404
22187 Wörter in 127261 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und nach sechs Tagen nahm Jesus den Petrus und Jakobus und dessen Bruder Johannes mit sich und führte sie beiseite auf einen hohen Berg.
L1912 :: Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie beiseits auf einen hohen Berg.
L1545 :: Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führete sie beiseits auf einen hohen Berg.
James :: And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,

---2----------------------------

SchLA :: Und er wurde vor ihnen verklärt, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie das Licht.
L1912 :: Und er ward verklärt vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie ein Licht.
L1545 :: Und ward verkläret vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß als ein Licht.
James :: And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.

---3----------------------------

SchLA :: Und siehe, es erschienen ihnen Mose und Elia, die redeten mit ihm.
L1912 :: Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten mit ihm.
L1545 :: Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia, die redeten mit ihm.
James :: And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.

---4----------------------------

SchLA :: Da hob Petrus an und sprach zu Jesus: Herr, es ist gut, daß wir hier sind! Willst du, so baue ich hier drei Hütten, dir eine, Mose eine und Elia eine.
L1912 :: Petrus aber antwortete und sprach zu Jesu: Herr, hier ist gut sein! Willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.
L1545 :: Petrus aber antwortete und sprach zu Jesu: Herr, hier ist gut sein; willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen, dir eine, Mose eine und Elia eine.
James :: Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

---5----------------------------

SchLA :: Als er noch redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke, und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe; auf den sollt ihr hören!
L1912 :: Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe, den sollt ihr hören!
L1545 :: Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe; den sollt ihr hören.
James :: While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.

---6----------------------------

SchLA :: Als die Jünger das hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr.
L1912 :: Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.
L1545 :: Da das die Jünger höreten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.
James :: And when the disciples heard [it], they fell on their face, and were sore afraid.

---7----------------------------

SchLA :: Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
L1912 :: Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
L1545 :: Jesus aber trat zu ihnen, rührete sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
James :: And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.

---8----------------------------

SchLA :: Da sie aber ihre Augen erhoben, sahen sie niemand als Jesus allein.
L1912 :: Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein.
L1545 :: Da sie aber ihre Augen aufhuben, sahen sie niemand denn Jesus alleine.
James :: And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.

---9----------------------------

SchLA :: Und als sie den Berg hinabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Sagt niemandem von dem Gesichte, bis des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist!
L1912 :: Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis das des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist.
L1545 :: Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist.
James :: And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.

---10----------------------------

SchLA :: Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Warum sagen denn die Schriftgelehrten, daß zuvor Elia kommen müsse?
L1912 :: Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen?
L1545 :: Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen?
James :: And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?

---11----------------------------

SchLA :: Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Elia kommt freilich und wird alles in den rechten Stand setzen;
L1912 :: Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen.
L1545 :: Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen.
James :: And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.

---12----------------------------

SchLA :: ich sage euch aber, daß Elia schon gekommen ist; und sie haben ihn nicht anerkannt, sondern mit ihm gemacht, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn von ihnen leiden müssen.
L1912 :: Doch ich sage euch: Es ist Elia schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen.
L1545 :: Doch ich sage euch: Es ist Elia schon kommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen.
James :: But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.

---13----------------------------

SchLA :: Da verstanden die Jünger, daß er zu ihnen von Johannes dem Täufer redete.
L1912 :: Da verstanden die Jünger, dass er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.
L1545 :: Da verstunden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.
James :: Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Und als sie zum Volke kamen, trat ein Mensch zu ihm, fiel vor ihm auf die Knie
L1912 :: Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen
L1545 :: Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen
James :: And when they were come to the multitude, there came to him a [certain] man, kneeling down to him, and saying,

---15----------------------------

SchLA :: und sprach: Herr, erbarme dich meines Sohnes; denn er ist mondsüchtig und leidet schwer; denn er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser.
L1912 :: und sprach: Herr, erbarme dich über meinen Sohn! denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden: er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser;
L1545 :: und sprach: Herr, erbarme dich über meinen Sohn; denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden; er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser.
James :: Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.

---16----------------------------

SchLA :: Und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, aber sie konnten ihn nicht heilen.
L1912 :: und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.
L1545 :: Und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.
James :: And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.

---17----------------------------

SchLA :: Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! Wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch ertragen? Bringet ihn her zu mir!
L1912 :: Jesus aber antwortete und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch dulden? Bringt ihn hierher!
L1545 :: Jesus aber antwortete und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch dulden? Bringet mir ihn hieher!
James :: Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.

---18----------------------------

SchLA :: Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr aus von ihm, und der Knabe war gesund von jener Stunde an.
L1912 :: Und Jesus bedrohte ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselben Stunde.
L1545 :: Und Jesus bedräuete ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselbigen Stunde.
James :: And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.

---19----------------------------

SchLA :: Da traten die Jünger zu Jesus, beiseite, und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
L1912 :: Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
L1545 :: Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
James :: Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?

---20----------------------------

SchLA :: Jesus aber sprach zu ihnen: Um eures Kleinglaubens willen! Denn wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr Glauben hättet wie ein Senfkorn, so würdet ihr zu diesem Berge sprechen: Hebe dich von hier weg dorthin! Und er würde sich hinwegheben, und nichts würde euch unmöglich sein.
L1912 :: Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so mögt ihr sagen zu diesem Berge: Hebe dich von hinnen dorthin! so wird er sich heben; und euch wird nichts unmöglich sein.
L1545 :: Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn ich sage euch: Wahrlich, so ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so möget ihr sagen zu diesem Berge: Heb' dich von hinnen dorthin! so wird er sich heben, und euch wird nichts unmöglich sein.
James :: And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.

---21----------------------------

SchLA :: Aber diese Art fährt nicht aus, außer durch Gebet und Fasten.
L1912 :: Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten.
L1545 :: Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten.
James :: Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.

---22----------------------------

SchLA :: ¶ Als sie nun ihren Weg durch Galiläa nahmen, sprach Jesus zu ihnen: Des Menschen Sohn wird in der Menschen Hände überliefert werden;
L1912 :: Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es wird geschehen, dass des Menschen Sohn überantwortet wird in der Menschen Hände;
L1545 :: Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es ist zukünftig, daß des Menschen Sohn überantwortet werde in der Menschen Hände.
James :: And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:

---23----------------------------

SchLA :: und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt.
L1912 :: und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt.
L1545 :: Und sie werden ihn töten; und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt.
James :: And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.

---24----------------------------

SchLA :: ¶ Als sie aber nach Kapernaum kamen, traten die Einnehmer der Tempel-Steuer zu Petrus und sprachen: Zahlt euer Meister nicht auch die zwei Drachmen?
L1912 :: Da sie nun gen Kapernaum kamen, gingen zu Petrus, die den Zinsgroschen einnahmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den Zinsgroschen zu geben?
L1545 :: Da sie nun gen Kapernaum kamen, gingen zu Petrus, die den Zinsgroschen einnahmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den Zinsgroschen zu geben?
James :: And when they were come to Capernaum, they that received tribute [money] came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?

---25----------------------------

SchLA :: Er antwortete: Doch! Und als er ins Haus trat, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon, von wem nehmen die Könige der Erde den Zoll oder die Steuer, von ihren Söhnen oder von den Fremden?
L1912 :: Er sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins? Von Ihren Kindern oder von den Fremden?
L1545 :: Er sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins, von ihren Kindern oder von den Fremden?
James :: He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?

---26----------------------------

SchLA :: Er sagte: Von den Fremden. Da sprach Jesus zu ihm: So sind also die Söhne frei!
L1912 :: Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.
L1545 :: Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.
James :: Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.

---27----------------------------

SchLA :: Damit wir ihnen aber keinen Anstoß geben, gehe hin ans Meer und wirf die Angel aus und nimm den ersten Fisch, den du herausziehst; und wenn du seinen Mund öffnest, wirst du einen Stater finden; den nimm und gib ihn für mich und dich.
L1912 :: Auf dass aber wir sie nicht ärgern, so gehe hin an das Meer und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm; und wenn du seinen Mund auftust, wirst du einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich.
L1545 :: Auf daß aber wir sie nicht ärgern, so gehe hin an das Meer und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm; und wenn du seinen Mund auftust, wirst du einen Stater finden. Denselbigen nimm und gib ihn für mich und dich.
James :: Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung