404
22187 Wörter in 127261 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Als er aber die Volksmenge sah, stieg er auf den Berg; und als er sich setzte, traten seine Jünger zu ihm.
L1912 :: Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm,
L1545 :: Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich, und seine Jünger traten zu ihm.
James :: And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

---2----------------------------

SchLA :: Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
L1912 :: Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
L1545 :: Und er tat seinen Mund auf, lehrete sie und sprach:
James :: And he opened his mouth, and taught them, saying,

---3----------------------------

SchLA :: ¶ Selig sind die geistlich Armen; denn ihrer ist das Himmelreich!
L1912 :: Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr.
L1545 :: Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr.
James :: Blessed [are] the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

---4----------------------------

SchLA :: Selig sind die Trauernden; denn sie sollen getröstet werden!
L1912 :: Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.
L1545 :: Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.
James :: Blessed [are] they that mourn: for they shall be comforted.

---5----------------------------

SchLA :: Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Land ererben!
L1912 :: Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.
L1545 :: Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.
James :: Blessed [are] the meek: for they shall inherit the earth.

---6----------------------------

SchLA :: Selig sind, die nach der Gerechtigkeit hungern und dürsten; denn sie sollen satt werden!
L1912 :: Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden.
L1545 :: Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden.
James :: Blessed [are] they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

---7----------------------------

SchLA :: Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen!
L1912 :: Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.
L1545 :: Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.
James :: Blessed [are] the merciful: for they shall obtain mercy.

---8----------------------------

SchLA :: Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen!
L1912 :: Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.
L1545 :: Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.
James :: Blessed [are] the pure in heart: for they shall see God.

---9----------------------------

SchLA :: Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen!
L1912 :: Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen.
L1545 :: Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen.
James :: Blessed [are] the peacemakers: for they shall be called the children of God.

---10----------------------------

SchLA :: Selig sind, die um der Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn ihrer ist das Himmelreich!
L1912 :: Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr.
L1545 :: Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr.
James :: Blessed [are] they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

---11----------------------------

SchLA :: Selig seid ihr, wenn sie euch schmähen und verfolgen und lügnerisch allerlei Arges wider euch reden um meinetwillen!
L1912 :: Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles gegen euch, so sie daran lügen.
L1545 :: Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles wider euch, so sie daran lügen.
James :: Blessed are ye, when [men] shall revile you, and persecute [you], and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.

---12----------------------------

SchLA :: Freuet euch und frohlocket; denn euer Lohn ist groß im Himmel; denn also haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch gewesen sind.
L1912 :: Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind.
L1545 :: Seid fröhlich und getrost, es wird euch im Himmel wohl belohnt werden! Denn also haben sie verfolget die Propheten, die vor euch gewesen sind.
James :: Rejoice, and be exceeding glad: for great [is] your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Ihr seid das Salz der Erde. Wenn aber das Salz fade wird, womit soll es wieder salzig gemacht werden? Es taugt zu nichts mehr, als daß es hinausgeworfen und von den Leuten zertreten werde.
L1912 :: Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man's salzen? Es ist hinfort zu nichts nütze, denn das man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten.
L1545 :: Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man salzen? Es ist zu nichts hinfort nütze, denn daß man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten.
James :: Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.

---14----------------------------

SchLA :: Ihr seid das Licht der Welt. Es kann eine Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen bleiben.
L1912 :: Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.
L1545 :: Ihr seid das Licht der Welt. Es mag die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.
James :: Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.

---15----------------------------

SchLA :: Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, so leuchtet es allen, die im Hause sind.
L1912 :: Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind.
L1545 :: Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter, so leuchtet es denen allen, die im Hause sind.
James :: Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.

---16----------------------------

SchLA :: So soll euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.
L1912 :: Also lasst euer Licht leuchten vor den Leuten, dass sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.
L1545 :: Also lasset euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.
James :: Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen! Ich bin nicht gekommen aufzulösen, sondern zu erfüllen.
L1912 :: Ihr sollt nicht wähnen, dass ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen.
L1545 :: Ihr sollt nicht wähnen, daß ich kommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen. Ich bin nicht kommen aufzulösen, sondern zu erfüllen.
James :: Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

---18----------------------------

SchLA :: Denn wahrlich, ich sage euch, bis daß Himmel und Erde vergangen sind, wird nicht ein Jota noch ein einziges Strichlein vom Gesetz vergehen, bis alles geschehen ist.
L1912 :: Denn ich sage euch wahrlich: Bis dass Himmel und Erde zergehe, wird nicht zergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz, bis dass es alles geschehe.
L1545 :: Denn ich sage euch: Wahrlich, bis daß Himmel und Erde vergehe, wird nicht vergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe.
James :: For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.

---19----------------------------

SchLA :: Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und die Leute also lehrt, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich, wer sie aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich.
L1912 :: Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich.
L1545 :: Wer nun eins von diesen kleinsten Geboten auflöset und lehret die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehret, der wird groß heißen im Himmelreich.
James :: Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach [them], the same shall be called great in the kingdom of heaven.

---20----------------------------

SchLA :: Denn ich sage euch: Wenn eure Gerechtigkeit die der Schriftgelehrten und Pharisäer nicht weit übertrifft, so werdet ihr gar nicht in das Himmelreich eingehen!
L1912 :: Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser als der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.
L1545 :: Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser denn der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.
James :: For I say unto you, That except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.

---21----------------------------

SchLA :: ¶ Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: «Du sollst nicht töten»; wer aber tötet, der wird dem Gericht verfallen sein.
L1912 :: Ihr habt gehört, dass zu den Alten gesagt ist: „Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein.”
L1545 :: Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein.
James :: Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

---22----------------------------

SchLA :: Ich aber sage euch: Jeder, der seinem Bruder zürnt, wird dem Gericht verfallen sein. Wer aber zu seinem Bruder sagt: Raka! der wird dem Hohen Rat verfallen sein. Wer aber sagt: Du Narr! der wird dem höllischen Feuer verfallen sein.
L1912 :: Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig.
L1545 :: Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig.
James :: But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.

---23----------------------------

SchLA :: Wenn du nun deine Gabe zum Altar bringst und daselbst eingedenk wirst, daß dein Bruder etwas wider dich habe,
L1912 :: Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, dass dein Bruder etwas wider dich habe,
L1545 :: Darum wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eindenken, daß dein Bruder etwas wider dich habe,
James :: Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;

---24----------------------------

SchLA :: so laß deine Gabe dort vor dem Altar und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder und alsdann komm und opfere deine Gabe.
L1912 :: so lass allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe.
L1545 :: so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder und alsdann komm und opfere deine Gabe.
James :: Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

---25----------------------------

SchLA :: Sei deinem Widersacher bald geneigt, während du noch mit ihm auf dem Wege bist; damit der Widersacher dich nicht etwa dem Richter überantworte, und der Richter dich dem Gerichtsdiener übergebe, und du ins Gefängnis geworfen werdest.
L1912 :: Sei willfährig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf dass dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und wirst in den Kerker geworfen.
L1545 :: Sei willfertig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und werdest in den Kerker geworfen.
James :: Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

---26----------------------------

SchLA :: Wahrlich, ich sage dir, du wirst von dort nicht herauskommen, bis du den letzten Heller bezahlt hast!
L1912 :: Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.
L1545 :: Ich sage dir: Wahrlich, du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.
James :: Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.

---27----------------------------

SchLA :: ¶ Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: «Du sollst nicht ehebrechen!»
L1912 :: Ihr habt gehört, dass zu den Alten gesagt ist: „Du sollst nicht ehebrechen.”
L1545 :: Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen.
James :: Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

---28----------------------------

SchLA :: Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat in seinem Herzen schon Ehebruch mit ihr begangen.
L1912 :: Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.
L1545 :: Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansiehet, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.
James :: But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.

---29----------------------------

SchLA :: Wenn dir aber dein rechtes Auge ein Anstoß zur Sünde wird, so reiß es aus und wirf es von dir. Denn es ist besser für dich, daß eins deiner Glieder verloren gehe, als daß dein ganzer Leib in die Hölle geworfen werde.
L1912 :: Ärgert dich aber dein rechtes Auge, so reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, dass eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.
L1545 :: Ärgert dich aber dein rechtes Auge; so reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.
James :: And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell.

---30----------------------------

SchLA :: Und wenn deine rechte Hand für dich ein Anstoß zur Sünde wird, so haue sie ab und wirf sie von dir. Denn es ist besser für dich, daß eins deiner Glieder verloren gehe, als daß dein ganzer Leib in die Hölle geworfen werde.
L1912 :: Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab und wirf sie von dir. Es ist dir besser, dass eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.
L1545 :: Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab, und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.
James :: And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell.

---31----------------------------

SchLA :: Es ist auch gesagt: «Wer sich von seiner Frau scheidet, der gebe ihr einen Scheidebrief.»
L1912 :: Es ist auch gesagt: „Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief.”
L1545 :: Es ist auch gesagt: Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief.
James :: It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

---32----------------------------

SchLA :: Ich aber sage euch: Wer sich von seiner Frau scheidet, ausgenommen wegen Unzucht, der macht, daß sie die Ehe bricht. Und wer eine Geschiedene zur Ehe nimmt, der bricht die Ehe.
L1912 :: Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um Ehebruch), der macht, dass sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene freit, der bricht die Ehe.
L1545 :: Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um Ehebruch), der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene freiet, der bricht die Ehe.
James :: But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.

---33----------------------------

SchLA :: ¶ Wiederum habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: «Du sollst nicht falsch schwören; du sollst aber dem Herrn deine Schwüre halten.»
L1912 :: Ihr habt weiter gehört, dass zu den Alten gesagt ist: „Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten.”
L1545 :: Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten.
James :: Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

---34----------------------------

SchLA :: Ich aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Thron,
L1912 :: Ich aber sage euch, dass ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl,
L1545 :: Ich aber sage euch, daß ihr allerdinge nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl;
James :: But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:

---35----------------------------

SchLA :: noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.
L1912 :: noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.
L1545 :: noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist eines großen Königs Stadt.
James :: Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.

---36----------------------------

SchLA :: Auch bei deinem Haupte sollst du nicht schwören; denn du vermagst kein einziges Haar weiß oder schwarz zu machen.
L1912 :: Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören, denn du vermagst nicht ein einziges Haar schwarz oder weiß zu machen.
L1545 :: Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören; denn du vermagst nicht ein einiges Haar weiß oder schwarz zu machen.
James :: Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.

---37----------------------------

SchLA :: Es sei aber eure Rede: Ja, ja! Nein, nein! Was darüber ist, das ist vom Bösen.
L1912 :: Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel.
L1545 :: Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein; was darüber ist, das ist vom Übel.
James :: But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.

---38----------------------------

SchLA :: ¶ Ihr habt gehört, daß gesagt ist: «Auge um Auge und Zahn um Zahn!»
L1912 :: Ihr habt gehört, dass da gesagt ist: „Auge um Auge, Zahn um Zahn.”
L1545 :: Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: Auge um Auge, Zahn um Zahn.
James :: Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

---39----------------------------

SchLA :: Ich aber sage euch: Ihr sollt dem Bösen nicht widerstehen; sondern wenn dich jemand auf deinen rechten Backen schlägt, so biete ihm auch den andern dar;
L1912 :: Ich aber sage euch, dass ihr nicht widerstreben sollt dem Übel; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.
L1545 :: Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel, sondern so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.
James :: But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.

---40----------------------------

SchLA :: und wer mit dir rechten und deinen Rock nehmen will, dem laß auch den Mantel;
L1912 :: Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem lass auch den Mantel.
L1545 :: Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.
James :: And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have [thy] cloke also.

---41----------------------------

SchLA :: und wenn dich jemand eine Meile weit zu gehen nötigt, so gehe mit ihm zwei.
L1912 :: Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei.
L1545 :: Und so dich jemand nötiget eine Meile, so gehe mit ihm zwo.
James :: And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.

---42----------------------------

SchLA :: Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht ab von dem, der von dir borgen will.
L1912 :: Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.
L1545 :: Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.
James :: Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

---43----------------------------

SchLA :: ¶ Ihr habt gehört, daß gesagt ist: «Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen!»
L1912 :: Ihr habt gehört, dass gesagt ist: „Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.”
L1545 :: Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.
James :: Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

---44----------------------------

SchLA :: Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, und bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen;
L1912 :: Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,
L1545 :: Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,
James :: But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;

---45----------------------------

SchLA :: auf daß ihr Kinder eures Vaters im Himmel seid. Denn er läßt seine Sonne aufgehen über Böse und Gute und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte.
L1912 :: auf dass ihr Kinder seid eures Vater im Himmel; denn er lässt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und lässt regnen über Gerechte und Ungerechte.
L1545 :: auf daß ihr Kinder seid eures Vaters im Himmel Denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und lässet regnen über Gerechte und Ungerechte.
James :: That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.

---46----------------------------

SchLA :: Denn wenn ihr die liebt, die euch lieben, was habt ihr für einen Lohn? Tun nicht die Zöllner dasselbe?
L1912 :: Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner?
L1545 :: Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner?
James :: For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?

---47----------------------------

SchLA :: Und wenn ihr nur eure Brüder grüßt, was tut ihr Besonderes? Tun nicht auch die Heiden ebenso?
L1912 :: Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also?
L1545 :: Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also?
James :: And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others]? do not even the publicans so?

---48----------------------------

SchLA :: Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer himmlischer Vater vollkommen ist!
L1912 :: Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.
L1545 :: Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.
James :: Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung