404
22187 Wörter in 127261 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und als sie sich Jerusalem näherten und nach Bethphage an den Ölberg kamen, sandte Jesus zwei Jünger
L1912 :: Da sie nun nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage an den Ölberg, sandte Jesus seiner Jünger zwei
L1545 :: Da sie nun nahe an Jerusalem kamen gen Bethphage an den Ölberg, sandte Jesus seiner Jünger zwei
James :: And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,

---2----------------------------

SchLA :: und sprach zu ihnen: Gehet in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald werdet ihr eine Eselin angebunden finden und ein Füllen bei ihr, die bindet los und führet sie zu mir!
L1912 :: und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ihr Füllen bei ihr; löset sie auf und führet sie zu mir!
L1545 :: und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und bald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ein Füllen bei ihr. Löset sie auf und führet sie zu mir!
James :: Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me.

---3----------------------------

SchLA :: Und wenn euch jemand etwas sagt, so sprechet: Der Herr bedarf ihrer; dann wird er sie alsbald senden.
L1912 :: Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprecht: Der Herr bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen.
L1545 :: Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprechet: Der Herr bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen.
James :: And if any [man] say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.

---4----------------------------

SchLA :: Das ist aber geschehen, damit erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist, der da spricht:
L1912 :: Das geschah aber alles, auf dass erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:
L1545 :: Das geschah aber alles, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:
James :: All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,

---5----------------------------

SchLA :: «Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir, sanftmütig und reitend auf einer Eselin und auf einem Füllen, dem Jungen des Lasttiers.»
L1912 :: „Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin.”
L1545 :: Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin.
James :: Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.

---6----------------------------

SchLA :: Die Jünger aber gingen hin und taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte,
L1912 :: Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,
L1545 :: Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,
James :: And the disciples went, and did as Jesus commanded them,

---7----------------------------

SchLA :: und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider auf sie und setzten ihn darauf.
L1912 :: und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf.
L1545 :: und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf.
James :: And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set [him] thereon.

---8----------------------------

SchLA :: Aber die meisten unter dem Volk breiteten ihre Kleider auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
L1912 :: Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
L1545 :: Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streueten sie auf den Weg.
James :: And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed [them] in the way.

---9----------------------------

SchLA :: Und das Volk, das vorausging, und die, welche nachfolgten, schrieen und sprachen: Hosianna dem Sohne Davids! Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosianna in der Höhe!
L1912 :: Das Volk aber, das vorging und nachfolgte, schrie und sprach: Hosianna dem Sohn Davids! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des Herrn! Hosianna in der Höhe!
L1545 :: Das Volk aber, das vorging und nachfolgete, schrie und sprach: Hosianna dem Sohn Davids! Gelobet sei, der da kommt in dem Namen des Herrn! Hosianna in der Höhe!
James :: And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.

---10----------------------------

SchLA :: Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung und sprach: Wer ist der?
L1912 :: Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der?
L1545 :: Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der?
James :: And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

---11----------------------------

SchLA :: Das Volk aber sagte: Das ist Jesus, der Prophet von Nazareth in Galiläa!
L1912 :: Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa.
L1545 :: Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa.
James :: And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Und Jesus ging in den Tempel Gottes hinein und trieb alle hinaus, die im Tempel verkauften und kauften, und stieß die Tische der Wechsler um und die Stühle derer, welche Tauben verkauften.
L1912 :: Und Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stieß um der Wechsler Tische und die Stühle der Taubenkrämer
L1545 :: Und Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stieß um der Wechsler Tische und die Stühle der Taubenkrämer.
James :: And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,

---13----------------------------

SchLA :: Und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: «Mein Haus soll ein Bethaus heißen!» Ihr aber macht es zu einer Räuberhöhle.
L1912 :: und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: „Mein Haus soll ein Bethaus heißen”; ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.
L1545 :: Und sprach zu ihnen: Es stehet geschrieben: Mein Haus soll ein Bethaus heißen. Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.
James :: And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.

---14----------------------------

SchLA :: Und es kamen Blinde und Lahme im Tempel zu ihm, und er heilte sie.
L1912 :: Und es gingen zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er heilte sie.
L1545 :: Und es gingen zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er heilete sie.
James :: And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.

---15----------------------------

SchLA :: Als aber die Hohenpriester und die Schriftgelehrten die Wunder sahen, die er tat, und die Kinder hörten, die im Tempel schrieen und sprachen: Hosianna dem Sohne Davids! wurden sie entrüstet
L1912 :: Da aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten sahen die Wunder, die er tat, und die Kinder, die im Tempel schrieen und sagten: Hosianna dem Sohn Davids! wurden sie entrüstet
L1545 :: Da aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten sahen die Wunder, die er tat, und die Kinder im Tempel schreien und sagen: Hosianna dem Sohn Davids! wurden sie entrüstet
James :: And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,

---16----------------------------

SchLA :: und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen? Jesus aber sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr noch nie gelesen: «Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du ein Lob bereitet»?
L1912 :: und sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: „Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet”?
L1545 :: und sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet?
James :: And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?

---17----------------------------

SchLA :: Und er verließ sie, ging zur Stadt hinaus nach Bethanien und übernachtete daselbst.
L1912 :: Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst.
L1545 :: Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst.
James :: And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.

---18----------------------------

SchLA :: ¶ Da er aber des Morgens früh in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn.
L1912 :: Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn;
L1545 :: Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn.
James :: Now in the morning as he returned into the city, he hungered.

---19----------------------------

SchLA :: Und als er einen einzelnen Feigenbaum am Wege sah, ging er zu ihm hin und fand nichts daran als nur Blätter. Da sprach er zu ihm: Nun komme von dir keine Frucht mehr in Ewigkeit! Und auf der Stelle verdorrte der Feigenbaum.
L1912 :: und er sah einen Feigenbaum am Wege und ging hinzu und fand nichts daran denn allein Blätter und sprach zu ihm: Nun wachse auf dir hinfort nimmermehr eine Frucht! Und der Feigenbaum verdorrte alsbald.
L1545 :: Und er sah einen Feigenbaum an dem Wege und ging hinzu und fand nichts daran denn allein Blätter. Und sprach zu ihm: Nun wachse auf dir hinfort nimmermehr keine Frucht! Und der Feigenbaum verdorrete alsbald.
James :: And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.

---20----------------------------

SchLA :: Und als die Jünger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so plötzlich verdorrt?
L1912 :: Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so bald verdorrt?
L1545 :: Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum sobald verdorret?
James :: And when the disciples saw [it], they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!

---21----------------------------

SchLA :: Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht nur tun, was mit dem Feigenbaum geschah, sondern auch, wenn ihr zu diesem Berge sagt: Hebe dich und wirf dich ins Meer! so wird es geschehen.
L1912 :: Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein solches mit dem Feigenbaum tun, sondern, so ihr werdet sagen zu diesem Berge: Hebe dich auf und wirf dich ins Meer! so wird's geschehen.
L1545 :: Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, so ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein solches mit dem Feigenbaum tun, sondern so ihr werdet sagen zu diesem Berge: Heb' dich auf und wirf dich ins Meer! so wird's geschehen.
James :: Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this [which is done] to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.

---22----------------------------

SchLA :: Und alles, was ihr gläubig erbittet im Gebet, werdet ihr empfangen.
L1912 :: Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, werdet ihr's empfangen.
L1545 :: Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, so werdet ihr's empfahen.
James :: And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.

---23----------------------------

SchLA :: ¶ Und als er in den Tempel kam, traten die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes zu ihm, während er lehrte, und sprachen: In welcher Vollmacht tust du das, und wer hat dir diese Vollmacht gegeben?
L1912 :: Und als er in den Tempel kam, traten zu ihm, als er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten im Volk und sprachen: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben?
L1545 :: Und als er in den Tempel kam, traten zu ihm, als er lehrete, die Hohenpriester und die Ältesten im Volk und sprachen: Aus was für Macht tust du das, und wer hat dir die Macht gegeben?
James :: And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?

---24----------------------------

SchLA :: Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch etwas fragen; wenn ihr mir darauf antwortet, will auch ich euch sagen, in welcher Vollmacht ich solches tue.
L1912 :: Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; so ihr mir das sagt, will ich euch auch sagen aus was für Macht ich das tue:
L1545 :: Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; so ihr mir das saget, will ich euch auch sagen, aus was für Macht ich das tue.
James :: And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.

---25----------------------------

SchLA :: Woher war die Taufe des Johannes? Vom Himmel oder von Menschen? Da überlegten sie bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er uns fragen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
L1912 :: Woher war die Taufe des Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht?
L1545 :: Woher war die Taufe Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da gedachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht?
James :: The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?

---26----------------------------

SchLA :: Wenn wir aber sagen: Von Menschen, so müssen wir das Volk fürchten, denn alle halten Johannes für einen Propheten.
L1912 :: Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie halten alle Johannes für einen Propheten.
L1545 :: Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie hielten alle Johannes für einen Propheten.
James :: But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.

---27----------------------------

SchLA :: Und sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht! Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich solches tue.
L1912 :: Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
L1545 :: Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
James :: And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

---28----------------------------

SchLA :: ¶ Was dünkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Söhne. Und er ging zu dem ersten und sprach: Sohn, mache dich auf und arbeite heute in meinem Weinberg!
L1912 :: Was dünkt euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberg.
L1545 :: Was dünket euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberge.
James :: But what think ye? A [certain] man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.

---29----------------------------

SchLA :: Der aber antwortete und sprach: Ich will nicht! Hernach aber reute es ihn, und er ging.
L1912 :: Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin.
L1545 :: Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Danach reuete es ihn und ging hin.
James :: He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.

---30----------------------------

SchLA :: Als aber der Vater zu dem andern dasselbe sagte, antwortete dieser und sprach: Ja, Herr! und ging nicht.
L1912 :: Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: Herr, ja! – und ging nicht hin.
L1545 :: Und er ging zum andern und sprach gleich also. Er antwortete aber und sprach: Herr, ja! und ging nicht hin.
James :: And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not.

---31----------------------------

SchLA :: Welcher von diesen beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Da spricht Jesus zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, die Zöllner und die Huren kommen eher ins Reich Gottes als ihr!
L1912 :: Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr.
L1545 :: Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr.
James :: Whether of them twain did the will of [his] father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.

---32----------------------------

SchLA :: Denn Johannes ist zu euch gekommen mit dem Wege der Gerechtigkeit, und ihr glaubtet ihm nicht. Die Zöllner und die Huren aber glaubten ihm; und obwohl ihr es sahet, reute es euch nicht einmal nachträglich, so daß ihr ihm geglaubt hättet.
L1912 :: Johannes kam zu euch und lehrte euch den rechten Weg, und ihr glaubtet ihm nicht; aber die Zöllner und Huren glaubten ihm. Und ob ihr's wohl sahet, tatet ihr dennoch nicht Buße, dass ihr ihm darnach auch geglaubt hättet.
L1545 :: Johannes kam zu euch und lehrete euch den rechten Weg, und ihr glaubtet ihm nicht; aber die Zöllner und Huren glaubten ihm. Und ob ihr's wohl sahet, tatet ihr dennoch nicht Buße, daß ihr ihm danach auch geglaubt hättet.
James :: For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen [it], repented not afterward, that ye might believe him.

---33----------------------------

SchLA :: ¶ Höret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausherr, der pflanzte einen Weinberg, zog einen Zaun darum, grub eine Kelter darin, baute einen Wachtturm, verpachtete ihn an Weingärtner und reiste ab.
L1912 :: Höret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausvater, der pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter darin und baute einen Turm und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land.
L1545 :: Höret ein ander Gleichnis! Es war ein Hausvater, der pflanzete einen Weinberg und führete einen Zaun darum und grub eine Kelter darinnen und bauete einen Turm und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land.
James :: Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:

---34----------------------------

SchLA :: Als nun die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, um seine Früchte in Empfang zu nehmen.
L1912 :: Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, dass sie seine Früchte empfingen.
L1545 :: Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen.
James :: And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.

---35----------------------------

SchLA :: Aber die Weingärtner ergriffen seine Knechte und schlugen den einen, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.
L1912 :: Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.
L1545 :: Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.
James :: And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

---36----------------------------

SchLA :: Da sandte er wieder andere Knechte, mehr denn zuvor; und sie behandelten sie ebenso.
L1912 :: Abermals sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleichalso.
L1545 :: Abermal sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleich also.
James :: Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.

---37----------------------------

SchLA :: Zuletzt sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen.
L1912 :: Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
L1545 :: Danach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
James :: But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

---38----------------------------

SchLA :: Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbgut behalten!
L1912 :: Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt lasst uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen!
L1545 :: Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen!
James :: But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.

---39----------------------------

SchLA :: Und sie nahmen ihn, stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
L1912 :: Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
L1545 :: Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberge hinaus und töteten ihn.
James :: And they caught him, and cast [him] out of the vineyard, and slew [him].

---40----------------------------

SchLA :: Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er mit diesen Weingärtnern tun?
L1912 :: Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun?
L1545 :: Wenn nun der Herr des Weinbergs kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun?
James :: When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?

---41----------------------------

SchLA :: Sie sprachen zu ihm: Er wird die Übeltäter übel umbringen und den Weinberg andern Weingärtnern verpachten, welche ihm die Früchte zu ihrer Zeit abliefern werden.
L1912 :: Sie sprachen zu ihm: Er wird die Bösewichte übel umbringen und seinen Weinberg anderen Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zur rechten Zeit geben.
L1545 :: Sie sprachen zu ihm: Er wird die Bösewichte übel umbringen und seinen Weinberg andern Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zu rechter Zeit geben.
James :: They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out [his] vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.

---42----------------------------

SchLA :: Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr noch nie gelesen in der Schrift: «Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden. Das ist vom Herrn geschehen, und es ist wunderbar in unsern Augen»?
L1912 :: Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen in der Schrift: „Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden. Von dem Herrn ist das geschehen, und es ist wunderbar vor unsren Augen”?
L1545 :: Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen in der Schrift: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein worden; von dem Herrn ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unsern Augen?
James :: Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

---43----------------------------

SchLA :: Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volke gegeben werden, das dessen Früchte bringt.
L1912 :: Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volke gegeben werden, das seine Früchte bringt.
L1545 :: Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und den Heiden gegeben werden, die seine Früchte bringen.
James :: Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.

---44----------------------------

SchLA ::
L1912 :: Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.
L1545 :: Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf welchen er aber fällt, den wird er zermalmen.
James :: And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

---45----------------------------

SchLA :: (21-44) Und als die Hohenpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse hörten, merkten sie, daß er von ihnen redete.
L1912 :: Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse hörten, verstanden sie, dass er von ihnen redete.
L1545 :: Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse höreten, vernahmen sie, daß er von ihnen redete.
James :: And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.

---46----------------------------

SchLA :: (21-45) Und sie suchten ihn zu ergreifen, fürchteten aber das Volk, weil es ihn für einen Propheten hielt.
L1912 :: Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk, denn es hielt ihn für einen Propheten.
L1545 :: Und sie trachteten danach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk; denn es hielt ihn für einen Propheten.
James :: But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung