404
22187 Wörter in 127261 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und er trat in das Schiff, fuhr hinüber und kam in seine Stadt.
L1912 :: Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.
L1545 :: Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.
James :: And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.

---2----------------------------

SchLA :: Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gelähmten, der auf einem Bette lag. Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei getrost, mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben!
L1912 :: Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bett. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben.
L1545 :: Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bette. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben.
James :: And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.

---3----------------------------

SchLA :: Und siehe, etliche der Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert!
L1912 :: Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott.
L1545 :: Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott.
James :: And, behold, certain of the scribes said within themselves, This [man] blasphemeth.

---4----------------------------

SchLA :: Und da Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr Arges in euren Herzen?
L1912 :: Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr so arges in euren Herzen?
L1545 :: Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr so Arges in euren Herzen?
James :: And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

---5----------------------------

SchLA :: Was ist denn leichter zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: Steh auf und wandle?
L1912 :: Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
L1545 :: Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandele?
James :: For whether is easier, to say, [Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

---6----------------------------

SchLA :: Damit ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, auf Erden Sünden zu vergeben, sprach er zu dem Gelähmten: Steh auf, nimm dein Bett und geh heim!
L1912 :: Auf das ihr aber wisset, dass des Menschen Sohn Macht habe, auf Erden die Sünden zu vergeben (sprach er zu dem Gichtbrüchigen): Stehe auf, hebe dein Bett auf und gehe heim!
L1545 :: Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe auf Erden, die Sünden zu vergeben, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Stehe auf, heb' dein Bett auf und gehe heim!
James :: But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.

---7----------------------------

SchLA :: Und er stand auf und ging heim.
L1912 :: Und er stand auf und ging heim.
L1545 :: Und er stund auf und ging heim.
James :: And he arose, and departed to his house.

---8----------------------------

SchLA :: Als aber die Volksmenge das sah, verwunderte sie sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben.
L1912 :: Da das Volk das sah, verwunderte es sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.
L1545 :: Da das Volk das sah, verwunderte es sich und preisete Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.
James :: But when the multitudes saw [it], they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ Und als Jesus von da weiter ging, sah er einen Menschen an der Zollstätte sitzen, der hieß Matthäus; und er spricht zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm nach.
L1912 :: Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus; und er sprach zu ihm: Folge mir! Und er stand auf und folgte ihm.
L1545 :: Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus, und sprach zu ihm: Folge mir! Und er stund auf und folgete ihm.
James :: And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.

---10----------------------------

SchLA :: Und es begab sich, als er in dem Hause zu Tische saß, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen mit Jesus und seinen Jüngern zu Tische.
L1912 :: Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.
L1545 :: Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viel Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.
James :: And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.

---11----------------------------

SchLA :: Und als die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?
L1912 :: Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?
L1545 :: Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?
James :: And when the Pharisees saw [it], they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?

---12----------------------------

SchLA :: Er aber, als er es hörte, sprach zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
L1912 :: Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
L1545 :: Da das Jesus hörete, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
James :: But when Jesus heard [that], he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.

---13----------------------------

SchLA :: Gehet aber hin und lernet, was das sei: «Ich will Barmherzigkeit und nicht Opfer.» Denn ich bin nicht gekommen, Gerechte zu berufen, sondern Sünder.
L1912 :: Gehet aber hin und lernet, was das sei: „Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer.” Ich bin gekommen die Sünder zur Buße zu rufen, und nicht die Gerechten.
L1545 :: Gehet aber hin und lernet, was das sei: Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer. Ich bin kommen, die Sünder zur Buße zu rufen und nicht die Frommen.
James :: But go ye and learn what [that] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Da kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht?
L1912 :: Indes kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht?
L1545 :: Indes kamen die Jünger Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht?
James :: Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?

---15----------------------------

SchLA :: Und Jesus sprach zu ihnen: Können die Hochzeitleute trauern, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es werden aber Tage kommen, wo der Bräutigam von ihnen genommen sein wird, und dann werden sie fasten.
L1912 :: Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute Leid tragen, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es wird aber die Zeit kommen, dass der Bräutigam von ihnen genommen wird; alsdann werden sie fasten.
L1545 :: Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute Leid tragen, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; alsdann werden sie fasten.
James :: And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.

---16----------------------------

SchLA :: Niemand aber setzt einen Lappen von ungewalktem Tuch auf ein altes Kleid, denn der Lappen reißt von dem Kleide ab, und der Riß wird ärger.
L1912 :: Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riss wird ärger.
L1545 :: Niemand flickt ein alt Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißet doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.
James :: No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.

---17----------------------------

SchLA :: Man faßt auch nicht neuen Wein in alte Schläuche, sonst zerreißen die Schläuche und der Wein wird verschüttet und die Schläuche kommen um; sondern man faßt neuen Wein in neue Schläuche, so bleiben beide miteinander erhalten.
L1912 :: Man fasst auch nicht Most in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche und der Most wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man fasst Most in neue Schläuche, so werden sie beide miteinander erhalten.
L1545 :: Man fasset auch nicht Most in alte Schläuche; anders die Schläuche zerreißen, und der Most wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man fasset Most in neue Schläuche, so werden sie beide miteinander behalten.
James :: Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.

---18----------------------------

SchLA :: ¶ Und da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam ein Vorsteher, fiel vor ihm nieder und sprach: Meine Tochter ist eben gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie leben!
L1912 :: Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig.
L1545 :: Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig.
James :: While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.

---19----------------------------

SchLA :: Und Jesus stand auf und folgte ihm samt seinen Jüngern.
L1912 :: Und Jesus stand auf und folgte ihm nach und seine Jünger.
L1545 :: Und Jesus stund auf und folgete ihm nach und seine Jünger.
James :: And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples.

---20----------------------------

SchLA :: Und siehe, eine Frau, die zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte den Saum seines Kleides an.
L1912 :: Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an.
L1545 :: Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührete seines Kleides Saum an.
James :: And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind [him], and touched the hem of his garment:

---21----------------------------

SchLA :: Denn sie sagte bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so bin ich gerettet!
L1912 :: Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.
L1545 :: Denn sie sprach bei sich selbst: Möcht' ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.
James :: For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.

---22----------------------------

SchLA :: Jesus aber wandte sich um, sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen! Und das Weib war gerettet von jener Stunde an.
L1912 :: Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde.
L1545 :: Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselbigen Stunde.
James :: But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.

---23----------------------------

SchLA :: Als nun Jesus in das Haus des Obersten kam und die Pfeifer und das Getümmel sah,
L1912 :: Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,
L1545 :: Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,
James :: And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,

---24----------------------------

SchLA :: sprach er zu ihnen: Entfernet euch! Denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
L1912 :: sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
L1545 :: sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
James :: He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

---25----------------------------

SchLA :: Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und faßte sie bei der Hand; und das Mägdlein stand auf.
L1912 :: Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das Mädglein auf.
L1545 :: Als aber das Volk ausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand. Da stund das Mägdlein auf.
James :: But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.

---26----------------------------

SchLA :: Und das Gerücht hiervon verbreitete sich in jener ganzen Gegend.
L1912 :: Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land.
L1545 :: Und dies Gerücht erscholl in dasselbige ganze Land.
James :: And the fame hereof went abroad into all that land.

---27----------------------------

SchLA :: ¶ Und als Jesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Du Sohn Davids, erbarme dich unser!
L1912 :: Und da Jesus von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
L1545 :: Und da Jesus von dannen fürbaß ging, folgeten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
James :: And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, [Thou] Son of David, have mercy on us.

---28----------------------------

SchLA :: Als er nun ins Haus kam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus fragte sie: Glaubt ihr, daß ich solches tun kann? Sie sprachen zu ihm: Ja, Herr!
L1912 :: Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubt ihr, dass ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: Herr, ja.
L1545 :: Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubet ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: Herr, ja.
James :: And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.

---29----------------------------

SchLA :: Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben!
L1912 :: Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.
L1545 :: Da rührete er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.
James :: Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

---30----------------------------

SchLA :: Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus drohte ihnen ernstlich und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre!
L1912 :: Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedrohte sie und sprach: Seht zu, dass es niemand erfahre!
L1545 :: Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedräuete sie und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre!
James :: And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See [that] no man know [it].

---31----------------------------

SchLA :: Sie aber gingen hinaus und machten ihn in jener ganzen Gegend bekannt.
L1912 :: Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben ganzen Lande.
L1545 :: Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selbigen ganzen Lande.
James :: But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.

---32----------------------------

SchLA :: Als sie aber hinausgingen, siehe, da brachte man einen Menschen zu ihm, der stumm und besessen war.
L1912 :: Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.
L1545 :: Da nun diese waren hinauskommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.
James :: As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.

---33----------------------------

SchLA :: Und nachdem der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden!
L1912 :: Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.
L1545 :: Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.
James :: And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

---34----------------------------

SchLA :: Die Pharisäer aber sagten: Durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus!
L1912 :: Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.
L1545 :: Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.
James :: But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.

---35----------------------------

SchLA :: ¶ UND Jesus durchzog alle Städte und Dörfer, lehrte in ihren Synagogen, predigte das Evangelium von dem Reich und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen.
L1912 :: Und Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrte in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke.
L1545 :: Und Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrete in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilete allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke.
James :: And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.

---36----------------------------

SchLA :: Als er aber die Volksscharen sah, jammerten sie ihn, weil sie beraubt und vernachlässigt waren wie Schafe, die keinen Hirten haben.
L1912 :: Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselben; denn sie waren verschmachtet und zerstreut wie die Schafe, die keinen Hirten haben.
L1545 :: Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselbigen; denn sie waren verschmachtet und zerstreuet wie die Schafe, die keinen Hirten haben.
James :: But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

---37----------------------------

SchLA :: Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber der Arbeiter sind wenige.
L1912 :: Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber wenige sind der Arbeiter.
L1545 :: Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß; aber wenig sind der Arbeiter.
James :: Then saith he unto his disciples, The harvest truly [is] plenteous, but the labourers [are] few;

---38----------------------------

SchLA :: Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte aussende!
L1912 :: Darum bittet den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte sende.
L1545 :: Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende!
James :: Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung