404
22187 Wörter in 127261 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Als er aber von dem Berge herabstieg, folgte ihm eine große Volksmenge nach.
L1912 :: Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach.
L1545 :: Da er aber vom Berge herabging, folgete ihm viel Volks nach.
James :: When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

---2----------------------------

SchLA :: Und siehe, ein Aussätziger kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.
L1912 :: Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: Herr, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.
L1545 :: Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: Herr, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.
James :: And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

---3----------------------------

SchLA :: Und Jesus streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald ward er von seinem Aussatz rein.
L1912 :: Und Jesus streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsbald ward er vom Aussatz rein.
L1545 :: Und Jesus streckte seine Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget! Und alsbald ward er von seinem Aussatz rein.
James :: And Jesus put forth [his] hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.

---4----------------------------

SchLA :: Und Jesus spricht zu ihm: Siehe zu, daß du es niemand sagest; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und bringe das Opfer, das Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis!
L1912 :: Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.
L1545 :: Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sag's niemand, sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.
James :: And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.

---5----------------------------

SchLA :: ¶ Als er aber nach Kapernaum kam, trat ein Hauptmann zu ihm, bat ihn
L1912 :: Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn
L1545 :: Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn
James :: And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,

---6----------------------------

SchLA :: und sprach: Herr, mein Knecht liegt daheim gelähmt darnieder und ist furchtbar geplagt!
L1912 :: und sprach: Herr, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.
L1545 :: und sprach: Herr, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.
James :: And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.

---7----------------------------

SchLA :: Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen.
L1912 :: Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.
L1545 :: Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.
James :: And Jesus saith unto him, I will come and heal him.

---8----------------------------

SchLA :: Der Hauptmann antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach kommst, sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund werden.
L1912 :: Der Hauptmann antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht wert, dass du unter mein Dach gehest; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.
L1545 :: Der Hauptmann antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest, sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.
James :: The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.

---9----------------------------

SchLA :: Denn auch ich bin ein Mensch, der unter Vorgesetzten steht, und habe Kriegsknechte unter mir; und sage ich zu diesem: Gehe hin! so geht er; und zu einem andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knechte: Tue das! so tut er's.
L1912 :: Denn ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; und wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so geht er; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.
L1545 :: Denn ich bin ein Mensch, dazu der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; noch wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so gehet er, und zum andern: Komm her! so kommt er, und zu meinem Knecht: Tue das! so tut er's.
James :: For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this [man], Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth [it].

---10----------------------------

SchLA :: Als Jesus das hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, bei niemand in Israel habe ich so großen Glauben gefunden!
L1912 :: Da das Jesus hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!
L1545 :: Da das Jesus hörete, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgeten: Wahrlich, ich sage euch, solchen Glauben habe ich in Israel nicht funden.
James :: When Jesus heard [it], he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

---11----------------------------

SchLA :: Ich sage euch aber: Viele werden kommen von Morgen und Abend und werden mit Abraham, Isaak und Jakob zu Tische sitzen im Himmelreich;
L1912 :: Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen;
L1545 :: Aber ich sage euch: Viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen.
James :: And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.

---12----------------------------

SchLA :: aber die Kinder des Reiches werden in die äußerste Finsternis hinausgeworfen werden; dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.
L1912 :: aber die Kinder des Reiches werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
L1545 :: Aber die Kinder des Reichs werden ausgestoßen in die äußerste Finsternis hinaus, da wird sein Heulen und Zähneklappen.
James :: But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

---13----------------------------

SchLA :: Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin, dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht ward gesund in derselben Stunde.
L1912 :: Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde.
L1545 :: Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht ward gesund zu derselbigen Stunde.
James :: And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Und als Jesus in das Haus des Petrus kam, sah er, daß dessen Schwiegermutter darniederlag und das Fieber hatte.
L1912 :: Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, dass seine Schwiegermutter lag und hatte das Fieber.
L1545 :: Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwieger lag und hatte das Fieber.
James :: And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.

---15----------------------------

SchLA :: Und er berührte ihre Hand, und das Fieber verließ sie, und sie stand auf und diente ihm.
L1912 :: Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihnen.
L1545 :: Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stund auf und dienete ihnen.
James :: And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.

---16----------------------------

SchLA :: Als es aber Abend geworden war, brachten sie viele Besessene zu ihm, und er trieb die Geister aus durchs Wort und heilte alle Kranken;
L1912 :: Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,
L1545 :: Am Abend aber brachten sie viel Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,
James :: When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with [his] word, and healed all that were sick:

---17----------------------------

SchLA :: auf daß erfüllt würde, was durch Jesaja gesagt ist, den Propheten, welcher spricht: «Er hat unsere Gebrechen weggenommen und die Krankheiten getragen.»
L1912 :: auf dass erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: „Er hat unsre Schwachheiten auf sich genommen, und unsre Seuchen hat er getragen.”
L1545 :: auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: Er hat unsere Schwachheit auf sich, genommen und unsere Seuche hat er getragen.
James :: That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare [our] sicknesses.

---18----------------------------

SchLA :: ¶ ALS aber Jesus die Volksmenge um sich sah, befahl er, ans jenseitige Ufer zu fahren.
L1912 :: Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.
L1545 :: Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.
James :: Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.

---19----------------------------

SchLA :: Und ein Schriftgelehrter trat herzu und sprach zu ihm: Meister, ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst!
L1912 :: Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hin gehst.
L1545 :: Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hingehest.
James :: And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.

---20----------------------------

SchLA :: Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel des Himmels haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, wo er sein Haupt hinlegen kann.
L1912 :: Jesus sagt zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.
L1545 :: Jesus sagte zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hinlege.
James :: And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head.

---21----------------------------

SchLA :: Ein anderer Jünger sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben!
L1912 :: Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, dass hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.
L1545 :: Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, daß ich hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.
James :: And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

---22----------------------------

SchLA :: Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach und laß die Toten ihre Toten begraben!
L1912 :: Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und lass die Toten ihre Toten begraben!
L1545 :: Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!
James :: But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.

---23----------------------------

SchLA :: ¶ Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm nach.
L1912 :: Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm.
L1545 :: Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgeten ihm.
James :: And when he was entered into a ship, his disciples followed him.

---24----------------------------

SchLA :: Und siehe, es erhob sich ein großer Sturm auf dem Meere, so daß das Schiff von den Wellen bedeckt ward; er aber schlief.
L1912 :: Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also dass auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.
L1545 :: Und siehe, da erhub sich ein groß Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.
James :: And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

---25----------------------------

SchLA :: Und seine Jünger traten zu ihm, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns, wir kommen um!
L1912 :: Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Herr, hilf uns, wir verderben!
L1545 :: Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Herr, hilf uns, wir verderben!
James :: And his disciples came to [him], and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

---26----------------------------

SchLA :: Da sprach er zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam, ihr Kleingläubigen? Dann stand er auf und bedrohte die Winde und das Meer; und es ward eine große Stille.
L1912 :: Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer; da ward es ganz stille.
L1545 :: Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stund auf und bedräuete den Wind und das Meer; da ward es ganz stille.
James :: And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

---27----------------------------

SchLA :: Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Wer ist der, daß ihm auch die Winde und das Meer gehorsam sind?
L1912 :: Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, dass ihm Wind und Meer gehorsam ist?
L1545 :: Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?
James :: But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

---28----------------------------

SchLA :: ¶ Und als er ans jenseitige Ufer in die Landschaft der Gadarener kam, liefen ihm zwei Besessene entgegen, die kamen aus den Gräbern heraus und waren sehr gefährlich, so daß niemand auf jener Straße wandern konnte.
L1912 :: Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also dass niemand diese Straße wandeln konnte.
L1545 :: Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand dieselbige Straße wandeln konnte.
James :: And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.

---29----------------------------

SchLA :: Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus, du Sohn Gottes? Bist du hierher gekommen, uns vor der Zeit zu peinigen?
L1912 :: Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?
L1545 :: Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du herkommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?
James :: And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?

---30----------------------------

SchLA :: Es war aber fern von ihnen eine große Herde Schweine auf der Weide.
L1912 :: Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide.
L1545 :: Es war aber ferne von ihnen eine große Herde Säue an der Weide.
James :: And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.

---31----------------------------

SchLA :: Und die Dämonen baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Schweineherde!
L1912 :: Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.
L1545 :: Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.
James :: So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.

---32----------------------------

SchLA :: Und er sprach zu ihnen: Fahret hin! Da fuhren sie aus und fuhren in die Schweine. Und siehe, die ganze Herde stürzte sich den Abhang hinunter ins Meer, und sie kamen im Wasser um.
L1912 :: Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzte sich von dem Abhang ins Meer und ersoffen im Wasser.
L1545 :: Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und fuhren in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzete sich mit einem Sturm ins Meer und ersoffen im Wasser.
James :: And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.

---33----------------------------

SchLA :: Die Hirten aber flohen, gingen in die Stadt und verkündigten alles, auch was mit den Besessenen vorgegangen war.
L1912 :: Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war.
L1545 :: Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles, und wie es mit den Besessenen ergangen war.
James :: And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.

---34----------------------------

SchLA :: Und siehe, die ganze Stadt kam heraus, Jesus entgegen; und als sie ihn sahen, baten sie ihn, von ihren Grenzen zu weichen.
L1912 :: Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, dass er aus ihrer Gegend weichen wollte.
L1545 :: Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er von ihrer Grenze weichen wollte.
James :: And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart out of their coasts.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung