404
22187 Wörter in 127261 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Dann wird das Himmelreich zehn Jungfrauen gleich sein, die ihre Lampen nahmen und dem Bräutigam entgegengingen.
Satan :: Das Paradies wird eine Jungfrau anbieten; Und 10 Bräutigame werden sie für sich haben wollen
L1912 :: Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus, dem Bräutigam entgegen.
L1545 :: Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus dem Bräutigam entgegen.
James :: Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.

---2----------------------------

SchLA :: Fünf von ihnen aber waren töricht und fünf klug.
L1912 :: Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug.
L1545 :: Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug.
James :: And five of them were wise, and five [were] foolish.

---3----------------------------

SchLA :: Die törichten nahmen zwar ihre Lampen, aber sie nahmen kein Öl mit sich.
L1912 :: Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich.
L1545 :: Die törichten nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen nicht Öl mit sich.
James :: They that [were] foolish took their lamps, and took no oil with them:

---4----------------------------

SchLA :: Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen, samt ihren Lampen.
L1912 :: Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.
L1545 :: Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.
James :: But the wise took oil in their vessels with their lamps.

---5----------------------------

SchLA :: Als nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
L1912 :: Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
L1545 :: Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und entschliefen.
James :: While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.

---6----------------------------

SchLA :: Um Mitternacht aber entstand ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt! Gehet aus, ihm entgegen!
L1912 :: Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus ihm entgegen!
L1545 :: Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; gehet aus ihm entgegen!
James :: And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.

---7----------------------------

SchLA :: Da erwachten alle jene Jungfrauen und rüsteten ihre Lampen.
L1912 :: Da standen diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.
L1545 :: Da stunden diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.
James :: Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.

---8----------------------------

SchLA :: Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl; denn unsre Lampen erlöschen!
L1912 :: Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsre Lampen verlöschen.
L1545 :: Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öle; denn unsere Lampen verlöschen!
James :: And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.

---9----------------------------

SchLA :: Aber die klugen antworteten und sprachen: Niemals! Es würde nicht reichen für uns und für euch! Gehet vielmehr hin zu den Krämern und kaufet für euch selbst!
L1912 :: Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf dass nicht uns und euch gebreche; geht aber hin zu den Krämern und kauft für euch selbst.
L1545 :: Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche. Gehet aber hin zu den Krämern und kaufet für euch selbst!
James :: But the wise answered, saying, [Not so]; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

---10----------------------------

SchLA :: Während sie aber hingingen, um zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit; und die Tür wurde verschlossen.
L1912 :: Und da sie hingingen, zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür ward verschlossen.
L1545 :: Und da sie hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam; und welche bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit. Und die Tür ward verschlossen.
James :: And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.

---11----------------------------

SchLA :: Hernach kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf!
L1912 :: Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!
L1545 :: Zuletzt kamen auch die andern Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!
James :: Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

---12----------------------------

SchLA :: Er aber antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euch nicht!
L1912 :: Er antwortete aber und sprach: Wahrlich ich sage euch: Ich kenne euch nicht.
L1545 :: Er antwortete aber und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euer nicht.
James :: But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

---13----------------------------

SchLA :: Darum wachet; denn ihr wisset weder den Tag noch die Stunde!
L1912 :: Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.
L1545 :: Darum wachet! Denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.
James :: Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Denn es ist wie bei einem Menschen, der verreisen wollte, seine Knechte rief und ihnen seine Güter übergab;
L1912 :: Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus;
L1545 :: Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seinen Knechten und tat ihnen seine Güter ein.
James :: For [the kingdom of heaven is] as a man travelling into a far country, [who] called his own servants, and delivered unto them his goods.

---15----------------------------

SchLA :: dem einen gab er fünf Talente, dem andern zwei, dem dritten eins, einem jeden nach seiner Kraft, und reiste ab.
L1912 :: und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jedem nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg.
L1545 :: Und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jeden nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg.
James :: And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.

---16----------------------------

SchLA :: Da ging der, welcher die fünf Talente empfangen, hin und handelte mit ihnen und gewann fünf andere.
L1912 :: Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit ihnen und gewann andere fünf Zentner.
L1545 :: Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit denselbigen und gewann andere fünf Zentner.
James :: Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made [them] other five talents.

---17----------------------------

SchLA :: Desgleichen, der die zwei Talente empfangen, gewann auch zwei andere.
L1912 :: Desgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere.
L1545 :: Desgleichen auch, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere.
James :: And likewise he that [had received] two, he also gained other two.

---18----------------------------

SchLA :: Der aber das eine empfangen hatte, ging hin, grub die Erde auf und verbarg das Geld seines Herrn.
L1912 :: Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.
L1545 :: Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.
James :: But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.

---19----------------------------

SchLA :: Nach langer Zeit kommt der Herr dieser Knechte und hält Abrechnung mit ihnen.
L1912 :: Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen.
L1545 :: Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen.
James :: After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.

---20----------------------------

SchLA :: Da trat der hinzu, der die fünf Talente empfangen, brachte noch fünf andere Talente herzu und sprach: Herr, du hast mir fünf Talente übergeben; siehe, ich habe damit fünf andere gewonnen.
L1912 :: Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner ausgetan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen.
L1545 :: Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner getan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen.
James :: And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.

---21----------------------------

SchLA :: Sein Herr spricht zu ihm: Gut, du braver und treuer Knecht! Du bist über wenigem treu gewesen, ich will dich über vieles setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!
L1912 :: Da sprach sein Herr zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!
L1545 :: Da sprach sein Herr zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen; ich will dich über viel setzen. Gehe ein zu deines Herrn Freude!
James :: His lord said unto him, Well done, [thou] good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.

---22----------------------------

SchLA :: Da trat auch der hinzu, welcher die zwei Talente empfangen hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Talente übergeben; siehe, ich habe zwei andere Talente gewonnen.
L1912 :: Da trat auch herzu, der zwei Zentner erhalten hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner gegeben; siehe da, ich habe mit ihnen zwei andere gewonnen.
L1545 :: Da trat auch herzu, der zwei Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner getan; siehe da, ich habe mit denselben zwei andere gewonnen.
James :: He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.

---23----------------------------

SchLA :: Sein Herr spricht zu ihm: Gut, du braver und treuer Knecht! Du bist über wenigem treu gewesen, ich will dich über vieles setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!
L1912 :: Sein Herr sprach zu ihm: Ei du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!
L1545 :: Sein Herr sprach zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen; ich will dich über viel setzen. Gehe ein zu deines Herrn Freude!
James :: His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.

---24----------------------------

SchLA :: Da trat auch der hinzu, der das eine Talent empfangen, und sprach: Herr, ich wußte, daß du ein harter Mann bist; du erntest, wo du nicht gesät, und sammelst, wo du nicht ausgestreut hast;
L1912 :: Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wusste, das du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht gestreut hast;
L1545 :: Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, daß du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesäet hast, und sammelst, da du nicht gestreuet hast.
James :: Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:

---25----------------------------

SchLA :: und ich fürchtete mich, ging hin und verbarg dein Talent in der Erde. Siehe, da hast du das Deine!
L1912 :: und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.
L1545 :: Und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.
James :: And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, [there] thou hast [that is] thine.

---26----------------------------

SchLA :: Aber sein Herr antwortete und sprach zu ihm: Du böser und fauler Knecht! Wußtest du, daß ich ernte, wo ich nicht gesät, und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe?
L1912 :: Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! wusstest du, dass ich schneide, da ich nicht gesät habe, und sammle, da ich nicht gestreut habe?
L1545 :: Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! Wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesäet habe, und sammle, da ich nicht gestreuet habe,
James :: His lord answered and said unto him, [Thou] wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:

---27----------------------------

SchLA :: Dann hättest du mein Geld den Wechslern bringen sollen, so hätte ich bei meinem Kommen das Meine mit Zinsen zurückerhalten.
L1912 :: So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen.
L1545 :: so solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich kommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Wucher.
James :: Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and [then] at my coming I should have received mine own with usury.

---28----------------------------

SchLA :: Darum nehmet ihm das Talent weg und gebet es dem, der die zehn Talente hat!
L1912 :: Darum nehmt von ihm den Zentner und gebt es dem, der zehn Zentner hat.
L1545 :: Darum nehmet von ihm den Zentner und gebet's dem, der zehn Zentner hat!
James :: Take therefore the talent from him, and give [it] unto him which hath ten talents.

---29----------------------------

SchLA :: Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, damit er Überfluß habe; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
L1912 :: Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden.
L1545 :: Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden.
James :: For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.

---30----------------------------

SchLA :: Und den unnützen Knecht werfet hinaus in die äußerste Finsternis. Dort wird das Heulen und Zähneknirschen sein.
L1912 :: Und den unnützen Knecht werft hinaus in die Finsternis; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
L1545 :: Und den unnützen Knecht werft in die äußerste Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
James :: And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

---31----------------------------

SchLA :: ¶ Wenn aber des Menschen Sohn in seiner Herrlichkeit kommen wird und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Throne seiner Herrlichkeit;
L1912 :: Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit,
L1545 :: Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit.
James :: When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:

---32----------------------------

SchLA :: und vor ihm werden alle Völker versammelt werden, und er wird sie voneinander scheiden, wie ein Hirt die Schafe von den Böcken scheidet,
L1912 :: und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet,
L1545 :: Und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet.
James :: And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth [his] sheep from the goats:

---33----------------------------

SchLA :: und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke aber zu seiner Linken.
L1912 :: und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zu seiner Linken.
L1545 :: Und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zur Linken.
James :: And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.

---34----------------------------

SchLA :: Dann wird der König denen zu seiner Rechten sagen: Kommet her, ihr Gesegneten meines Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ist seit Grundlegung der Welt!
L1912 :: Da wird dann der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters, ererbt das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt!
L1545 :: Da wird denn der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt!
James :: Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:

---35----------------------------

SchLA :: Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeist; ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränkt; ich bin ein Fremdling gewesen, und ihr habt mich beherbergt;
L1912 :: Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränkt. Ich bin Gast gewesen, und ihr habt mich beherbergt.
L1545 :: Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränket. Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich beherberget.
James :: For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:

---36----------------------------

SchLA :: ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich bekleidet; ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht; ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen.
L1912 :: Ich bin nackt gewesen und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen.
L1545 :: Ich bin nackend gewesen, und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besuchet. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir kommen.
James :: Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.

---37----------------------------

SchLA :: Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Herr, wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist, oder durstig und haben dich getränkt?
L1912 :: Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist? oder durstig und haben dich getränkt?
L1545 :: Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Herr, wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeiset, oder durstig und haben dich getränket?
James :: Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed [thee]? or thirsty, and gave [thee] drink?

---38----------------------------

SchLA :: Wann haben wir dich als Fremdling gesehen und haben dich beherbergt, oder nackt und haben dich bekleidet?
L1912 :: Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet?
L1545 :: Wann haben wir dich einen Gast gesehen und beherberget, oder nackend und haben dich bekleidet?
James :: When saw we thee a stranger, and took [thee] in? or naked, and clothed [thee]?

---39----------------------------

SchLA :: Wann haben wir dich krank gesehen, oder im Gefängnis, und sind zu dir gekommen?
L1912 :: Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir gekommen?
L1545 :: Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir kommen?
James :: Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?

---40----------------------------

SchLA :: Und der König wird ihnen antworten und sagen: Wahrlich, ich sage euch, insofern ihr es getan habt einem dieser meiner geringsten Brüder, habt ihr es mir getan!
L1912 :: Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan.
L1545 :: Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan.
James :: And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done [it] unto one of the least of these my brethren, ye have done [it] unto me.

---41----------------------------

SchLA :: Dann wird er auch denen zur Linken sagen: Gehet hinweg von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!
L1912 :: Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!
L1545 :: Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!
James :: Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:

---42----------------------------

SchLA :: Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist; ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränkt;
L1912 :: Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränkt.
L1545 :: Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränket.
James :: For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:

---43----------------------------

SchLA :: ich bin ein Fremdling gewesen, und ihr habt mich nicht beherbergt; nackt, und ihr habt mich nicht bekleidet; krank und gefangen, und ihr habt mich nicht besucht!
L1912 :: Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherbergt. Ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besucht.
L1545 :: Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherberget. Ich bin nackend gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besuchet.
James :: I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.

---44----------------------------

SchLA :: Dann werden auch sie ihm antworten und sagen: Herr, wann haben wir dich hungrig oder durstig oder als Fremdling oder nackt oder krank oder gefangen gesehen und haben dir nicht gedient?
L1912 :: Da werden sie ihm antworten und sagen: Herr, wann haben wir dich gesehen hungrig oder durstig oder als einen Gast oder nackt oder krank oder gefangen und haben dir nicht gedient?
L1545 :: Da werden sie ihm auch antworten und sagen: Herr, wann haben wir dich gesehen hungrig oder durstig oder einen Gast oder nackend oder krank oder gefangen und haben dir nicht gedienet?
James :: Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?

---45----------------------------

SchLA :: Dann wird er ihnen antworten: Wahrlich, ich sage euch, insofern ihr es nicht getan habt einem dieser Geringsten, habt ihr es mir auch nicht getan!
L1912 :: Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan.
L1545 :: Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich, ich sage euch: Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan.
James :: Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did [it] not to one of the least of these, ye did [it] not to me.

---46----------------------------

SchLA :: Und sie werden in die ewige Pein gehen, die Gerechten aber in das ewige Leben.
L1912 :: Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.
L1545 :: Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.
James :: And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung