404
22187 Wörter in 127261 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Denn das Himmelreich ist einem Hausherrn gleich, welcher am Morgen früh ausging, um Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen.
L1912 :: Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.
L1545 :: Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.
James :: For the kingdom of heaven is like unto a man [that is] an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.

---2----------------------------

SchLA :: Und nachdem er mit den Arbeitern um einen Denar für den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg.
L1912 :: Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg.
L1545 :: Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Taglohn, sandte er sie in seinen Weinberg.
James :: And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

---3----------------------------

SchLA :: Und als er um die dritte Stunde ausging, sah er andere auf dem Markte müßig stehen
L1912 :: Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte müßig stehen
L1545 :: Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markt müßig stehen
James :: And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,

---4----------------------------

SchLA :: und sprach zu diesen: Gehet auch ihr in den Weinberg, und was recht ist, will ich euch geben!
L1912 :: und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.
L1545 :: und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.
James :: And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.

---5----------------------------

SchLA :: Und sie gingen hin. Wiederum ging er aus um die sechste und um die neunte Stunde und tat ebenso.
L1912 :: Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und die neunte Stunde und tat gleichalso.
L1545 :: Und sie gingen hin. Abermal ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat gleich also.
James :: Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.

---6----------------------------

SchLA :: Als er aber um die elfte Stunde ausging, fand er andere dastehen und sprach zu ihnen: Warum steht ihr hier den ganzen Tag müßig?
L1912 :: Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?
L1545 :: Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig?
James :: And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?

---7----------------------------

SchLA :: Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedungen! Er spricht zu ihnen: Gehet auch ihr in den Weinberg, und was recht ist, das werdet ihr empfangen!
L1912 :: Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.
L1545 :: Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedinget. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.
James :: They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, [that] shall ye receive.

---8----------------------------

SchLA :: Als es aber Abend geworden war, sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und bezahle ihnen den Lohn, indem du bei den Letzten anfängst, bis zu den Ersten.
L1912 :: Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinberges zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den Letzten bis zu den Ersten.
L1545 :: Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und hebe an an den letzten bis zu den ersten.
James :: So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them [their] hire, beginning from the last unto the first.

---9----------------------------

SchLA :: Und es kamen die, welche um die elfte Stunde gedungen worden, und empfingen jeder einen Denar.
L1912 :: Da kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.
L1545 :: Da kamen, die um die elfte Stunde gedinget waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.
James :: And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a penny.

---10----------------------------

SchLA :: Als aber die Ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; da empfingen auch sie jeder einen Denar.
L1912 :: Da aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.
L1545 :: Da aber die ersten kamen, meineten sie, sie würden mehr empfahen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.
James :: But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.

---11----------------------------

SchLA :: Und als sie ihn empfangen, murrten sie wider den Hausherrn
L1912 :: Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater
L1545 :: Und da sie den empfingen, murreten sie wider den Hausvater
James :: And when they had received [it], they murmured against the goodman of the house,

---12----------------------------

SchLA :: und sprachen: Diese Letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und Hitze getragen haben.
L1912 :: und sprachen: Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.
L1545 :: und sprachen: Diese letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und Hitze getragen haben.
James :: Saying, These last have wrought [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.

---13----------------------------

SchLA :: Er aber antwortete und sprach zu einem unter ihnen: Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen?
L1912 :: Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden für einen Groschen?
L1545 :: Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht mit mir eins worden um einen Groschen?
James :: But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?

---14----------------------------

SchLA :: Nimm das Deine und gehe hin! Ich will aber diesem Letzten so viel geben wie dir.
L1912 :: Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir.
L1545 :: Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleichwie dir.
James :: Take [that] thine [is], and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.

---15----------------------------

SchLA :: Habe ich nicht Macht, mit dem Meinen zu tun, was ich will? Oder siehst du darum scheel, daß ich so gütig bin?
L1912 :: Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum so scheel, dass ich so gütig bin?
L1545 :: Oder habe ich nicht Macht zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehest du darum scheel, daß ich so gütig bin?
James :: Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?

---16----------------------------

SchLA :: Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.
L1912 :: Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.
L1545 :: Also werden die Letzten die Ersten, und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählet.
James :: So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Und als Jesus nach Jerusalem hinaufzog, nahm er die Zwölf auf dem Wege beiseite und sprach zu ihnen:
L1912 :: Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:
L1545 :: Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:
James :: And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,

---18----------------------------

SchLA :: Siehe, wir ziehen hinauf nach Jerusalem; und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet, und sie werden ihn zum Tode verurteilen
L1912 :: Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden; sie werden ihn verdammen zum Tode
L1545 :: Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden, und sie werden ihn verdammen zum Tode.
James :: Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,

---19----------------------------

SchLA :: und werden ihn den Heiden überantworten, ihn zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er auferstehen.
L1912 :: und werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
L1545 :: Und werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen. Und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
James :: And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify [him]: and the third day he shall rise again.

---20----------------------------

SchLA :: ¶ Da trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm, fiel ihm zu Füßen, um etwas von ihm zu erbitten.
L1912 :: Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.
L1545 :: Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.
James :: Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping [him], and desiring a certain thing of him.

---21----------------------------

SchLA :: Er aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagt zu ihm: Sprich, daß diese meine beiden Söhne einer zur Rechten, der andere zu deiner Linken sitzen sollen in deinem Reiche.
L1912 :: Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Lass diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken.
L1545 :: Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reiche, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken.
James :: And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.

---22----------------------------

SchLA :: Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet! Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke? Sie sprechen zu ihm: Wir können es!
L1912 :: Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl.
L1545 :: Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnet ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, da ich mit getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl.
James :: But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.

---23----------------------------

SchLA :: Und er spricht zu ihnen: Ihr werdet zwar meinen Kelch trinken; aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu meiner Linken zu verleihen, steht nicht mir zu; sondern es wird denen zuteil, welchen es von meinem Vater bereitet ist.
L1912 :: Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, sollt ihr getauft werden; aber das sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben steht mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.
L1545 :: Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken und mit der Taufe, da ich mit getauft werde, sollt ihr getauft werden, aber das Sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben, stehet mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.
James :: And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but [it shall be given to them] for whom it is prepared of my Father.

---24----------------------------

SchLA :: Und als die Zehn das hörten, wurden sie unwillig über die beiden Brüder.
L1912 :: Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
L1545 :: Da das die Zehn höreten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
James :: And when the ten heard [it], they were moved with indignation against the two brethren.

---25----------------------------

SchLA :: Aber Jesus rief sie herzu und sprach: Ihr wisset, daß die Fürsten der Völker sie unterjochen, und daß die Großen sie vergewaltigen;
L1912 :: Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, dass die weltlichen Fürsten herrschen und die Obersten haben Gewalt.
L1545 :: Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen, und die Oberherren haben Gewalt.
James :: But Jesus called them [unto him], and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.

---26----------------------------

SchLA :: unter euch aber soll es nicht so sein, sondern wer unter euch groß werden will, der sei euer Diener;
L1912 :: So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;
L1545 :: So soll es nicht sein unter euch, sondern so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;
James :: But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;

---27----------------------------

SchLA :: und wer unter euch der Erste sein will, der sei euer Knecht,
L1912 :: und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,
L1545 :: und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,
James :: And whosoever will be chief among you, let him be your servant:

---28----------------------------

SchLA :: gleichwie des Menschen Sohn nicht gekommen ist, sich dienen zu lassen, sondern damit er diene und sein Leben gebe zum Lösegeld für viele.
L1912 :: gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, dass er sich dienen lasse, sondern dass er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.
L1545 :: gleichwie des Menschen Sohn ist nicht kommen, daß er ihm dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.
James :: Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

---29----------------------------

SchLA :: ¶ Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge nach.
L1912 :: Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.
L1545 :: Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.
James :: And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.

---30----------------------------

SchLA :: Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; als sie hörten, daß Jesus vorüberziehe, schrieen sie und sprachen: Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
L1912 :: Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie hörten, dass Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
L1545 :: Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie höreten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
James :: And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] Son of David.

---31----------------------------

SchLA :: Aber das Volk bedrohte sie, sie sollten schweigen. Sie aber schrieen nur noch mehr und sprachen: Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
L1912 :: Aber das Volk bedrohte sie, dass sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
L1545 :: Aber das Volk bedräuete sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
James :: And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] Son of David.

---32----------------------------

SchLA :: Und Jesus stand still, rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
L1912 :: Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, dass ich euch tun soll?
L1545 :: Jesus aber stund stille und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
James :: And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?

---33----------------------------

SchLA :: Sie sagten zu ihm: Herr, daß unsere Augen geöffnet werden!
L1912 :: Sie sprachen zu ihm: Herr, dass unsre Augen aufgetan werden.
L1545 :: Sie sprachen zu ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden.
James :: They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.

---34----------------------------

SchLA :: Da erbarmte sich Jesus ihrer und rührte ihre Augen an, und alsbald sahen sie wieder und folgten ihm nach.
L1912 :: Und es jammerte Jesum, und er rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.
L1545 :: Und es jammerte Jesum und rührete ihre Augen an. Und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.
James :: So Jesus had compassion [on them], and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung