404
22187 Wörter in 127261 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und es begab sich, als Jesus alle diese Reden beendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
L1912 :: Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
L1545 :: Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
James :: And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,

---2----------------------------

SchLA :: Ihr wißt, daß in zwei Tagen das Passah ist; dann wird des Menschen Sohn überantwortet, damit er gekreuzigt werde.
L1912 :: Ihr wisset, dass nach zwei Tagen Ostern wird; und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, dass er gekreuzigt werde.
L1545 :: Ihr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuziget werde.
James :: Ye know that after two days is [the feast of] the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.

---3----------------------------

SchLA :: Da versammelten sich die Hohenpriester und die Schriftgelehrten und die Ältesten des Volkes im Hofe des obersten Priesters, der Kajaphas hieß.
L1912 :: Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in den Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas,
L1545 :: Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas,
James :: Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

---4----------------------------

SchLA :: Und sie hielten miteinander Rat, wie sie Jesus mit List greifen und töten könnten.
L1912 :: und hielten Rat, wie sie Jesus mit List griffen und töteten.
L1545 :: und hielten Rat, wie sie Jesum mit List griffen und töteten.
James :: And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill [him].

---5----------------------------

SchLA :: Sie sprachen aber: Nicht am Fest, damit kein Aufruhr unter dem Volk entsteht!
L1912 :: Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf dass nicht ein Aufruhr werde im Volk!
L1545 :: Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!
James :: But they said, Not on the feast [day], lest there be an uproar among the people.

---6----------------------------

SchLA :: ¶ Als nun Jesus zu Bethanien im Hause Simons des Aussätzigen war,
L1912 :: Da nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simons, des Aussätzigen,
L1545 :: Da nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simons des Aussätzigen,
James :: Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

---7----------------------------

SchLA :: trat ein Weib zu ihm mit einer alabasternen Flasche voll kostbarer Salbe und goß sie auf sein Haupt, während er zu Tische saß.
L1912 :: da trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goss es auf sein Haupt, da er zu Tische saß.
L1545 :: trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tisch saß.
James :: There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat [at meat].

---8----------------------------

SchLA :: Als das seine Jünger sahen, wurden sie entrüstet und sprachen: Wozu diese Verschwendung?
L1912 :: Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung?
L1545 :: Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu dient dieser Unrat?
James :: But when his disciples saw [it], they had indignation, saying, To what purpose [is] this waste?

---9----------------------------

SchLA :: Man hätte das teuer verkaufen und den Armen geben können!
L1912 :: Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.
L1545 :: Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.
James :: For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.

---10----------------------------

SchLA :: Da es aber Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Warum bekümmert ihr das Weib? Sie hat doch ein gutes Werk an mir getan!
L1912 :: Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
L1545 :: Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan.
James :: When Jesus understood [it], he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.

---11----------------------------

SchLA :: Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit!
L1912 :: Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
L1545 :: Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
James :: For ye have the poor always with you; but me ye have not always.

---12----------------------------

SchLA :: Damit, daß sie diese Salbe auf meinen Leib goß, hat sie mich zum Begräbnis gerüstet.
L1912 :: dass sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, dass sie mich zum Grabe bereite.
L1545 :: Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird.
James :: For in that she hath poured this ointment on my body, she did [it] for my burial.

---13----------------------------

SchLA :: Wahrlich, ich sage euch: Wo immer dieses Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis!
L1912 :: Wahrlich ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.
L1545 :: Wahrlich, ich sage euch, wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.
James :: Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, [there] shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Da ging einer der Zwölf, namens Judas Ischariot, hin zu den Hohenpriestern
L1912 :: Da ging hin der Zwölf einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern
L1545 :: Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern
James :: Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,

---15----------------------------

SchLA :: und sprach: Was wollt ihr mir geben, wenn ich ihn euch verrate? Und sie wogen ihm dreißig Silberlinge dar.
L1912 :: und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.
L1545 :: und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.
James :: And said [unto them], What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.

---16----------------------------

SchLA :: Und von da an suchte er eine gute Gelegenheit, ihn zu verraten.
L1912 :: Und von dem an suchte er Gelegenheit, dass er ihn verriete.
L1545 :: Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.
James :: And from that time he sought opportunity to betray him.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Am ersten Tage nun der ungesäuerten Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir das Passahmahl zu essen bereiten?
L1912 :: Aber am ersten Tag der süßen Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, dass wir dir bereiten das Osterlamm zu essen?
L1545 :: Aber am ersten Tage der süßen Brote traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen?
James :: Now the first [day] of the [feast of] unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?

---18----------------------------

SchLA :: Und er sprach: Gehet hin in die Stadt zu dem und dem und sprechet zu ihm: Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist nahe; bei dir will ich mit meinen Jüngern das Passah halten!
L1912 :: Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht der Meister lässt dir sagen: Meine Zeit ist nahe; ich will bei dir Ostern halten mit meinen Jüngern.
L1545 :: Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprechet zu ihm: Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist hier; ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern.
James :: And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.

---19----------------------------

SchLA :: Und die Jünger taten, wie Jesus ihnen befohlen, und bereiteten das Passah.
L1912 :: Und die Jünger taten wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm.
L1545 :: Und die Jünger taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm.
James :: And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.

---20----------------------------

SchLA :: Als es nun Abend geworden, setzte er sich mit den zwölf Jüngern zu Tische.
L1912 :: Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.
L1545 :: Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.
James :: Now when the even was come, he sat down with the twelve.

---21----------------------------

SchLA :: Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten!
L1912 :: Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
L1545 :: Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten.
James :: And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

---22----------------------------

SchLA :: Da wurden sie sehr betrübt und fingen an, einer nach dem andern, ihn zu fragen: Herr, doch nicht ich?
L1912 :: Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: Herr, bin ich's?
L1545 :: Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: Herr, bin ich's?
James :: And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?

---23----------------------------

SchLA :: Er antwortete aber und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel taucht, der wird mich verraten.
L1912 :: Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten.
L1545 :: Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten.
James :: And he answered and said, He that dippeth [his] hand with me in the dish, the same shall betray me.

---24----------------------------

SchLA :: Des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie von ihm geschrieben steht; aber wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre diesem Menschen besser, daß er nicht geboren wäre.
L1912 :: Des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie von ihm geschrieben steht; doch weh dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, dass er nie geboren wäre.
L1545 :: Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre.
James :: The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.

---25----------------------------

SchLA :: Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Rabbi, doch nicht ich? Er spricht zu ihm: Du hast es gesagt!
L1912 :: Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.
L1545 :: Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's, Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.
James :: Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.

---26----------------------------

SchLA :: ¶ Als sie nun aßen, nahm Jesus das Brot, dankte, brach es, gab es den Jüngern und sprach: Nehmet, esset! Das ist mein Leib.
L1912 :: Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.
L1545 :: Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.
James :: And as they were eating, Jesus took bread, and blessed [it], and brake [it], and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

---27----------------------------

SchLA :: Und er nahm den Kelch, dankte, gab ihnen denselben und sprach: Trinket alle daraus!
L1912 :: Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus;
L1545 :: Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus!
James :: And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, Drink ye all of it;

---28----------------------------

SchLA :: Denn das ist mein Blut des Bundes, welches für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden!
L1912 :: das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden.
L1545 :: Das ist mein Blut des Neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden.
James :: For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

---29----------------------------

SchLA :: Ich sage euch aber, ich werde von jetzt an von diesem Gewächs des Weinstocks nicht mehr trinken, bis zu jenem Tage, da ich es neu mit euch trinken werde im Reiche meines Vaters.
L1912 :: Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesen Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.
L1545 :: Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.
James :: But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.

---30----------------------------

SchLA :: Und nachdem sie den Lobgesang gesungen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
L1912 :: Und da sie den Lobgesang gesprochen hatte, gingen sie hinaus an den Ölberg.
L1545 :: Und, da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
James :: And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

---31----------------------------

SchLA :: ¶ Da spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.»
L1912 :: Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es steht geschrieben: „Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.”
L1545 :: Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir; denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.
James :: Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

---32----------------------------

SchLA :: Wenn ich aber auferstanden sein werde, will ich euch nach Galiläa vorangehen.
L1912 :: Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.
L1545 :: Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläa.
James :: But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

---33----------------------------

SchLA :: Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgern, so werde doch ich mich niemals ärgern!
L1912 :: Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.
L1545 :: Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.
James :: Peter answered and said unto him, Though all [men] shall be offended because of thee, [yet] will I never be offended.

---34----------------------------

SchLA :: Jesus spricht zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, in dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen!
L1912 :: Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
L1545 :: Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, in dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.
James :: Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

---35----------------------------

SchLA :: Petrus spricht zu ihm: Und wenn ich auch mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen! Gleicherweise sprachen auch alle Jünger.
L1912 :: Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müsste, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger.
L1545 :: Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger.
James :: Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.

---36----------------------------

SchLA :: ¶ Da kommt Jesus mit ihnen in ein Gut, namens Gethsemane. Und er spricht zu den Jüngern: Setzet euch hier, während ich dorthin gehe und bete.
L1912 :: Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis dass ich dorthin gehe und bete.
L1545 :: Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hof, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete.
James :: Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.

---37----------------------------

SchLA :: Und er nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an, betrübt zu werden, und ihm graute sehr.
L1912 :: Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen.
L1545 :: Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen.
James :: And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.

---38----------------------------

SchLA :: Da spricht er zu ihnen: Meine Seele ist tiefbetrübt bis zum Tod! Bleibet hier und wachet mit mir!
L1912 :: Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir!
L1545 :: Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir!
James :: Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.

---39----------------------------

SchLA :: Und er ging ein wenig vorwärts, warf sich auf sein Angesicht, betete und sprach: Mein Vater! Ist es möglich, so gehe dieser Kelch an mir vorüber; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst!
L1912 :: Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst!
L1545 :: Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst.
James :: And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou [wilt].

---40----------------------------

SchLA :: Und er kommt zu den Jüngern und findet sie schlafend und spricht zu Petrus: Könnt ihr also nicht eine Stunde mit mir wachen?
L1912 :: Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?
L1545 :: Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?
James :: And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?

---41----------------------------

SchLA :: Wachet und betet, damit ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.
L1912 :: Wachet und betet, dass ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.
L1545 :: Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet. Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.
James :: Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] willing, but the flesh [is] weak.

---42----------------------------

SchLA :: Wiederum zum zweitenmal, ging er hin, betete und sprach: Mein Vater, wenn dieser Kelch nicht an mir vorübergehen kann, ohne daß ich ihn trinke, so geschehe dein Wille!
L1912 :: Zum andernmal ging er wieder hin, betete und sprach: Mein Vater, ist's nicht möglich, dass dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille!
L1545 :: Zum andernmal ging er wieder hin, betete und sprach: Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn; so geschehe dein Wille.
James :: He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.

---43----------------------------

SchLA :: Und er kommt und findet sie abermals schlafend; denn die Augen waren ihnen schwer geworden.
L1912 :: Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.
L1545 :: Und er kam und fand sie abermal schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.
James :: And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.

---44----------------------------

SchLA :: Und er ließ sie, ging wieder hin, betete zum drittenmal und sprach dieselben Worte.
L1912 :: Und er ließ sie und ging abermals hin und betete zum drittenmal und redete dieselben Worte.
L1545 :: Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte.
James :: And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.

---45----------------------------

SchLA :: Da kommt er zu seinen Jüngern und spricht zu ihnen: Schlaft ihr noch immer und ruhet? Siehe, die Stunde ist nahe, und des Menschen Sohn wird in die Hände der Sünder überliefert!
L1912 :: Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Ach wollt ihr nur schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hier, dass des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird.
L1545 :: Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird.
James :: Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take [your] rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

---46----------------------------

SchLA :: Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe!
L1912 :: Stehet auf, lasst uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät!
L1545 :: Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät!
James :: Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.

---47----------------------------

SchLA :: ¶ Und während er noch redete, siehe, da kam Judas, einer der Zwölf, und mit ihm eine große Schar mit Schwertern und Stöcken, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volkes her.
L1912 :: Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölf einer, und mit ihm eine große Schar, mit Schwertern und mit Stangen, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks.
L1545 :: Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm eine große Schar mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks.
James :: And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.

---48----------------------------

SchLA :: Der ihn aber verriet, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's, den ergreifet!
L1912 :: Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.
L1545 :: Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.
James :: Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.

---49----------------------------

SchLA :: Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi, und küßte ihn.
L1912 :: Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küsste ihn.
L1545 :: Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Gegrüßet seiest du, Rabbi! und küssete ihn.
James :: And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.

---50----------------------------

SchLA :: Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du hier? Da traten sie hinzu, legten Hand an Jesus und nahmen ihn fest.
L1912 :: Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du gekommen? Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesus und griffen ihn.
L1545 :: Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du kommen? Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn.
James :: And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.

---51----------------------------

SchLA :: Und siehe, einer von denen, die bei Jesus waren, streckte die Hand aus, zog sein Schwert und schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm ein Ohr ab.
L1912 :: Und siehe, einer aus denen, die mit Jesus waren, reckte die Hand aus und zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
L1545 :: Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckte die Hand aus und zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
James :: And, behold, one of them which were with Jesus stretched out [his] hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.

---52----------------------------

SchLA :: Da sprach Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert an seinen Ort! Denn alle, die das Schwert ergreifen, werden durch das Schwert umkommen.
Satan :: Denn Wer nageln will, der soll genagelt werden!
L1912 :: Da sprach Jesus zu ihm; Stecke dein Schwert an seinen Ort! denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.
L1545 :: Da sprach Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.
James :: Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.

---53----------------------------

SchLA :: Oder meinst du, ich könnte nicht meinen Vater bitten, und er würde mir noch jetzt mehr als zwölf Legionen Engel schicken?
L1912 :: Oder meinst du, dass ich nicht könnte meinen Vater bitten, dass er mir zuschickte mehr denn zwölf Legionen Engel?
L1545 :: Oder meinest du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legionen Engel?
James :: Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?

---54----------------------------

SchLA :: Wie würden dann aber die Schriften erfüllt, daß es so kommen muß?
L1912 :: Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muss also gehen.
L1545 :: Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen.
James :: But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?

---55----------------------------

SchLA :: In jener Stunde sprach Jesus zu der Schar: Wie gegen einen Mörder seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken, mich zu ergreifen! Täglich bin ich bei euch lehrend im Tempel gesessen, und ihr habt mich nicht ergriffen.
L1912 :: Zu der Stunde sprach Jesus zu den Scharen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder, mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen. Bin ich doch täglich gesessen bei euch und habe gelehrt im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen.
L1545 :: Zu der Stunde sprach Jesus zu den Scharen: Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder mit Schwertern und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich gesessen bei euch und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen.
James :: In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.

---56----------------------------

SchLA :: Das alles aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt würden. Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
L1912 :: Aber das ist alles geschehen, dass erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn die Jünger und flohen.
L1545 :: Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
James :: But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.

---57----------------------------

SchLA :: ¶ Die aber Jesus festgenommen hatten, führten ihn ab zu dem Hohenpriester Kajaphas, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren.
L1912 :: Die aber Jesus gegriffen hatten, führten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten.
L1545 :: Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten.
James :: And they that had laid hold on Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

---58----------------------------

SchLA :: Petrus aber folgte ihnen von ferne, bis zum Hof des Hohenpriesters. Und er ging hinein und setzte sich zu den Dienern, um den Ausgang der Sache zu sehen.
L1912 :: Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf dass er sähe, wo es hinaus wollte.
L1545 :: Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte.
James :: But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.

---59----------------------------

SchLA :: Aber die Hohenpriester und die Ältesten und der ganze Rat suchten falsches Zeugnis wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen.
L1912 :: Die Hohenpriester aber und die Ältesten und der ganze Rat suchten falsch Zeugnis gegen Jesus, auf dass sie ihn töteten,
L1545 :: Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsch Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn töteten,
James :: Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;

---60----------------------------

SchLA :: Aber sie fanden keins, obgleich viele falsche Zeugen herzukamen.
L1912 :: und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen
L1545 :: und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen
James :: But found none: yea, though many false witnesses came, [yet] found they none. At the last came two false witnesses,

---61----------------------------

SchLA :: Zuletzt aber kamen zwei und sprachen: Dieser hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes zerstören und ihn in drei Tagen aufbauen.
L1912 :: und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn bauen.
L1545 :: und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen.
James :: And said, This [fellow] said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

---62----------------------------

SchLA :: Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts auf das, was diese wider dich zeugen?
L1912 :: Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?
L1545 :: Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?
James :: And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what [is it which] these witness against thee?

---63----------------------------

SchLA :: Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du der Christus, der Sohn Gottes bist!
L1912 :: Aber Jesus schwieg still. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, dass du uns sagest, ob du seist Christus, der Sohn Gottes.
L1545 :: Aber Jesus schwieg stille. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes.
James :: But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.

---64----------------------------

SchLA :: Jesus spricht zu ihm: Du hast es gesagt! Überdies sage ich euch: Von jetzt an werdet ihr des Menschen Sohn sitzen sehen zur Rechten der Kraft und kommen auf den Wolken des Himmels!
L1912 :: Jesus sprach zu ihm: Du sagst es. Doch ich sage euch: Von nun an wird's geschehen, dass ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.
L1545 :: Jesus sprach zu ihm: Du sagst es. Doch sage ich euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.
James :: Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

---65----------------------------

SchLA :: Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat gelästert! Was bedürfen wir weiter Zeugen? Siehe, nun habt ihr seine Lästerung gehört.
L1912 :: Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat Gott gelästert! Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört.
L1545 :: Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat Gott gelästert; was bedürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört.
James :: Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.

---66----------------------------

SchLA :: Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig!
L1912 :: Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig!
L1545 :: Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig.
James :: What think ye? They answered and said, He is guilty of death.

---67----------------------------

SchLA :: Da spieen sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; andere gaben ihm Backenstreiche
L1912 :: Da spieen sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht
L1545 :: Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht
James :: Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote [him] with the palms of their hands,

---68----------------------------

SchLA :: und sprachen: Christus, weissage uns! Wer ist's, der dich geschlagen hat?
L1912 :: und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?
L1545 :: und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?
James :: Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?

---69----------------------------

SchLA :: ¶ Petrus aber saß draußen im Hof. Und eine Magd trat zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Galiläer!
L1912 :: Petrus aber saß draußen im Hof; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warst auch mit dem Jesus aus Galiläa.
L1545 :: Petrus aber saß draußen im Palast. Und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa.
James :: Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.

---70----------------------------

SchLA :: Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst!
L1912 :: Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.
L1545 :: Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagest.
James :: But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest.

---71----------------------------

SchLA :: Als er dann in den Vorhof hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die dort waren: Dieser war mit Jesus, dem Nazarener!
L1912 :: Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesus von Nazareth.
L1545 :: Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth.
James :: And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and said unto them that were there, This [fellow] was also with Jesus of Nazareth.

---72----------------------------

SchLA :: Und er leugnete abermals mit einem Schwur: Ich kenne den Menschen nicht!
L1912 :: Und er leugnete abermals und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht.
L1545 :: Und er leugnete abermal und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht.
James :: And again he denied with an oath, I do not know the man.

---73----------------------------

SchLA :: Bald darauf aber traten die Umstehenden herzu und sagten zu Petrus: Wahrhaftig, du bist auch einer von ihnen; denn auch deine Sprache verrät dich.
L1912 :: Und über eine kleine Weile traten die hinzu, die dastanden, und sprachen zu Petrus: Wahrlich du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.
L1545 :: Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petrus: Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.
James :: And after a while came unto [him] they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art [one] of them; for thy speech bewrayeth thee.

---74----------------------------

SchLA :: Da fing er an zu fluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht! Und alsbald krähte der Hahn.
L1912 :: Da hob er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht. Uns alsbald krähte der Hahn.
L1545 :: Da hub er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht. Und alsbald krähete der Hahn.
James :: Then began he to curse and to swear, [saying], I know not the man. And immediately the cock crew.

---75----------------------------

SchLA :: Und Petrus ward eingedenk des Wortes Jesu, der zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
L1912 :: Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: „Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen”, und ging hinaus und weinte bitterlich.
L1545 :: Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Und ging hinaus und weinte bitterlich.
James :: And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung