404
22187 Wörter in 127261 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und Jesus ging hinaus und vom Tempel hinweg. Und seine Jünger traten herzu, um ihm die Gebäude des Tempels zu zeigen.
L1912 :: Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, dass sie ihm zeigten des Tempels Gebäude.
L1545 :: Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigeten des Tempels Gebäu.
James :: And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to [him] for to shew him the buildings of the temple.

---2----------------------------

SchLA :: Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht dieses alles? Wahrlich, ich sage euch, hier wird kein Stein auf dem andern bleiben, der nicht zerbrochen wird!
L1912 :: Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch: Es wird hier nicht ein Stein auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.
L1545 :: Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch, es wird hier nicht ein Stein auf dem andern bleiben, der nicht zerbrochen werde.
James :: And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.

---3----------------------------

SchLA :: Als er aber auf dem Ölberge saß, traten die Jünger zu ihm besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das alles geschehen, und welches wird das Zeichen deiner Wiederkunft und des Endes der Weltzeit sein?
L1912 :: Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und des Endes der Welt?
L1545 :: Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das geschehen, und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und der Welt Ende?
James :: And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world?

---4----------------------------

SchLA :: ¶ Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand irreführe!
L1912 :: Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, dass euch nicht jemand verführe.
L1545 :: Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe!
James :: And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.

---5----------------------------

SchLA :: Denn es werden viele unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin Christus, und werden viele irreführen.
L1912 :: Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: „Ich bin Christus” und werden viele verführen.
L1545 :: Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin Christus! und werden viele verführen.
James :: For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

---6----------------------------

SchLA :: Ihr werdet aber von Kriegen und Kriegsgerüchten hören; sehet zu, erschrecket nicht; denn es muß so geschehen; aber es ist noch nicht das Ende.
L1912 :: Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschreckt euch nicht. Das muss zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da.
L1545 :: Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschrecket nicht! Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da.
James :: And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all [these things] must come to pass, but the end is not yet.

---7----------------------------

SchLA :: Denn ein Volk wird sich wider das andere erheben und ein Königreich wider das andere; und es werden hin und wieder Hungersnöte, Pest und Erdbeben sein.
L1912 :: Denn es wird sich empören ein Volk wider das andere und ein Königreich gegen das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder.
L1545 :: Denn es wird sich empören ein Volk über das andere und ein Königreich über das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder.
James :: For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.

---8----------------------------

SchLA :: Dies alles ist der Wehen Anfang.
L1912 :: Da wird sich allererst die Not anheben.
L1545 :: Da wird sich allererst die Not anheben.
James :: All these [are] the beginning of sorrows.

---9----------------------------

SchLA :: Alsdann wird man euch der Drangsal preisgeben und euch töten; und ihr werdet gehaßt sein von allen Völkern um meines Namens willen.
L1912 :: Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müsst gehasst werden um meines Namens willen von allen Völkern.
L1545 :: Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müsset gehasset werden um meines Namens willen von allen Völkern.
James :: Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.

---10----------------------------

SchLA :: Und dann werden viele Anstoß nehmen und einander verraten und einander hassen.
L1912 :: Dann werden sich viele ärgern und werden untereinander verraten und werden sich untereinander hassen.
L1545 :: Dann werden sich viele ärgern und werden sich untereinander verraten und werden sich untereinander hassen.
James :: And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.

---11----------------------------

SchLA :: Und es werden viele falsche Propheten auftreten und werden viele verführen.
L1912 :: Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen.
L1545 :: Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen.
James :: And many false prophets shall rise, and shall deceive many.

---12----------------------------

SchLA :: Und weil die Gesetzlosigkeit überhand nimmt, wird die Liebe in vielen erkalten;
L1912 :: und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten.
L1545 :: Und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten.
James :: And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.

---13----------------------------

SchLA :: wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
L1912 :: Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig.
L1545 :: Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig.
James :: But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

---14----------------------------

SchLA :: Und dieses Evangelium vom Reich wird in der ganzen Welt gepredigt werden, zum Zeugnis allen Völkern, und dann wird das Ende kommen.
L1912 :: Und es wird gepredigt werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker, und dann wird das Ende kommen.
L1545 :: Und es wird geprediget werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker; und dann wird das Ende kommen.
James :: And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.

---15----------------------------

SchLA :: Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung, von welchem durch den Propheten Daniel geredet worden ist, stehen sehet an heiliger Stätte (wer es liest, der merke darauf!),
L1912 :: Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung (davon gesagt ist durch den Propheten Daniel), dass er steht an der heiligen Stätte (wer das liest, der merke darauf!),
L1545 :: Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung, davon gesagt ist durch den Propheten Daniel, daß er stehet an der heiligen Stätte (wer das lieset, der merke darauf!),
James :: When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)

---16----------------------------

SchLA :: alsdann fliehe, wer in Judäa ist, auf die Berge;
L1912 :: alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist;
L1545 :: alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist;
James :: Then let them which be in Judaea flee into the mountains:

---17----------------------------

SchLA :: wer auf dem Dache ist, der steige nicht hinab, etwas aus seinem Hause zu holen;
L1912 :: und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;
L1545 :: und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;
James :: Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:

---18----------------------------

SchLA :: und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht zurück, um sein Kleid zu holen.
L1912 :: und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.
L1545 :: und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.
James :: Neither let him which is in the field return back to take his clothes.

---19----------------------------

SchLA :: Wehe aber den Schwangern und den Säugenden in jenen Tagen!
L1912 :: Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!
L1545 :: Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit!
James :: And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!

---20----------------------------

SchLA :: Bittet aber, daß eure Flucht nicht im Winter, noch am Sabbat geschehe.
L1912 :: Bittet aber, dass eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat.
L1545 :: Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat,
James :: But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:

---21----------------------------

SchLA :: Denn alsdann wird eine große Trübsal sein, wie von Anfang der Welt an bis jetzt keine gewesen ist und auch keine mehr kommen wird.
L1912 :: Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird.
L1545 :: Denn es wird alsdann eine große Trübsal sein, als nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und als auch nicht werden wird.
James :: For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.

---22----------------------------

SchLA :: Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch errettet werden; aber um der Auserwählten willen sollen jene Tage verkürzt werden.
L1912 :: Und wo diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.
L1545 :: Und wo diese Tage nicht würden verkürzt, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.
James :: And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.

---23----------------------------

SchLA :: Wenn alsdann jemand zu euch sagen wird: Siehe, hier ist Christus, oder dort, so glaubet es nicht.
L1912 :: So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus! oder: da! so sollt ihr's nicht glauben.
L1545 :: So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus oder da! so sollt ihr's nicht glauben.
James :: Then if any man shall say unto you, Lo, here [is] Christ, or there; believe [it] not.

---24----------------------------

SchLA :: Denn es werden falsche Christusse und falsche Propheten auftreten und werden große Zeichen und Wunder tun, um womöglich auch die Auserwählten zu verführen.
L1912 :: Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, dass verführt werden in dem Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten.
L1545 :: Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführet werden in den Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten.
James :: For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if [it were] possible, they shall deceive the very elect.

---25----------------------------

SchLA :: Siehe, ich habe es euch vorhergesagt.
L1912 :: Siehe, ich habe es euch zuvor gesagt.
L1545 :: Siehe, ich hab's euch zuvor gesagt!
James :: Behold, I have told you before.

---26----------------------------

SchLA :: Wenn sie nun zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste, so gehet nicht hinaus; siehe, er ist in den Kammern, so glaubet es nicht.
L1912 :: Darum, wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus, – siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht.
L1545 :: Darum wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus; siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht.
James :: Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, [he is] in the secret chambers; believe [it] not.

---27----------------------------

SchLA :: Denn wie der Blitz vom Osten ausfährt und bis zum Westen scheint, so wird auch die Ankunft des Menschensohnes sein.
L1912 :: Denn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
L1545 :: Denn gleichwie der Blitz ausgehet vom Aufgang und scheinet bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
James :: For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.

---28----------------------------

SchLA :: Wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler.
L1912 :: Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.
L1545 :: Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.
James :: For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

---29----------------------------

SchLA :: Bald aber nach der Trübsal jener Tage wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond wird seinen Schein nicht mehr geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen und die Kräfte des Himmels in Bewegung geraten.
L1912 :: Bald aber nach der Trübsal derselben Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.
L1545 :: Bald aber nach der Trübsal derselbigen Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.
James :: Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:

---30----------------------------

SchLA :: Und dann wird das Zeichen des Menschensohnes am Himmel erscheinen, und dann werden alle Geschlechter der Erde sich an die Brust schlagen und werden des Menschen Sohn kommen sehen auf den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit.
L1912 :: Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit.
L1545 :: Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit.
James :: And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.

---31----------------------------

SchLA :: Und er wird seine Engel aussenden mit starkem Posaunenschall, und sie werden seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, von einem Ende des Himmels bis zum andern.
L1912 :: Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem anderen.
L1545 :: Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem andern.
James :: And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.

---32----------------------------

SchLA :: ¶ Am Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon saftig wird und Blätter gewinnt, so merket ihr, daß der Sommer nahe ist.
L1912 :: An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wisst ihr, dass der Sommer nahe ist.
L1545 :: An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis. Wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnet, so wisset ihr, daß der Sommer nahe ist.
James :: Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer [is] nigh:

---33----------------------------

SchLA :: Also auch ihr, wenn ihr dies alles sehet, so merket, daß er nahe vor der Türe ist.
L1912 :: Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, dass es nahe vor der Tür ist.
L1545 :: Also auch, wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
James :: So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, [even] at the doors.

---34----------------------------

SchLA :: Wahrlich, ich sage euch, dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschehen ist;
L1912 :: Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis dass dieses alles geschehe.
L1545 :: Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe.
James :: Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.

---35----------------------------

SchLA :: Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
L1912 :: Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen.
L1545 :: Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
James :: Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

---36----------------------------

SchLA :: Um jenen Tag aber und die Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, sondern allein mein Vater.
L1912 :: Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.
L1545 :: Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.
James :: But of that day and hour knoweth no [man], no, not the angels of heaven, but my Father only.

---37----------------------------

SchLA :: Wie es aber in den Tagen Noahs war, so wird es auch bei der Wiederkunft des Menschensohnes sein.
L1912 :: Aber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
L1545 :: Gleich aber wie es zu der Zeit Noahs war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
James :: But as the days of Noe [were], so shall also the coming of the Son of man be.

---38----------------------------

SchLA :: Denn wie sie in den Tagen vor der Sündflut aßen und tranken, freiten und sich freien ließen bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging,
L1912 :: Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut, sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging.
L1545 :: Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut: sie aßen, sie tranken, sie freieten und ließen sich freien bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging,
James :: For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,

---39----------------------------

SchLA :: und nichts merkten, bis die Sündflut kam und sie alle dahinraffte, so wird auch die Wiederkunft des Menschensohnes sein.
L1912 :: und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
L1545 :: und sie achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin: also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
James :: And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.

---40----------------------------

SchLA :: Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird genommen, und der andere wird zurückgelassen.
L1912 :: Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden.
L1545 :: Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen und der andere wird verlassen werden.
James :: Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.

---41----------------------------

SchLA :: Zwei werden auf der Mühle mahlen; eine wird genommen und die andere wird zurückgelassen.
L1912 :: Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden.
L1545 :: Zwo werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen und die andere wird verlassen werden.
James :: Two [women shall be] grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.

---42----------------------------

SchLA :: So wachet nun, da ihr nicht wisset, zu welcher Stunde euer Herr kommt!
L1912 :: Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer Herr kommen wird.
L1545 :: Darum wachet! Denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer Herr kommen wird.
James :: Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.

---43----------------------------

SchLA :: Das aber merket: wenn der Hausvater wüßte, in welcher Nachtstunde der Dieb käme, so würde er wohl wachen und nicht in sein Haus einbrechen lassen.
L1912 :: Das sollt ihr aber wissen: Wenn der Hausvater wüsste, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.
L1545 :: Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.
James :: But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.

---44----------------------------

SchLA :: Darum seid auch ihr bereit! Denn des Menschen Sohn kommt zu der Stunde, da ihr es nicht meinet.
L1912 :: Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr's nicht meinet.
L1545 :: Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr nicht meinet.
James :: Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.

---45----------------------------

SchLA :: Wer ist nun der treue und kluge Knecht, den sein Herr über sein Gesinde gesetzt hat, damit er ihnen die Speise gebe zu rechter Zeit?
L1912 :: Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den der Herr gesetzt hat über sein Gesinde, dass er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe?
L1545 :: Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den sein Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe?
James :: Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?

---46----------------------------

SchLA :: Selig ist dieser Knecht, welchen sein Herr, wenn er kommt, bei solchem Tun finden wird.
L1912 :: Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun.
L1545 :: Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun!
James :: Blessed [is] that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

---47----------------------------

SchLA :: Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über alle seine Güter setzen.
L1912 :: Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.
L1545 :: Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über alle seine Güter setzen.
James :: Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.

---48----------------------------

SchLA :: Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen spricht: Mein Herr säumt zu kommen,
L1912 :: So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht,
L1545 :: So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht,
James :: But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;

---49----------------------------

SchLA :: und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen und mit den Schlemmern zu essen und zu trinken;
L1912 :: und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, isst und trinkt mit den Trunkenen:
L1545 :: und fähet an zu schlagen seine Mitknechte, isset und trinket mit den Trunkenen:
James :: And shall begin to smite [his] fellowservants, and to eat and drink with the drunken;

---50----------------------------

SchLA :: so wird der Herr jenes Knechtes an einem Tage kommen, da er es nicht erwartet, und zu einer Stunde, die er nicht kennt,
L1912 :: so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint,
L1545 :: so wird der Herr desselbigen Knechts kommen an dem Tage, des er sich nicht versiehet, und zu der Stunde, die er nicht meinet,
James :: The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for [him], and in an hour that he is not aware of,

---51----------------------------

SchLA :: und wird ihn entzweihauen und ihm seinen Teil mit den Heuchlern geben. Da wird das Heulen und Zähneknirschen sein.
L1912 :: und wird ihn zerscheitern und wird ihm den Lohn geben mit den Heuchlern: da wird sein Heulen und Zähneklappen.
L1545 :: und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Heuchlern. Da wird sein Heulen und Zähneklappen.
James :: And shall cut him asunder, and appoint [him] his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung