404
22187 Wörter in 127261 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Da sprach Jesus zum Volk und zu seinen Jüngern:
L1912 :: Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern
L1545 :: Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern
James :: Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,

---2----------------------------

SchLA :: Die Schriftgelehrten und Pharisäer haben sich auf Moses Stuhl gesetzt.
L1912 :: und sprach: Auf Moses Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer.
L1545 :: und sprach: Auf Moses Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer.
James :: Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:

---3----------------------------

SchLA :: Alles nun, was sie euch sagen, das tut und haltet; aber nach ihren Werken tut nicht; denn sie sagen es wohl, tun es aber nicht.
L1912 :: Alles nun, was sie euch sagen, dass ihr halten sollt, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun: sie sagen's wohl, und tun's nicht.
L1545 :: Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollet, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun. Sie sagen's wohl und tun's nicht.
James :: All therefore whatsoever they bid you observe, [that] observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.

---4----------------------------

SchLA :: Sie binden aber schwere und kaum erträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf die Schultern; sie selbst aber wollen sie nicht mit einem Finger berühren.
L1912 :: Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie selbst wollen dieselben nicht mit einem Finger regen.
L1545 :: Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie wollen dieselben nicht mit einem Finger regen.
James :: For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay [them] on men's shoulders; but they [themselves] will not move them with one of their fingers.

---5----------------------------

SchLA :: Alle ihre Werke aber tun sie, um von den Leuten gesehen zu werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß
L1912 :: Alle ihre Werke aber tun sie, dass sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß.
L1545 :: Alle ihre Werke aber tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß.
James :: But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,

---6----------------------------

SchLA :: und lieben den obersten Platz bei den Mahlzeiten und den Vorsitz in den Synagogen
L1912 :: Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen
L1545 :: Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen
James :: And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,

---7----------------------------

SchLA :: und die Begrüßungen auf den Märkten und wenn sie von den Leuten Rabbi genannt werden!
L1912 :: und haben's gern, dass sie gegrüßt werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden.
L1545 :: und haben's gerne, daß sie gegrüßet werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden.
James :: And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

---8----------------------------

SchLA :: Ihr aber sollt euch nicht Rabbi nennen lassen, denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.
L1912 :: Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.
L1545 :: Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer, ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.
James :: But be not ye called Rabbi: for one is your Master, [even] Christ; and all ye are brethren.

---9----------------------------

SchLA :: Nennet auch niemand auf Erden euren Vater; denn einer ist euer Vater, der himmlische.
L1912 :: Und sollt niemand Vater heißen auf Erden, denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist.
L1545 :: Und sollet niemand Vater heißen auf Erden; denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist.
James :: And call no [man] your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.

---10----------------------------

SchLA :: Auch sollt ihr euch nicht Lehrer nennen lassen; denn einer ist euer Lehrer, Christus.
L1912 :: Und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus.
L1545 :: und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus.
James :: Neither be ye called masters: for one is your Master, [even] Christ.

---11----------------------------

SchLA :: Der Größte aber unter euch soll euer Diener sein.
L1912 :: Der Größte unter euch soll euer Diener sein.
L1545 :: Der Größte unter euch soll euer Diener sein.
James :: But he that is greatest among you shall be your servant.

---12----------------------------

SchLA :: Wer sich aber selbst erhöht, der wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
L1912 :: Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht.
L1545 :: Denn wer sich selbst erhöhet, der wird erniedriget, und wer sich selbst erniedriget, der wird erhöhet.
James :: And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Aber wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr das Himmelreich vor den Menschen zuschließet! Ihr selbst geht nicht hinein, und die hinein wollen, die laßt ihr nicht hinein.
L1912 :: Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr das Himmelreich zuschließet vor den Menschen! Ihr kommt nicht hinein, und die hinein wollen, lasst ihr nicht hineingehen.
L1545 :: Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr das Himmelreich zuschließt vor den Menschen! Ihr kommet nicht hinein, und die hinein wollen, lasset ihr nicht hineingehen.
James :: But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in [yourselves], neither suffer ye them that are entering to go in.

---14----------------------------

SchLA :: Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr der Witwen Häuser fresset und zum Schein lange betet. Darum werdet ihr ein schwereres Gericht empfangen!
L1912 :: Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Witwen Häuser fresset und wendet lange Gebete vor! Darum werdet ihr desto mehr Verdammnis empfangen.
L1545 :: Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Witwen Häuser fresset und wendet lange Gebete vor! Darum werdet ihr desto mehr Verdammnis empfahen.
James :: Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.

---15----------------------------

SchLA :: Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr Meer und Land durchziehet, um einen einzigen Judengenossen zu machen, und wenn er es geworden ist, macht ihr ein Kind der Hölle aus ihm, zwiefältig mehr, als ihr seid!
L1912 :: Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr Land und Wasser umziehet, dass ihr einen Judengenossen macht; und wenn er's geworden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der Hölle, zwiefältig mehr denn ihr seid!
L1545 :: Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr Land und Wasser umziehet, daß ihr einen Judengenossen machet! Und wenn er's worden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der Hölle, zwiefältig mehr, denn ihr seid.
James :: Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.

---16----------------------------

SchLA :: Wehe euch, ihr blinden Führer, die ihr saget: Wer beim Tempel schwört, das gilt nichts; wer aber beim Gold des Tempels schwört, der ist gebunden.
L1912 :: Weh euch, verblendete Leiter, die ihr sagt: „Wer da schwört bei dem Tempel, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Gold am Tempel, der ist's schuldig.”
L1545 :: Wehe euch, verblendete Leiter, die ihr saget: Wer da schwöret bei dem Tempel, das ist nichts; wer aber schwöret bei dem Golde am Tempel, der ist schuldig.
James :: Woe unto you, [ye] blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!

---17----------------------------

SchLA :: Ihr Narren und Blinde, was ist denn größer, das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt?
L1912 :: Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt?
L1545 :: Ihr Narren und Blinden, was ist größer, das Gold oder der Tempel, der das Gold heiliget?
James :: [Ye] fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?

---18----------------------------

SchLA :: Und: Wer beim Brandopferaltar schwört, das gilt nichts; wer aber beim Opfer schwört, welches darauf liegt, der ist gebunden.
L1912 :: „Wer da schwört bei dem Altar, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Opfer, das darauf ist, der ist's schuldig.”
L1545 :: Wer da schwöret bei dem Altar; das ist nichts; wer aber schwöret bei dem Opfer, das droben ist, der ist schuldig.
James :: And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.

---19----------------------------

SchLA :: Ihr Blinden! Was ist denn größer, das Opfer oder der Brandopferaltar, der das Opfer heiligt?
L1912 :: Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Opfer oder der Altar, der das Opfer heiligt?
L1545 :: Ihr Narren und Blinden, was ist größer, das Opfer oder der Altar, der das Opfer heiliget?
James :: [Ye] fools and blind: for whether [is] greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?

---20----------------------------

SchLA :: Darum, wer beim Altar schwört, der schwört bei ihm und bei allem, was darauf ist.
L1912 :: Darum, wer da schwört bei dem Altar, der schwört bei demselben und bei allem, was darauf ist.
L1545 :: Darum, wer da schwöret bei dem Altar, der schwöret bei demselben und bei allem, was droben ist.
James :: Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.

---21----------------------------

SchLA :: Und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und bei dem, der darin wohnt.
L1912 :: Und wer da schwört bei dem Tempel, der schwört bei demselben und bei dem, der darin wohnt.
L1545 :: Und wer da schwöret bei dem Tempel, der schwöret bei demselbigen und bei dem, der drinnen wohnet.
James :: And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.

---22----------------------------

SchLA :: Und wer beim Himmel schwört, der schwört bei dem Throne Gottes und bei dem, der darauf sitzt.
L1912 :: Und wer da schwört bei dem Himmel, der schwört bei dem Stuhl Gottes und bei dem, der darauf sitzt.
L1545 :: Und wer da schwöret bei dem Himmel, der schwöret bei dem Stuhl Gottes und bei dem, der darauf sitzt.
James :: And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.

---23----------------------------

SchLA :: Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr die Minze und den Anis und den Kümmel verzehntet und das Wichtigere im Gesetz vernachlässiget, nämlich das Gericht und das Erbarmen und den Glauben! Dies sollte man tun und jenes nicht lassen.
L1912 :: Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Dill und Kümmel, und lasst dahinten das Schwerste im Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben! Dies soll man tun und jenes nicht lassen.
L1545 :: Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Till und Kümmel und lasset dahinten das Schwerste im Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben. Dies sollte man tun und jenes nicht lassen.
James :: Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier [matters] of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.

---24----------------------------

SchLA :: Ihr blinden Führer, die ihr Mücken seihet und Kamele verschlucket!
L1912 :: Ihr verblendeten Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschluckt!
L1545 :: Ihr verblendete Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschlucket!
James :: [Ye] blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.

---25----------------------------

SchLA :: Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr das Äußere des Bechers und der Schüssel reiniget; inwendig aber sind sie voller Raub und Unmäßigkeit!
L1912 :: Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Becher und Schüsseln auswendig reinlich haltet, inwendig aber ist's voll Raubes und Fraßes!
L1545 :: Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Becher und Schüsseln auswendig reinlich haltet, inwendig aber ist's voll Raubes und Fraßes.
James :: Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.

---26----------------------------

SchLA :: Du blinder Pharisäer, reinige zuerst das Inwendige des Bechers und der Schüssel, damit auch das Äußere rein werde!
L1912 :: Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige an Becher und Schüssel, auf das auch das Auswendige rein werde!
L1545 :: Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige am Becher und Schüssel, auf daß auch das Auswendige rein werde!
James :: [Thou] blind Pharisee, cleanse first that [which is] within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.

---27----------------------------

SchLA :: Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr getünchten Gräbern gleichet, welche auswendig zwar schön scheinen, inwendig aber voller Totengebeine und allen Unrats sind!
L1912 :: Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie die übertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totengebeine und alles Unflats!
L1545 :: Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie die übertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totenbeine und alles Unflats.
James :: Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead [men's] bones, and of all uncleanness.

---28----------------------------

SchLA :: So erscheinet auch ihr äußerlich vor den Menschen als gerecht, inwendig aber seid ihr voller Heuchelei und Gesetzwidrigkeit.
L1912 :: Also auch ihr: von außen scheint ihr den Menschen fromm, aber in wendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend.
L1545 :: Also auch ihr; von außen scheinet ihr vor den Menschen fromm, aber inwendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend.
James :: Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.

---29----------------------------

SchLA :: Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr die Gräber der Propheten bauet und die Denkmäler der Gerechten schmücket
L1912 :: Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber
L1545 :: Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber
James :: Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,

---30----------------------------

SchLA :: und saget: Hätten wir in den Tagen unsrer Väter gelebt, wir hätten uns nicht mit ihnen des Blutes der Propheten schuldig gemacht.
L1912 :: und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut!
L1545 :: und sprechet: Wären wir zu unserer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut.
James :: And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

---31----------------------------

SchLA :: So gebt ihr ja über euch selbst das Zeugnis, daß ihr Söhne der Prophetenmörder seid.
L1912 :: So gebt ihr über euch selbst Zeugnis, dass ihr Kinder seid derer, die die Propheten getötet haben.
L1545 :: So gebt ihr zwar über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer die, die Propheten getötet haben.
James :: Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.

---32----------------------------

SchLA :: Ja, machet nur das Maß eurer Väter voll!
L1912 :: Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter!
L1545 :: Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter!
James :: Fill ye up then the measure of your fathers.

---33----------------------------

SchLA :: Ihr Schlangen! Ihr Otterngezüchte! Wie wollt ihr dem Gerichte der Hölle entgehen?
L1912 :: Ihr Schlangen und Otterngezücht! wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen?
L1545 :: Ihr Schlangen, ihr Otterngezüchte, wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen?
James :: [Ye] serpents, [ye] generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?

---34----------------------------

SchLA :: ¶ Darum, siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und etliche von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und etliche werdet ihr in euren Synagogen geißeln und sie verfolgen von einer Stadt zur andern;
L1912 :: Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und deren werdet ihr etliche töten und kreuzigen, und etliche werdet ihr geißeln in ihren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der anderen;
L1545 :: Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und derselbigen werdet ihr etliche töten und kreuzigen und etliche werdet ihr geißeln in euren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der andern,
James :: Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and [some] of them ye shall kill and crucify; and [some] of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute [them] from city to city:

---35----------------------------

SchLA :: auf daß über euch komme alles gerechte Blut, das auf Erden vergossen worden ist, vom Blute Abels, des Gerechten, an bis auf das Blut Zacharias, des Sohnes Barachias, welchen ihr zwischen dem Tempel und dem Altar getötet habt.
L1912 :: auf dass über euch komme all das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, von dem Blut des gerechten Abel an bis auf das Blut des Zacharias, des Sohnes Berechja's, welchen ihr getötet habt zwischen dem Tempel und dem Altar.
L1545 :: auf daß über euch komme alles das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, von dem Blut an des gerechten Abels bis aufs Blut Zacharias, Barachias Sohn, welchen ihr getötet habt zwischen dem Tempel und Altar.
James :: That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.

---36----------------------------

SchLA :: Wahrlich, ich sage euch, dies alles wird über dieses Geschlecht kommen.
L1912 :: Wahrlich ich sage euch, dass solches alles wird über dies Geschlecht kommen.
L1545 :: Wahrlich, ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen.
James :: Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

---37----------------------------

SchLA :: Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt sind! Wie oft habe ich deine Kinder sammeln wollen, wie eine Henne ihre Küchlein unter die Flügel sammelt, aber ihr habt nicht gewollt!
L1912 :: Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt sind! wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne versammelt ihre Küchlein unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt!
L1545 :: Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigest, die zu dir gesandt sind, wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne versammelt ihre Küchlein unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt!
James :: O Jerusalem, Jerusalem, [thou] that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under [her] wings, and ye would not!

---38----------------------------

SchLA :: Siehe, euer Haus wird euch öde gelassen werden;
L1912 :: Siehe, euer Haus soll euch wüst gelassen werden.
L1545 :: Siehe, euer Haus soll euch wüste gelassen werden.
James :: Behold, your house is left unto you desolate.

---39----------------------------

SchLA :: denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht mehr sehen, bis ihr sprechen werdet: Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn!
L1912 :: Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn!
L1545 :: Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprechet: Gelobet sei, der da kommt im Namen des Herrn!
James :: For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung