404
22187 Wörter in 127261 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Darauf ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er vom Teufel versucht würde.
L1912 :: Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf dass er von dem Teufel versucht würde.
L1545 :: Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.
James :: Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

---2----------------------------

SchLA :: Und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn hernach.
L1912 :: Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.
L1545 :: Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.
James :: And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.

---3----------------------------

SchLA :: Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden!
L1912 :: Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, dass diese Steine Brot werden.
L1545 :: Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.
James :: And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

---4----------------------------

SchLA :: Er aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben: «Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeden Wort, das durch den Mund Gottes ausgeht.»
L1912 :: Und er antwortete und sprach: Es steht geschrieben: „Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes geht.”
L1545 :: Und er antwortete und sprach: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebet nicht vom Brot alleine, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes gehet.
James :: But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

---5----------------------------

SchLA :: Darauf nimmt ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels
L1912 :: Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels
L1545 :: Da führete ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellete ihn auf die Zinne des Tempels
James :: Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

---6----------------------------

SchLA :: und spricht zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so wirf dich hinab; denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln deinethalben Befehl geben, und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du deinen Fuß nicht etwa an einen Stein stoßest.»
L1912 :: und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so lass dich hinab; denn es steht geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf Händen tragen, auf dass du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
L1545 :: und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es stehet geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf den Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
James :: And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

---7----------------------------

SchLA :: Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.»
L1912 :: Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch geschrieben: „Du sollst Gott, deinen Herrn, nicht versuchen.”
L1545 :: Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum stehet auch geschrieben: Du sollst Gott, deinen Herrn, nicht versuchen.
James :: Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

---8----------------------------

SchLA :: Wiederum nimmt ihn der Teufel mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit
L1912 :: Wiederum führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit
L1545 :: Wiederum führete ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigete ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit
James :: Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

---9----------------------------

SchLA :: und spricht zu ihm: Dieses alles will ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest.
L1912 :: und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.
L1545 :: und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.
James :: And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

---10----------------------------

SchLA :: Da spricht Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir, Satan! Denn es steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen!»
L1912 :: Da sprach Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir Satan! denn es steht geschrieben: „Du sollst anbeten Gott, deinen Herrn, und ihm allein dienen.”
L1545 :: Da sprach Jesus zu ihm: Heb' dich weg von mir, Satan! Denn es stehet geschrieben: Du sollst anbeten Gott, deinen Herrn, und ihm allein dienen.
James :: Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

---11----------------------------

SchLA :: Da verließ ihn der Teufel; und siehe, Engel traten hinzu und dienten ihm.
L1912 :: Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm.
L1545 :: Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dieneten ihm.
James :: Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Als aber Jesus hörte, daß Johannes gefangengesetzt worden war, entwich er nach Galiläa.
L1912 :: Da nun Jesus hörte, dass Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.
L1545 :: Da nun Jesus hörete, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.
James :: Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;

---13----------------------------

SchLA :: Und er verließ Nazareth, kam und ließ sich zu Kapernaum nieder, das am Meere liegt, im Gebiet von Sebulon und Naphtali;
L1912 :: Und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnte zu Kapernaum, das da liegt am Meer, im Lande Sebulon und Naphthali,
L1545 :: und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnete zu Kapernaum, die da liegt am Meer, an den Grenzen Zabulons und Nephthalims,
James :: And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:

---14----------------------------

SchLA :: auf daß erfüllt würde, was durch Jesaja gesagt ist, den Propheten, der da spricht:
L1912 :: auf dass erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht:
L1545 :: auf daß erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht:
James :: That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

---15----------------------------

SchLA :: «Das Land Sebulon und das Land Naphtali, am Wege des Meeres, jenseits des Jordan, das Galiläa der Heiden,
L1912 :: „Das Land Sebulon und das Land Naphthali, am Wege des Meeres, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa,
L1545 :: Das Land Zabulon und das Land Nephtalim am Wege des Meers, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa,
James :: The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, [by] the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;

---16----------------------------

SchLA :: das Volk, das in der Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen im Lande und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.»
L1912 :: das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.”
L1545 :: das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.
James :: The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.

---17----------------------------

SchLA :: Von da an begann Jesus zu predigen und zu sprechen: Tut Buße; denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!
L1912 :: Von der Zeit an fing Jesus an, zu predigen und zu sagen: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!
L1545 :: Von der Zeit an fing Jesus an zu predigen und zu sagen: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen!
James :: From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.

---18----------------------------

SchLA :: ¶ Als er aber am galiläischen Meere wandelte, sah er zwei Brüder, Simon, genannt Petrus, und dessen Bruder Andreas; die warfen das Netz ins Meer, denn sie waren Fischer.
L1912 :: Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer.
L1545 :: Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer.
James :: And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.

---19----------------------------

SchLA :: Und er spricht zu ihnen: Folget mir nach, und ich will euch zu Menschenfischern machen!
L1912 :: Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
L1545 :: Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; sich will euch zu Menschenfischern machen.
James :: And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

---20----------------------------

SchLA :: Und sie verließen alsbald die Netze und folgten ihm nach.
L1912 :: Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
L1545 :: Bald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.
James :: And they straightway left [their] nets, and followed him.

---21----------------------------

SchLA :: Und als er von da weiterging, sah er in einem Schiffe zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und dessen Bruder Johannes, mit ihrem Vater Zebedäus ihre Netze flicken; und er berief sie.
L1912 :: Und da er von da weiterging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus, dass sie ihre Netze flickten; und er rief sie.
L1545 :: Und da er von dannen fürbaß ging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff, mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie.
James :: And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

---22----------------------------

SchLA :: Da verließen sie alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
L1912 :: Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
L1545 :: Bald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
James :: And they immediately left the ship and their father, and followed him.

---23----------------------------

SchLA :: ¶ Und Jesus durchzog ganz Galiläa, lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte alle Krankheiten und alle Gebrechen im Volk.
L1912 :: Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrte sie in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und Krankheit im Volk.
L1545 :: Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrete in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilete allerlei Seuche und Krankheit im Volk.
James :: And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.

---24----------------------------

SchLA :: Und sein Ruf verbreitete sich in ganz Syrien; und sie brachten alle Kranken zu ihm, die mit mancherlei Krankheiten und Schmerzen behaftet waren, Besessene und Mondsüchtige und Lahme; und er heilte sie.
L1912 :: Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen, die Mondsüchtigen und Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund.
L1545 :: Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen die Mondsüchtigen und die Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund.
James :: And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.

---25----------------------------

SchLA :: Und es folgte ihm eine große Volksmenge nach aus Galiläa und aus dem Gebiet der Zehn-Städte und aus Jerusalem und Judäa und von jenseits des Jordan.
L1912 :: Und es folgte ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den Zehn Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseits des Jordans.
L1545 :: Und es folgete ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den zehn Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseit des Jordans.
James :: And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judaea, and [from] beyond Jordan.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung