404
22187 Wörter in 127261 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volkes einen Rat wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen.
L1912 :: Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, dass sie ihn töteten.
L1545 :: Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten.
James :: When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

---2----------------------------

SchLA :: Und sie banden ihn, führten ihn ab und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
L1912 :: Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
L1545 :: Und banden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
James :: And when they had bound him, they led [him] away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.

---3----------------------------

SchLA :: Als nun Judas, der ihn verraten hatte, sah, daß er verurteilt war, reute es ihn; und er brachte die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten zurück
L1912 :: Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, dass er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten
L1545 :: Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten
James :: Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

---4----------------------------

SchLA :: und sprach: Ich habe gesündigt, daß ich unschuldiges Blut verraten habe! Sie aber sprachen: Was geht das uns an? Da siehe du zu!
L1912 :: und sprach: Ich habe übel getan, dass ich unschuldig Blut verraten habe.
L1545 :: und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
James :: Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What [is that] to us? see thou [to that].

---5----------------------------

SchLA :: Da warf er die Silberlinge in den Tempel und machte sich davon, ging hin und erhängte sich.
L1912 :: Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.
L1545 :: Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.
James :: And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.

---6----------------------------

SchLA :: Die Hohenpriester aber nahmen die Silberlinge und sprachen: Wir dürfen sie nicht in den Gotteskasten legen, weil es Blutgeld ist.
L1912 :: Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, dass wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.
L1545 :: Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen; denn es ist Blutgeld.
James :: And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.

---7----------------------------

SchLA :: Nachdem sie aber Rat gehalten, kauften sie dafür den Acker des Töpfers, als Begräbnisstätte für die Fremdlinge.
L1912 :: Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
L1545 :: Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
James :: And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.

---8----------------------------

SchLA :: Daher wird jener Acker Blutacker genannt bis auf den heutigen Tag.
L1912 :: Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.
L1545 :: Daher ist derselbige Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.
James :: Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.

---9----------------------------

SchLA :: Da wurde erfüllt, was durch den Propheten Jeremia gesagt ist, welcher spricht: «Und sie nahmen die dreißig Silberlinge, den Wert des Geschätzten, den sie geschätzt hatten, von den Kindern Israel
L1912 :: Da ist erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: „Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,
L1545 :: Da ist erfüllet, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,
James :: Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;

---10----------------------------

SchLA :: und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie der Herr mir befohlen hatte.»
L1912 :: und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der Herr befohlen hat.”
L1545 :: und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der Herr befohlen hat.
James :: And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Jesus sprach zu ihm: Du sagst es!
L1912 :: Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.
L1545 :: Jesus aber stund vor dem Landpfleger. Und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.
James :: And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.

---12----------------------------

SchLA :: Und als er von den Hohenpriestern und Ältesten verklagt wurde, antwortete er nichts.
L1912 :: Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht.
L1545 :: Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts.
James :: And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.

---13----------------------------

SchLA :: Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie vieles sie wider dich zeugen?
L1912 :: Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen?
L1545 :: Da sprach Pilatus zu ihm: Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?
James :: Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

---14----------------------------

SchLA :: Und er antwortete ihm auch nicht auf ein einziges Wort, so daß der Landpfleger sich sehr verwunderte.
L1912 :: Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also dass der Landpfleger sich verwunderte.
L1545 :: Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.
James :: And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.

---15----------------------------

SchLA :: Aber auf das Fest pflegte der Landpfleger dem Volke einen Gefangenen freizugeben, welchen sie wollten.
L1912 :: Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
L1545 :: Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
James :: Now at [that] feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.

---16----------------------------

SchLA :: Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen namens Barabbas.
L1912 :: Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas.
L1545 :: Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barabbas.
James :: And they had then a notable prisoner, called Barabbas.

---17----------------------------

SchLA :: Als sie nun versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch freilasse, Barabbas oder Jesus, den man Christus nennt?
L1912 :: Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, dass ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?
L1545 :: Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe, Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?
James :: Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?

---18----------------------------

SchLA :: Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
L1912 :: Denn er wusste wohl, dass sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
L1545 :: Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
James :: For he knew that for envy they had delivered him.

---19----------------------------

SchLA :: Als er aber auf dem Richterstuhl saß, sandte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; denn ich habe heute im Traume seinetwegen viel gelitten!
L1912 :: Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.
L1545 :: Und da er auf dem Richterstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen.
James :: When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.

---20----------------------------

SchLA :: Aber die Hohenpriester und die Ältesten beredeten die Volksmenge, den Barabbas zu erbitten, Jesus aber umbringen zu lassen.
L1912 :: Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, dass sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbrächten.
L1545 :: Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesum umbrächten.
James :: But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.

---21----------------------------

SchLA :: Der Landpfleger aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von diesen beiden wollt ihr, daß ich euch frei lasse? Sie sprachen: Den Barabbas!
L1912 :: Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.
L1545 :: Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.
James :: The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.

---22----------------------------

SchLA :: Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesus tun, den man Christus nennt? Sie sprachen alle zu ihm: Kreuzige ihn!
L1912 :: Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Lass ihn kreuzigen!
L1545 :: Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!
James :: Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? [They] all say unto him, Let him be crucified.

---23----------------------------

SchLA :: Da sagte der Landpfleger: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen noch viel mehr und sprachen: Kreuzige ihn!
L1912 :: Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Lass ihn kreuzigen!
L1545 :: Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übels getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!
James :: And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

---24----------------------------

SchLA :: Als nun Pilatus sah, daß er nichts ausrichtete, sondern daß vielmehr ein Aufruhr entstand, nahm er Wasser und wusch sich vor dem Volk die Hände und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten; sehet ihr zu!
L1912 :: Da aber Pilatus sah, dass er nichts schaffte, sondern dass ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!
L1545 :: Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffete, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten; sehet ihr zu!
James :: When Pilate saw that he could prevail nothing, but [that] rather a tumult was made, he took water, and washed [his] hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye [to it].

---25----------------------------

SchLA :: Und alles Volk antwortete und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!
L1912 :: Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsre Kinder.
L1545 :: Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!
James :: Then answered all the people, and said, His blood [be] on us, and on our children.

---26----------------------------

SchLA :: ¶ Da gab er ihnen den Barabbas los; Jesus aber ließ er geißeln und übergab ihn zur Kreuzigung.
L1912 :: Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, dass er gekreuzigt würde.
L1545 :: Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde.
James :: Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered [him] to be crucified.

---27----------------------------

SchLA :: Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus in das Amthaus und versammelten die ganze Rotte um ihn.
L1912 :: Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar
L1545 :: Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar.
James :: Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band [of soldiers].

---28----------------------------

SchLA :: Und sie zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel um
L1912 :: und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
L1545 :: Und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
James :: And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

---29----------------------------

SchLA :: und flochten eine Krone von Dornen, setzten sie auf sein Haupt, gaben ihm ein Rohr in die rechte Hand und beugten vor ihm die Knie, verspotteten ihn und sprachen: Sei gegrüßt, König der Juden!
L1912 :: und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
L1545 :: und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seiest du, der Juden König!
James :: And when they had platted a crown of thorns, they put [it] upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

---30----------------------------

SchLA :: Dann spieen sie ihn an und nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das Haupt.
L1912 :: und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
L1545 :: Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
James :: And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.

---31----------------------------

SchLA :: Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und legten ihm seine Kleider an, und dann führten sie ihn hin, um ihn zu kreuzigen.
L1912 :: Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, dass sie ihn kreuzigten.
L1545 :: Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
James :: And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify [him].

---32----------------------------

SchLA :: Als sie aber hinauszogen, fanden sie einen Mann von Kyrene, namens Simon; den zwangen sie, ihm das Kreuz zu tragen.
L1912 :: Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, dass er ihm sein Kreuz trug.
L1545 :: Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
James :: And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.

---33----------------------------

SchLA :: ¶ Und als sie an den Ort kamen, den man Golgatha nennt, das heißt Schädelstätte,
L1912 :: Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte,
L1545 :: Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätte,
James :: And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

---34----------------------------

SchLA :: gaben sie ihm Wein mit Galle vermischt zu trinken; und als er es gekostet hatte, wollte er nicht trinken.
L1912 :: gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.
L1545 :: gaben sie ihm Essig zu trinken, mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.
James :: They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted [thereof], he would not drink.

---35----------------------------

SchLA :: Nachdem sie ihn nun gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider unter sich und warfen das Los, auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist: «Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.»
L1912 :: Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf dass erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: „Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.”
L1545 :: Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.
James :: And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

---36----------------------------

SchLA :: Und sie saßen daselbst und hüteten ihn.
L1912 :: Und sie saßen allda und hüteten sein.
L1545 :: Und sie saßen allda und hüteten sein.
James :: And sitting down they watched him there;

---37----------------------------

SchLA :: Und sie befestigten über seinem Haupte die Inschrift seiner Schuld: Dies ist Jesus, der König der Juden.
L1912 :: Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König.
L1545 :: Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursache seines Todes beschrieben, nämlich: Dies ist Jesus, der Juden König.
James :: And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

---38----------------------------

SchLA :: Dann wurden mit ihm zwei Räuber gekreuzigt, einer zur Rechten, der andere zur Linken.
L1912 :: Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.
L1545 :: Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken.
James :: Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.

---39----------------------------

SchLA :: Die aber vorübergingen, lästerten ihn, schüttelten die Köpfe
L1912 :: Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe
L1545 :: Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe
James :: And they that passed by reviled him, wagging their heads,

---40----------------------------

SchLA :: und sprachen: Der du den Tempel zerstörst und in drei Tagen aufbaust, hilf dir selbst! Bist du Gottes Sohn, so steig vom Kreuze herab!
L1912 :: und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz.
L1545 :: und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz.
James :: And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.

---41----------------------------

SchLA :: Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
L1912 :: Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
L1545 :: Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
James :: Likewise also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,

---42----------------------------

SchLA :: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz herab, so wollen wir ihm glauben!
L1912 :: Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
L1545 :: Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
James :: He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

---43----------------------------

SchLA :: Er hat auf Gott vertraut, der befreie ihn jetzt, wenn er Lust an ihm hat; denn er hat ja gesagt: Ich bin Gottes Sohn!
L1912 :: Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
L1545 :: Er hat Gott vertraut, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
James :: He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.

---44----------------------------

SchLA :: Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.
L1912 :: Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.
L1545 :: Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren.
James :: The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.

---45----------------------------

SchLA :: Aber von der sechsten Stunde an kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
L1912 :: Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.
L1545 :: Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.
James :: Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.

---46----------------------------

SchLA :: Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eli, Eli, lama sabachthani! das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
L1912 :: Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
L1545 :: Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
James :: And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?

---47----------------------------

SchLA :: Etliche der Anwesenden, als sie es hörten, sprachen nun: Der ruft den Elia!
L1912 :: Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.
L1545 :: Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: Der ruft den Elia.
James :: Some of them that stood there, when they heard [that], said, This [man] calleth for Elias.

---48----------------------------

SchLA :: Und alsbald lief einer von ihnen, nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab ihm zu trinken.
L1912 :: Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn.
L1545 :: Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn.
James :: And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled [it] with vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink.

---49----------------------------

SchLA :: Die Übrigen aber sprachen: Halt, laßt uns sehen, ob Elia kommt, um ihn zu retten!
L1912 :: Die andern aber sprachen: Halt, lass sehen, ob Elia komme und ihm helfe.
L1545 :: Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe!
James :: The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.

---50----------------------------

SchLA :: ¶ Jesus aber schrie abermals mit lauter Stimme und gab den Geist auf.
L1912 :: Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.
L1545 :: Aber Jesus schrie abermal laut und verschied.
James :: Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.

---51----------------------------

SchLA :: Und siehe, der Vorhang im Tempel riß entzwei von oben bis unten, und die Erde erbebte, und die Felsen spalteten sich.
L1912 :: Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
L1545 :: Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke, von oben an bis unten aus.
James :: And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

---52----------------------------

SchLA :: Und die Gräber öffneten sich, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen standen auf
L1912 :: Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,
L1545 :: Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber taten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen,
James :: And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,

---53----------------------------

SchLA :: und gingen aus den Gräbern hervor nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
L1912 :: und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
L1545 :: und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die Heilige Stadt und erschienen vielen.
James :: And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.

---54----------------------------

SchLA :: Als aber der Hauptmann und die, welche mit ihm Jesus bewachten, das Erdbeben sahen und was da geschah, fürchteten sie sich sehr und sprachen: Wahrhaftig, dieser war Gottes Sohn!
L1912 :: Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen!
L1545 :: Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen!
James :: Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.

---55----------------------------

SchLA :: Es waren aber daselbst viele Frauen, die von ferne zusahen, welche Jesus von Galiläa her gefolgt waren und ihm gedient hatten;
L1912 :: Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;
L1545 :: Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesu waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet,
James :: And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

---56----------------------------

SchLA :: unter ihnen waren Maria Magdalena, und Maria, die Mutter des Jakobus und Joses, und die Mutter der Söhne des Zebedäus.
L1912 :: unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter der Kinder des Zebedäus.
L1545 :: unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Jakobus und Joses, und die Mutter der Kinder des Zebedäus.
James :: Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.

---57----------------------------

SchLA :: ¶ Als es nun Abend wurde, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph, der auch ein Jünger Jesu geworden war.
L1912 :: Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.
L1545 :: Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.
James :: When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

---58----------------------------

SchLA :: Dieser ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, daß er ihm gegeben werde.
L1912 :: Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben.
L1545 :: Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.
James :: He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.

---59----------------------------

SchLA :: Und Joseph nahm den Leichnam, wickelte ihn in reine Leinwand
L1912 :: Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand
L1545 :: Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand.
James :: And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

---60----------------------------

SchLA :: und legte ihn in seine neue Gruft, welche er im Felsen hatte aushauen lassen; und er wälzte einen großen Stein vor die Tür der Gruft und ging davon.
L1912 :: und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
L1545 :: Und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Felsen hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
James :: And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.

---61----------------------------

SchLA :: Es waren aber daselbst Maria Magdalena und die andere Maria, die saßen dem Grabe gegenüber.
L1912 :: Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.
L1545 :: Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.
James :: And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

---62----------------------------

SchLA :: Am andern Tage nun, welcher auf den Rüsttag folgt, versammelten sich die Hohenpriester und die Pharisäer bei Pilatus
L1912 :: Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus
L1545 :: Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttag, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus
James :: Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,

---63----------------------------

SchLA :: und sprachen: Herr, wir erinnern uns, daß dieser Verführer sprach, als er noch lebte: Nach drei Tagen werde ich auferstehen.
L1912 :: und sprachen: Herr, wir haben gedacht, dass dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.
L1545 :: und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach dreien Tagen auferstehen.
James :: Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

---64----------------------------

SchLA :: So befiehl nun, daß das Grab sicher bewacht werde bis zum dritten Tag, damit nicht etwa seine Jünger kommen, ihn stehlen und zum Volke sagen: Er ist von den Toten auferstanden, und der letzte Betrug ärger werde als der erste.
L1912 :: Darum befiehl, dass man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf dass nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.
L1545 :: Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zum Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.
James :: Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.

---65----------------------------

SchLA :: Pilatus sprach zu ihnen: Ihr sollt eine Wache haben! Gehet hin und bewacht es, so gut ihr könnt!
L1912 :: Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.
L1545 :: Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.
James :: Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make [it] as sure as ye can.

---66----------------------------

SchLA :: Da gingen sie hin, versiegelten den Stein und bewachten das Grab mit der Wache.
L1912 :: Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.
L1545 :: Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.
James :: So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung