404
22187 Wörter in 127261 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und Jesus hob an und redete wieder in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
L1912 :: Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
L1545 :: Und Jesus antwortete und redete abermal durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
James :: And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,

---2----------------------------

SchLA :: Das Himmelreich ist einem menschlichen König gleich, der seinem Sohne Hochzeit machte.
L1912 :: Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
L1545 :: Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohne Hochzeit machte.
James :: The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,

---3----------------------------

SchLA :: Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; aber sie wollten nicht kommen.
L1912 :: Und sandte seine Knechte aus, dass sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
L1545 :: Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
James :: And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.

---4----------------------------

SchLA :: Da sandte er nochmals andere Knechte und sprach: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet; meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommet zur Hochzeit!
L1912 :: Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!
L1545 :: Abermal sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommet zur Hochzeit!
James :: Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come unto the marriage.

---5----------------------------

SchLA :: Sie aber achteten nicht darauf, sondern gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere zu seinem Gewerbe;
L1912 :: Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
L1545 :: Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung.
James :: But they made light of [it], and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:

---6----------------------------

SchLA :: die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
L1912 :: etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.
L1545 :: Etliche aber griffen seine Knechte, höhneten und töteten sie.
James :: And the remnant took his servants, and entreated [them] spitefully, and slew [them].

---7----------------------------

SchLA :: Da wurde der König zornig, sandte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
L1912 :: Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
L1545 :: Da das der König hörete, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
James :: But when the king heard [thereof], he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.

---8----------------------------

SchLA :: Dann sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
L1912 :: Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.
L1545 :: Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren es nicht wert.
James :: Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.

---9----------------------------

SchLA :: darum gehet hin an die Kreuzungen der Straßen und ladet zur Hochzeit, soviele ihr findet!
L1912 :: Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
L1545 :: Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
James :: Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.

---10----------------------------

SchLA :: Und die Knechte gingen hinaus auf die Straßen und brachten alle zusammen, die sie fanden, Böse und Gute, und der Hochzeitssaal ward voll von Gästen.
L1912 :: Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
L1545 :: Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute. Und die Tische wurden alle voll.
James :: So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.

---11----------------------------

SchLA :: Als aber der König hineinging, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der kein hochzeitliches Kleid anhatte;
L1912 :: Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
L1545 :: Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an,
James :: And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:

---12----------------------------

SchLA :: und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitliches Kleid an? Er aber verstummte.
L1912 :: und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
L1545 :: und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereinkommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
James :: And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.

---13----------------------------

SchLA :: Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Da wird das Heulen und Zähneknirschen sein.
L1912 :: Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
L1545 :: Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die äußerste Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen;
James :: Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast [him] into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.

---14----------------------------

SchLA :: Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt!
L1912 :: Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
L1545 :: denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählet.
James :: For many are called, but few [are] chosen.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Da gingen die Pharisäer und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede fangen könnten.
L1912 :: Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
L1545 :: Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
James :: Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in [his] talk.

---16----------------------------

SchLA :: Und sie sandten ihre Jünger samt den Herodianern zu ihm und sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und auf niemand Rücksicht nimmst; denn du siehst die Person der Menschen nicht an.
L1912 :: Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, dass du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
L1545 :: Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern und sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg Gottes recht und fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
James :: And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any [man]: for thou regardest not the person of men.

---17----------------------------

SchLA :: Darum sage uns, was dünkt dich: Ist es erlaubt, dem Kaiser die Steuer zu geben, oder nicht?
L1912 :: Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, dass man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?
L1545 :: Darum sage uns, was dünket dich? Ist's recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht?
James :: Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?

---18----------------------------

SchLA :: Als aber Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
L1912 :: Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
L1545 :: Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
James :: But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites?

---19----------------------------

SchLA :: Zeiget mir die Steuermünze! Da reichten sie ihm einen Denar.
L1912 :: Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
L1545 :: Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
James :: Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.

---20----------------------------

SchLA :: Und er spricht zu ihnen: Wessen ist das Bild und die Aufschrift?
L1912 :: Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
L1545 :: Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
James :: And he saith unto them, Whose [is] this image and superscription?

---21----------------------------

SchLA :: Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
L1912 :: Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
L1545 :: Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
James :: They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.

---22----------------------------

SchLA :: Und als sie das hörten, verwunderten sie sich, und sie ließen ihn und gingen davon.
L1912 :: Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
L1545 :: Da sie das höreten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
James :: When they had heard [these words], they marvelled, and left him, and went their way.

---23----------------------------

SchLA :: ¶ An jenem Tage traten Sadduzäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung, fragten ihn
L1912 :: An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
L1545 :: An demselbigen Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
James :: The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,

---24----------------------------

SchLA :: und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: «Wenn jemand ohne Kinder stirbt, so soll sein Bruder dessen Frau zur Ehe nehmen und seinem Bruder Nachkommen erwecken.»
L1912 :: und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
L1545 :: und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
James :: Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

---25----------------------------

SchLA :: Nun waren bei uns sieben Brüder. Der erste heiratete und starb; und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder.
L1912 :: Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
L1545 :: Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freiete und starb, und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder.
James :: Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:

---26----------------------------

SchLA :: Desgleichen auch der andere und der dritte, bis zum siebenten.
L1912 :: desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
L1545 :: Desselbengleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
James :: Likewise the second also, and the third, unto the seventh.

---27----------------------------

SchLA :: Zuletzt, nach allen, starb auch die Frau.
L1912 :: Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
L1545 :: Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
James :: And last of all the woman died also.

---28----------------------------

SchLA :: In der Auferstehung nun, wem von den Sieben wird sie als Frau angehören? Denn alle haben sie zur Frau gehabt.
L1912 :: Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
L1545 :: Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
James :: Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

---29----------------------------

SchLA :: Aber Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt, weil ihr weder die Schrift noch die Kraft Gottes kennt.
L1912 :: Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.
L1545 :: Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes.
James :: Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.

---30----------------------------

SchLA :: Denn in der Auferstehung freien sie nicht, noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie die Engel Gottes im Himmel.
L1912 :: In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
L1545 :: In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleich wie die Engel Gottes im Himmel.
James :: For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

---31----------------------------

SchLA :: Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, der da spricht:
L1912 :: Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
L1545 :: Habt ihr aber nicht gelesen von der Toten Auferstehung, das euch gesagt ist von Gott, da er spricht:
James :: But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

---32----------------------------

SchLA :: «Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Er ist aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
L1912 :: „Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs”? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
L1545 :: Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
James :: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.

---33----------------------------

SchLA :: Und als die Menge solches hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
L1912 :: Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
L1545 :: Und da solches das Volk hörete, entsetzten sie sich über seine Lehre.
James :: And when the multitude heard [this], they were astonished at his doctrine.

---34----------------------------

SchLA :: ¶ Als nun die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern den Mund gestopft, versammelten sie sich;
L1912 :: Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
L1545 :: Da aber die Pharisäer höreten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
James :: But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.

---35----------------------------

SchLA :: und einer von ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
L1912 :: Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
L1545 :: Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
James :: Then one of them, [which was] a lawyer, asked [him a question], tempting him, and saying,

---36----------------------------

SchLA :: Meister, welches ist das größte Gebot im Gesetz?
L1912 :: Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
L1545 :: Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
James :: Master, which [is] the great commandment in the law?

---37----------------------------

SchLA :: Jesus sprach zu ihm: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüt.»
L1912 :: Jesus aber sprach zu ihm: „Du sollst lieben Gott, deinen Herrn, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.”
L1545 :: Jesus aber sprach zu ihm: Du sollst lieben Gott, deinen Herrn, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüt.
James :: Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

---38----------------------------

SchLA :: Das ist das erste und größte Gebot.
L1912 :: Dies ist das vornehmste und größte Gebot.
L1545 :: Dies ist das vornehmste und größte Gebot.
James :: This is the first and great commandment.

---39----------------------------

SchLA :: Ein anderes aber ist ihm gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»
L1912 :: Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
L1545 :: Das andere aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
James :: And the second [is] like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

---40----------------------------

SchLA :: An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
L1912 :: In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
L1545 :: In diesen zweien Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.
James :: On these two commandments hang all the law and the prophets.

---41----------------------------

SchLA :: ¶ Als nun die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
L1912 :: Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
L1545 :: Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
James :: While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

---42----------------------------

SchLA :: und sprach: Was dünkt euch von Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagten zu ihm: Davids.
L1912 :: und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
L1545 :: und sprach: Wie dünket euch um Christus? Wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
James :: Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, [The Son] of David.

---43----------------------------

SchLA :: Er spricht zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geiste «Herr», da er spricht:
L1912 :: Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:
L1545 :: Er sprach zu ihnen: Wie nennet ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:
James :: He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,

---44----------------------------

SchLA :: «Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße»?
L1912 :: „Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis dass ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße”?
L1545 :: Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.
James :: The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?

---45----------------------------

SchLA :: Wenn also David ihn Herr nennt, wie ist er denn sein Sohn?
L1912 :: So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?
L1545 :: So nun David ihn einen Herrn nennet, wie ist er denn sein Sohn?
James :: If David then call him Lord, how is he his son?

---46----------------------------

SchLA :: Und niemand konnte ihm ein Wort antworten. Auch unterstand sich von jenem Tage an niemand mehr, ihn zu fragen.
L1912 :: Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.
L1545 :: Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und durfte auch niemand von dem Tage an hinfort ihn fragen.
James :: And no man was able to answer him a word, neither durst any [man] from that day forth ask him any more [questions].

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung