404
22187 Wörter in 127261 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Zu jener Zeit hörte der Vierfürst Herodes das Gerücht von Jesus.
L1912 :: Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.
L1545 :: Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.
James :: At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,

---2----------------------------

SchLA :: Und er sprach zu seinen Dienern: Das ist Johannes der Täufer; der ist von den Toten auferstanden; darum sind auch die Kräfte wirksam in ihm!
L1912 :: Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
L1545 :: Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
James :: And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

---3----------------------------

SchLA :: Denn Herodes hatte den Johannes greifen, binden und ins Gefängnis legen lassen, wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus.
L1912 :: Denn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.
L1545 :: Denn Herodes hatte Johannes gegriffen, gebunden und in das Gefängnis gelegt von wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.
James :: For Herod had laid hold on John, and bound him, and put [him] in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.

---4----------------------------

SchLA :: Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben!
L1912 :: Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, dass du sie habest.
L1545 :: Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.
James :: For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

---5----------------------------

SchLA :: Und er wollte ihn töten, fürchtete aber das Volk, denn sie hielten ihn für einen Propheten.
L1912 :: Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.
L1545 :: Und er hätte ihn gerne getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.
James :: And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

---6----------------------------

SchLA :: Als nun Herodes seinen Geburtstag beging, tanzte die Tochter der Herodias vor den Gästen und gefiel dem Herodes.
L1912 :: Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.
L1545 :: Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.
James :: But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.

---7----------------------------

SchLA :: Darum verhieß er ihr mit einem Eide, ihr zu geben, was sie auch fordern würde.
L1912 :: Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.
L1545 :: Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.
James :: Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.

---8----------------------------

SchLA :: Da sie aber von ihrer Mutter angeleitet war, sprach sie: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
L1912 :: Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
L1545 :: Und als sie zuvor von ihrer Mutter zugerichtet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
James :: And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.

---9----------------------------

SchLA :: Und der König ward betrübt; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er, es zu geben.
L1912 :: Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.
L1545 :: Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.
James :: And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded [it] to be given [her].

---10----------------------------

SchLA :: Und er sandte hin und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.
L1912 :: Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.
L1545 :: Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.
James :: And he sent, and beheaded John in the prison.

---11----------------------------

SchLA :: Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mädchen gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
L1912 :: Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.
L1545 :: Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.
James :: And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought [it] to her mother.

---12----------------------------

SchLA :: Und seine Jünger kamen herbei, nahmen den Leichnam und begruben ihn und gingen hin und verkündigten es Jesus.
L1912 :: Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus.
L1545 :: Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn und kamen und verkündigten das Jesu.
James :: And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Als aber Jesus das hörte, entwich er von dort in einem Schiff abseits an einen einsamen Ort. Und als die Volksmenge es vernahm, folgte sie ihm aus den Städten zu Fuß nach.
L1912 :: Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.
L1545 :: Da das Jesus hörete, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörete, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.
James :: When Jesus heard [of it], he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard [thereof], they followed him on foot out of the cities.

---14----------------------------

SchLA :: Als nun Jesus hervorkam, sah er eine große Menge und erbarmte sich über sie und heilte ihre Kranken.
L1912 :: Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.
L1545 :: Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselbigen und heilete ihre Kranken.
James :: And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

---15----------------------------

SchLA :: Und als es Abend geworden, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Stunde ist schon vorgeschritten; entlaß das Volk, damit sie in die Dörfer gehen und sich Speise kaufen!
L1912 :: Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Lass das Volk von dir, dass sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.
L1545 :: Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt daher; laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und ihnen Speise kaufen.
James :: And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.

---16----------------------------

SchLA :: Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig hinzugehen; gebt ihr ihnen zu essen!
L1912 :: Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, dass sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.
L1545 :: Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen!
James :: But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.

---17----------------------------

SchLA :: Sie sprachen zu ihm: Wir haben nichts hier als fünf Brote und zwei Fische.
L1912 :: Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.
L1545 :: Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.
James :: And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.

---18----------------------------

SchLA :: Er sprach: Bringt sie mir hierher!
L1912 :: Und er sprach: Bringet sie mir her.
L1545 :: Und er sprach: Bringet mir sie her!
James :: He said, Bring them hither to me.

---19----------------------------

SchLA :: Und er befahl dem Volk, sich in das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah zum Himmel auf, dankte, brach und gab den Jüngern die Brote, die Jünger aber gaben sie dem Volk.
L1912 :: Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
L1545 :: Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf gen Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
James :: And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to [his] disciples, and the disciples to the multitude.

---20----------------------------

SchLA :: Und sie aßen alle und wurden satt; und sie hoben auf, was übrigblieb an Brocken, zwölf Körbe voll.
L1912 :: Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.
L1545 :: Und sie aßen alle und wurden satt und huben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.
James :: And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.

---21----------------------------

SchLA :: Die aber gegessen hatten, waren etwa fünftausend Männer, ohne Frauen und Kinder.
L1912 :: Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.
L1545 :: Die aber gegessen hatten, der waren bei fünftausend Mann ohne Weiber und Kinder.
James :: And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.

---22----------------------------

SchLA :: ¶ Und alsbald nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und vor ihm ans jenseitige Ufer zu fahren, bis er die Volksmenge entlassen hätte.
L1912 :: Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, dass sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.
L1545 :: Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.
James :: And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

---23----------------------------

SchLA :: Und nachdem er die Menge entlassen, stieg er auf den Berg, um abseits zu beten; und als es Abend geworden, war er allein daselbst.
L1912 :: Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, dass er betete. Und am Abend war er allein daselbst.
L1545 :: Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg alleine, daß er betete. Und am Abend war er alleine daselbst.
James :: And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

---24----------------------------

SchLA :: Das Schiff aber war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war entgegen.
L1912 :: Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.
L1545 :: Und das Schiff war schon mitten, auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen wider.
James :: But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

---25----------------------------

SchLA :: Aber um die vierte Nachtwache kam Jesus zu ihnen und wandelte auf dem Meer.
L1912 :: Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.
L1545 :: Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.
James :: And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

---26----------------------------

SchLA :: Als ihn aber die Jünger auf dem Meere wandeln sahen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst, und schrieen vor Furcht.
L1912 :: Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.
L1545 :: Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.
James :: And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

---27----------------------------

SchLA :: Jesus aber redete alsbald mit ihnen und sprach: Seid getrost! Ich bin's; fürchtet euch nicht!
L1912 :: Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht!
L1545 :: Und alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin's; fürchtet euch nicht!
James :: But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

---28----------------------------

SchLA :: Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, bist du es, so heiße mich zu dir auf das Wasser kommen!
L1912 :: Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.
L1545 :: Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.
James :: And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.

---29----------------------------

SchLA :: Da sprach er: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und wandelte auf dem Wasser und kam auf Jesus zu.
L1912 :: Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, dass er zu Jesu käme.
L1545 :: Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.
James :: And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

---30----------------------------

SchLA :: Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er zu sinken anfing, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
L1912 :: Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: Herr, hilf mir!
L1545 :: Er sah aber einen starken Wind. Da erschrak er und hub an zu sinken, schrie und sprach: Herr, hilf mir!
James :: But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

---31----------------------------

SchLA :: Jesus aber streckte alsbald die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
L1912 :: Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
L1545 :: Jesus aber reckte bald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
James :: And immediately Jesus stretched forth [his] hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

---32----------------------------

SchLA :: Und als sie in das Schiff stiegen, legte sich der Wind.
L1912 :: Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.
L1545 :: Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.
James :: And when they were come into the ship, the wind ceased.

---33----------------------------

SchLA :: Da kamen, die in dem Schiffe waren, fielen vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
L1912 :: Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!
L1545 :: Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn.
James :: Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

---34----------------------------

SchLA :: ¶ Und sie fuhren hinüber und kamen in das Land Genezareth.
L1912 :: Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth.
L1545 :: Und sie schifften hinüber und kämen in das Land Genezareth.
James :: And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.

---35----------------------------

SchLA :: Und da ihn die Männer dieser Gegend erkannten, sandten sie in die ganze Umgegend und brachten alle Kranken zu ihm.
L1912 :: Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm
L1545 :: Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm
James :: And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;

---36----------------------------

SchLA :: Und sie baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren dürften; und so viele ihn anrührten, die wurden ganz gesund.
L1912 :: und baten ihn, dass sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.
L1545 :: und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrühreten. Und alle, die da anrühreten, wurden gesund.
James :: And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung