when he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:

---5----------------------------

SchLA :: Anderes aber fiel auf den felsigen Boden, wo es nicht viel Erde hatte; und es ging alsbald auf, weil es nicht tiefe Erde hatte;
L1912 :: Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum dass es nicht tiefe Erde hatte.
L1545 :: Etliches fiel in das Steinige; da es nicht viel Erde hatte, und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.
James :: Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:

---6----------------------------

SchLA :: als aber die Sonne aufging, ward es verbrannt; und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
L1912 :: Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre.
L1545 :: Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürr.
James :: And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

---7----------------------------

SchLA :: Anderes aber fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten es.
L1912 :: Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten's.
L1545 :: Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten's.
James :: And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:

---8----------------------------

SchLA :: Anderes aber fiel auf gutes Erdreich und brachte Frucht, etliches hundertfältig, etliches sechzigfältig und etliches dreißigfältig.
L1912 :: Etliches fiel auf gutes Land und trug Frucht, etliches hundertfältig, etliches sechzigfältig, etliches dreißigfältig.
L1545 :: Etliches fiel auf ein gut Land und trug Frucht, etliches hundertfältig, etliches sechzigfältig, etliches dreißigfältig.
James :: But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.

---9----------------------------

SchLA :: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
L1912 :: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
L1545 :: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
James :: Who hath ears to hear, let him hear.

---10----------------------------

SchLA :: Da traten die Jünger herzu und sprachen zu ihm: Warum redest du in Gleichnissen mit ihnen?
L1912 :: Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse?
L1545 :: Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse?
James :: And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?

---11----------------------------

SchLA :: Er aber antwortete und sprach: Weil es euch gegeben ist, die Geheimnisse des Himmelreichs zu verstehen; jenen aber ist's nicht gegeben.
L1912 :: Er antwortete und sprach: Euch ist es gegeben, dass ihr das Geheimnis des Himmelreichs verstehet; diesen aber ist es nicht gegeben.
L1545 :: Er antwortete und sprach: Euch ist's gegeben, daß ihr, das Geheimnis des Himmelreichs vernehmet; diesen aber ist's nicht gegeben.
James :: He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

---12----------------------------

SchLA :: Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird Überfluß haben; wer aber nicht hat, von dem wird auch das genommen werden, was er hat.
L1912 :: Denn wer da hat, dem wird gegeben, dass er die Fülle habe; wer aber nicht hat, von dem wird auch das genommen was er hat.
L1545 :: Denn wer da hat, dem wird gegeben, daß er die Fülle habe; wer aber nicht hat, von dem wird auch genommen, was er hat.
James :: For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.

---13----------------------------

SchLA :: Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehen und doch nicht sehen, und hören und doch nicht hören und nicht verstehen;
L1912 :: Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht.
L1545 :: Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht.
James :: Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.

---14----------------------------

SchLA :: und es wird an ihnen die Weissagung des Jesaja erfüllt, welche also lautet: «Mit den Ohren werdet ihr hören und nicht verstehen, und mit den Augen werdet ihr sehen und nicht erkennen!
L1912 :: Und über ihnen wird die Weissagung Jesaja's erfüllt, die da sagt: „Mit den Ohren werdet ihr hören, und werdet es nicht verstehen; und mit sehenden Augen werdet ihr sehen, und werdet es nicht verstehen.
L1545 :: Und über ihnen wird die Weissagung Jesajas erfüllet, die da sagt: Mit den Ohren werdet ihr hören und werdet es nicht verstehen, und mit sehenden Augen werdet ihr sehen und werdet es nicht vernehmen.
James :: And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:

---15----------------------------

SchLA :: Denn das Herz dieses Volkes ist verstockt, und mit den Ohren hören sie schwer, und ihre Augen haben sie verschlossen, daß sie nicht etwa mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile».
L1912 :: Denn dieses Volkes Herz ist verstockt, und ihre Ohren hören übel, und ihre Augen schlummern, auf dass sie nicht dermaleinst mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, dass ich ihnen hülfe.”
L1545 :: Denn dieses Volkes Herz ist verstockt, und ihre Ohren hören übel, und ihre Augen schlummern, auf daß sie nicht dermaleinst mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe.
James :: For this people's heart is waxed gross, and [their] ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with [their] eyes, and hear with [their] ears, and should understand with [their] heart, and should be converted, and I should heal them.

---16----------------------------

SchLA :: Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören.
L1912 :: Aber selig sind eure Augen, dass sie sehen, und eure Ohren, dass sie hören.
L1545 :: Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören.
James :: But blessed [are] your eyes, for they see: and your ears, for they hear.

---17----------------------------

SchLA :: Denn wahrlich, ich sage euch, viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr sehet, und haben es nicht gesehen; und zu hören, was ihr höret, und haben es nicht gehört.
L1912 :: Wahrlich ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und zu hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört.
L1545 :: Wahrlich, ich sage euch: Viel Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und zu hören, was ihr höret, und haben's nicht gehöret.
James :: For verily I say unto you, That many prophets and righteous [men] have desired to see [those things] which ye see, and have not seen [them]; and to hear [those things] which ye hear, and have not heard [them].

---18----------------------------

SchLA :: So höret nun ihr das Gleichnis vom Sämann:
L1912 :: So hört nun ihr dieses Gleichnis von dem Säemann:
L1545 :: So höret nun ihr dieses Gleichnis von dem Sämann!
James :: Hear ye therefore the parable of the sower.

---19----------------------------

SchLA :: So oft jemand das Wort vom Reiche hört und nicht versteht, so kommt der Böse und raubt das, was in sein Herz gesät ist. Das ist der, bei welchem es an den Weg gestreut war.
L1912 :: Wenn jemand das Wort von dem Reich hört und nicht versteht, so kommt der Arge und reißt hinweg, was da gesät ist in sein Herz; und das ist der, bei welchem an dem Wege gesät ist.
L1545 :: Wenn jemand das Wort von dem Reich höret und nicht verstehet, so kommt der Arge und reißet es hin, was da gesäet ist in sein Herz; und der ist's, der am Wege gesäet ist.
James :: When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth [it] not, then cometh the wicked [one], and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.

---20----------------------------

SchLA :: Auf den felsigen Boden gestreut aber ist es bei dem, welcher das Wort hört und alsbald mit Freuden aufnimmt;
L1912 :: Das aber auf das Steinige gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und es alsbald aufnimmt mit Freuden;
L1545 :: Der aber auf das Steinige gesäet ist, der ist's, wenn jemand das Wort höret und dasselbige bald aufnimmt mit Freuden.
James :: But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;

---21----------------------------

SchLA :: er hat aber keine Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch. Wenn nun Trübsal oder Verfolgung entsteht um des Wortes willen, so nimmt er alsbald Anstoß.
L1912 :: aber er hat nicht Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Wortes willen, so ärgert er sich alsbald.
L1545 :: Aber er hat nicht Wurzel in ihm, sondern er ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Worts willen, so ärgert er sich bald.
James :: Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.

---22----------------------------

SchLA :: Unter die Dornen gesät aber ist es bei dem, welcher das Wort hört; aber die Sorge um das Zeitliche und der Betrug des Reichtums ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht.
L1912 :: Das aber unter die Dornen gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört, und die Sorge dieser Welt und der Betrug des Reichtums erstickt das Wort, und er bringt nicht Frucht.
L1545 :: Der aber unter die Dornen gesäet ist, der ist's, wenn jemand das Wort höret und die Sorge dieser Welt und Betrug des Reichtums erstickt das Wort und bringet nicht Frucht.
James :: He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.

---23----------------------------

SchLA :: Auf das gute Erdreich gesät aber ist es bei dem, welcher das Wort hört und versteht; der bringt dann auch Frucht, einer hundertfältig, ein anderer sechzigfältig, ein dritter dreißigfältig.
L1912 :: Das aber in das gute Land gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und versteht es und dann auch Frucht bringt; und etlicher trägt hundertfältig, etlicher aber sechzigfältig, etlicher dreißigfältig.
L1545 :: Der aber in das gute Land gesäet ist, der ist's, wenn jemand das Wort höret und verstehet es und dann auch Frucht bringet; und etlichen trägt hundertfältig, etlicher aber sechzigfältig, etlicher dreißigfältig.
James :: But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth [it]; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.

---24----------------------------

SchLA :: ¶ Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.
L1912 :: Er legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.
L1545 :: Er legte ihnen ein ander Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säete.
James :: Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:

---25----------------------------

SchLA :: Während aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut mitten unter den Weizen und ging davon.
L1912 :: Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.
L1545 :: Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säete Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.
James :: But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.

---26----------------------------

SchLA :: Als nun die Saat wuchs und Frucht ansetzte, da zeigte sich auch das Unkraut.
L1912 :: Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut.
L1545 :: Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut.
James :: But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.

---27----------------------------

SchLA :: Und die Knechte des Hausherrn traten herzu und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen in deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?
L1912 :: Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?
L1545 :: Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesäet? Woher hat er denn das Unkraut?
James :: So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?

---28----------------------------

SchLA :: Er aber sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan! Da sagten die Knechte zu ihm: Willst du nun, daß wir hingehen und es zusammenlesen?
L1912 :: Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sagten die Knechte: Willst du das wir hingehen und es ausjäten?
L1545 :: Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sprachen die Knechte: Willst du denn, daß wir hingehen und es ausjäten?
James :: He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?

---29----------------------------

SchLA :: Er aber sprach: Nein! damit ihr nicht, indem ihr das Unkraut zusammenleset, zugleich mit ihm den Weizen ausraufet.
L1912 :: Er sprach: Nein! auf dass ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet.
L1545 :: Er aber sprach: Nein, auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet.
James :: But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.

---30----------------------------

SchLA :: Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte, und zur Zeit der Ernte will ich den Schnittern sagen: Leset zuerst das Unkraut zusammen und bindet es in Bündel, daß man es verbrenne; den Weizen aber sammelt in meine Scheune!
L1912 :: Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, dass man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuer.
L1545 :: Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuern.
James :: Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.

---31----------------------------

SchLA :: Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn, welches ein Mensch nahm und auf seinen Acker säte.
L1912 :: Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und säte es auf seinen Acker;
L1545 :: Ein ander Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und säete auf seinen Acker,
James :: Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:

---32----------------------------

SchLA :: Dieses ist zwar unter allen Samen das kleinste; wenn es aber wächst, so wird es größer als die Gartengewächse und wird ein Baum, so daß die Vögel des Himmels kommen und in seinen Zweigen nisten.
L1912 :: welches ist das kleinste unter allem Samen; wenn er erwächst, so ist es das größte unter dem Kohl und wird ein Baum, dass die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen unter seinen Zweigen.
L1545 :: welches das kleinste ist unter allem Samen; wenn es aber erwächst, so ist es das größte unter dem Kohl und wird ein Baum, daß die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen unter seinen Zweigen.
James :: Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.

---33----------------------------

SchLA :: Ein anderes Gleichnis sagte er ihnen: Das Himmelreich ist gleich einem Sauerteig, den ein Weib nahm und unter drei Scheffel Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert ward.
L1912 :: Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Himmelreich ist gleich einem Sauerteig, den ein Weib nahm und unter drei Scheffel Mehl vermengte, bis es ganz durchsäuert ward.
L1545 :: Ein ander Gleichnis redete er zu ihnen: Das Himmelreich ist einem Sauerteig gleich, den ein Weib nahm und vermengete ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es gar durchsäuert ward.
James :: Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

---34----------------------------

SchLA :: Dieses alles redete Jesus in Gleichnissen zum Volke, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,
L1912 :: Solches alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,
L1545 :: Solches alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk und ohne Gleichnisse redete er nicht zu ihnen,
James :: All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:

---35----------------------------

SchLA :: damit erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist, der da spricht: «Ich will meinen Mund in Gleichnissen auftun, ich will verkündigen, was von Grundlegung der Welt an verborgen war.»
L1912 :: auf dass erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: Ich will meinen Mund auftun in Gleichnissen und will aussprechen die Heimlichkeiten von Anfang der Welt.
L1545 :: auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: Ich will meinen Mund auftun in Gleichnissen und will aussprechen die Heimlichkeiten von Anfang der Welt.
James :: That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.

---36----------------------------

SchLA :: Da entließ Jesus die Volksmenge und ging in das Haus. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Erkläre uns das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker!
L1912 :: Da ließ Jesus das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Geheimnis vom Unkraut auf dem Acker.
L1545 :: Da ließ Jesus das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns dieses Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker!
James :: Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.

---37----------------------------

SchLA :: Und er antwortete und sprach zu ihnen: Der den guten Samen sät, ist des Menschen Sohn.
L1912 :: Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist's, der da Guten Samen sät.
L1545 :: Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist's, der da guten Samen säet.
James :: He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;

---38----------------------------

SchLA :: Der Acker ist die Welt; der gute Same sind die Kinder des Reichs; das Unkraut aber sind die Kinder des Bösen.
L1912 :: Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reiches. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit.
L1545 :: Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reichs. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit.
James :: The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked [one];

---39----------------------------

SchLA :: Der Feind, der es sät, ist der Teufel; die Ernte ist das Ende der Weltzeit, die Schnitter sind die Engel.
L1912 :: Der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.
L1545 :: Der Feind, der sie säet, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.
James :: The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.

---40----------------------------

SchLA :: Gleichwie man nun das Unkraut sammelt und mit Feuer verbrennt, so wird es sein am Ende der Weltzeit.
L1912 :: Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen:
L1545 :: Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennet, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen.
James :: As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.

---41----------------------------

SchLA :: Des Menschen Sohn wird seine Engel aussenden, und sie werden aus seinem Reiche sammeln alle Ärgernisse und die da Unrecht tun
L1912 :: des Menschen Sohn wird seine Engel senden; und sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da unrecht tun,
L1545 :: Des Menschen Sohn wird seine Engel senden, und sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da Unrecht tun,
James :: The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;

---42----------------------------

SchLA :: und werden sie in den Feuerofen werfen; dort wird das Heulen und das Zähneknirschen sein.
L1912 :: und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
L1545 :: und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
James :: And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

---43----------------------------

SchLA :: Alsdann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat zu hören, der höre!
L1912 :: Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat zu hören, der höre!
L1545 :: Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat zu hören, der höre!
James :: Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.

---44----------------------------

SchLA :: ¶ Das Himmelreich ist gleich einem verborgenen Schatz im Acker, den ein Mensch fand und verbarg. Und vor Freude darüber geht er hin und verkauft alles, was er hat, und kauft jenen Acker.
L1912 :: Abermals ist gleich das Himmelreich einem verborgenem Schatz im Acker, welchen ein Mensch fand und verbarg ihn und ging hin vor Freuden über denselben und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker.
L1545 :: Abermal ist gleich das Himmelreich einem verborgenen Schatz im Acker, welchen ein Mensch fand und verbarg ihn und ging hin vor Freuden über denselbigen und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker.
James :: Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.

---45----------------------------

SchLA :: Wiederum ist das Himmelreich gleich einem Kaufmann, der schöne Perlen suchte.
L1912 :: Abermals ist gleich das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte.
L1545 :: Abermal ist gleich das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte.
James :: Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:

---46----------------------------

SchLA :: Als er nun eine kostbare Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie.
L1912 :: Und da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie.
L1545 :: Und da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte dieselbige.
James :: Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.

---47----------------------------

SchLA :: Wiederum ist das Himmelreich gleich einem Netz, das ins Meer geworfen ward und Fische von allerlei Art zusammenbrachte.
L1912 :: Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt.
L1545 :: Abermal ist gleich das Himmelreich einem Netz, das ins Meer geworfen ist, damit man allerlei Gattung fänget.
James :: Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

---48----------------------------

SchLA :: Als es voll war, zogen sie es ans Gestade, setzten sich und sammelten die guten in Gefäße, die faulen aber warfen sie weg.
L1912 :: Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg.
L1545 :: Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg.
James :: Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.

---49----------------------------

SchLA :: So wird es am Ende der Weltzeit sein: Die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden
L1912 :: Also wird es auch am Ende der Welt gehen: die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden
L1545 :: Also wird es auch am Ende der Welt gehen. Die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden
James :: So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,

---50----------------------------

SchLA :: und sie in den Feuerofen werfen. Dort wird das Heulen und Zähneknirschen sein.
L1912 :: und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird Heulen und Zähneklappen sein.
L1545 :: und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird Heulen und Zähneklappen sein.
James :: And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

---51----------------------------

SchLA :: Da sprach Jesus zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen zu ihm: Ja, Herr!
L1912 :: Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, Herr.
L1545 :: Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, Herr.
James :: Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.

---52----------------------------

SchLA :: Da sagte er zu ihnen: Darum gleicht jeder Schriftgelehrte, der für das Himmelreich unterrichtet ist, einem Hausvater, der aus seinem Schatze Neues und Altes hervorholt.
L1912 :: Da sprach er: Darum ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt.
L1545 :: Da sprach er: Darum, ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt.
James :: Then said he unto them, Therefore every scribe [which is] instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man [that is] an householder, which bringeth forth out of his treasure [things] new and old.

---53----------------------------

SchLA :: ¶ Und es begab sich, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, zog er von dannen.
L1912 :: Und es begab sich, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen
L1545 :: Und es begab sich da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen
James :: And it came to pass, [that] when Jesus had finished these parables, he departed thence.

---54----------------------------

SchLA :: Und als er in seine Vaterstadt kam, lehrte er sie in ihrer Synagoge, so daß sie erstaunten und sprachen: Woher hat dieser solche Weisheit und solche Kräfte?
L1912 :: und kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Schule, also auch, dass sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten?
L1545 :: und kam in sein Vaterland und lehrete sie in ihren Schulen, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten?
James :: And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this [man] this wisdom, and [these] mighty works?

---55----------------------------

SchLA :: Ist dieser nicht des Zimmermanns Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria und seine Brüder Jakobus und Joses und Simon und Judas?
L1912 :: Ist er nicht eines Zimmermann's Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria? und seine Brüder Jakob und Joses und Simon und Judas?
L1545 :: Ist er nicht eines Zimmermanns Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria und seine Brüder Jakob und Joses und Simon und Judas?
James :: Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?

---56----------------------------

SchLA :: Und sind nicht seine Schwestern alle bei uns? Woher kommt ihm das alles?
L1912 :: Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?
L1545 :: Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?
James :: And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this [man] all these things?

---57----------------------------

SchLA :: Und sie nahmen Anstoß an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet als in seiner Vaterstadt und in seinem Hause!
L1912 :: Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterland und in seinem Hause.
L1545 :: Und ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterlande und in seinem Hause.
James :: And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.

---58----------------------------

SchLA :: Und er tat dort nicht viele Wunder um ihres Unglaubens willen.
L1912 :: Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.
L1545 :: Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.
James :: And he did not many mighty works there because of their unbelief.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung