404
14150 Wörter in 80535 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohne Gottes.
L1912 :: Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,
L1545 :: Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,
James :: The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

---2----------------------------

SchLA :: Wie geschrieben steht in Jesaja, dem Propheten: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird.
L1912 :: wie geschrieben steht in den Propheten: „Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir.”
L1545 :: wie geschrieben stehet in den Propheten: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir!
James :: As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

---3----------------------------

SchLA :: Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!»
L1912 :: „Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht seine Steige richtig!”
L1545 :: Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Steige richtig!
James :: The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

---4----------------------------

SchLA :: So begann Johannes in der Wüste, taufte und predigte eine Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
L1912 :: Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
L1545 :: Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
James :: John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

---5----------------------------

SchLA :: Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Bewohner von Jerusalem, und sie wurden im Jordan von ihm getauft, wenn sie ihre Sünden bekannten.
L1912 :: Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
L1545 :: Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
James :: And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

---6----------------------------

SchLA :: Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und trug einen ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig.
L1912 :: Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig;
L1545 :: Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig.
James :: And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

---7----------------------------

SchLA :: Und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin, gebückt seinen Schuhriemen aufzulösen.
L1912 :: und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, dass ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
L1545 :: Und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
James :: And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

---8----------------------------

SchLA :: Ich habe euch mit Wasser getauft; er aber wird euch mit heiligem Geiste taufen.
L1912 :: Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.
L1545 :: Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.
James :: I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ Und es begab sich in jenen Tagen, daß Jesus von Nazareth in Galiläa kam und sich von Johannes im Jordan taufen ließ.
L1912 :: Und es begab sich zu der Zeit, dass Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.
L1545 :: Und es begab sich zu derselbigen Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.
James :: And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

---10----------------------------

SchLA :: Und alsbald, da er aus dem Wasser stieg, sah er die Himmel zerrissen und den Geist gleich einer Taube auf ihn herabsteigen.
L1912 :: Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, dass sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn.
L1545 :: Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleichwie eine Taube herab kommen auf ihn.
James :: And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

---11----------------------------

SchLA :: Und eine Stimme erscholl aus dem Himmel: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden!
L1912 :: Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
L1545 :: Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
James :: And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

---12----------------------------

SchLA :: Und alsbald treibt ihn der Geist in die Wüste hinaus.
L1912 :: Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste,
L1545 :: Und bald trieb ihn der Geist in die Wüste.
James :: And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.

---13----------------------------

SchLA :: Und er war in der Wüste vierzig Tage und wurde vom Satan versucht; und er war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.
L1912 :: und er war allda in der Wüste vierzig Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.
L1545 :: Und war allda in der Wüste vierzig Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dieneten ihm.
James :: And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Nachdem aber Johannes überantwortet worden war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reiche Gottes
L1912 :: Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes
L1545 :: Nachdem aber Johannes überantwortet ward, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes
James :: Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

---15----------------------------

SchLA :: und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe: Tut Buße und glaubet an das Evangelium!
L1912 :: und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
L1545 :: und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeikommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
James :: And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

---16----------------------------

SchLA :: Und als er am galiläischen Meere wandelte, sah er Simon und dessen Bruder Andreas; die warfen das Netz aus im Meer; denn sie waren Fischer.
L1912 :: Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, dass sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
L1545 :: Da er aber an dem Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
James :: Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

---17----------------------------

SchLA :: Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen!
L1912 :: Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
L1545 :: Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach! Ich will euch zu Menschenfischern machen.
James :: And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

---18----------------------------

SchLA :: Da verließen sie alsbald ihre Netze und folgten ihm nach.
L1912 :: Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
L1545 :: Alsbald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.
James :: And straightway they forsook their nets, and followed him.

---19----------------------------

SchLA :: Und als er von da ein wenig weiter ging, sah er Jakobus, des Zebedäus Sohn, und seinen Bruder Johannes, welche auch im Schiffe die Netze bereitmachten.
L1912 :: Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, dass sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie.
L1545 :: Und da er von dannen ein wenig fürbaß ging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und bald rief er sie.
James :: And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

---20----------------------------

SchLA :: Und alsbald berief er sie; und sie ließen ihren Vater Zebedäus samt den Taglöhnern im Schiff und folgten ihm nach.
L1912 :: Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.
L1545 :: Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgeten ihm nach.
James :: And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

---21----------------------------

SchLA :: Und sie begaben sich nach Kapernaum; und er trat alsbald am Sabbat in die Synagoge und lehrte.
L1912 :: Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte.
L1545 :: Und sie gingen gen Kapernaum; und bald an den Sabbaten ging er in die Schule und lehrete.
James :: And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

---22----------------------------

SchLA :: Und sie erstaunten über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
L1912 :: Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.
L1545 :: Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrete gewaltiglich und nicht wie die Schriftgelehrten.
James :: And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

---23----------------------------

SchLA :: ¶ Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geiste, der schrie
L1912 :: Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie
L1545 :: Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen mit einem unsaubern Geist, der schrie
James :: And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

---24----------------------------

SchLA :: und sprach: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!
L1912 :: und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes.
L1545 :: und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist kommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist, der Heilige Gottes.
James :: Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

---25----------------------------

SchLA :: Aber Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
L1912 :: Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
L1545 :: Und Jesus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
James :: And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

---26----------------------------

SchLA :: Da riß der unreine Geist ihn hin und her, schrie mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.
L1912 :: Und der unsaubere Geist riss ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
L1545 :: Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
James :: And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

---27----------------------------

SchLA :: Und sie erstaunten alle, so daß sie sich untereinander befragten, und sprachen: Was ist das? Eine neue Lehre! Mit Vollmacht gebietet er auch den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm.
L1912 :: Und sie entsetzten sich alle, also dass sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm.
L1545 :: Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebeut mit Gewalt den unsaubern Geistern, und sie gehorchen ihm.
James :: And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.

---28----------------------------

SchLA :: Und das Gerücht von ihm verbreitete sich alsbald in die ganze umliegende Landschaft von Galiläa.
L1912 :: Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land.
L1545 :: Und sein Gerücht erscholl bald umher in die Grenze Galiläas.
James :: And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

---29----------------------------

SchLA :: ¶ Und alsbald verließen sie die Synagoge und gingen in das Haus des Simon und Andreas, mit Jakobus und Johannes.
L1912 :: Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
L1545 :: Und sie gingen bald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
James :: And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

---30----------------------------

SchLA :: Simons Schwiegermutter aber lag krank am Fieber darnieder, und alsbald sagten sie ihm von ihr.
L1912 :: Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
L1545 :: Und die Schwieger Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
James :: But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.

---31----------------------------

SchLA :: Und er trat hinzu, ergriff ihre Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie alsbald, und sie diente ihnen.
L1912 :: Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.
L1545 :: Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie bald, und sie dienete ihnen.
James :: And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

---32----------------------------

SchLA :: Als es aber Abend geworden und die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm alle Kranken und Besessenen.
L1912 :: Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
L1545 :: Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
James :: And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

---33----------------------------

SchLA :: Und die ganze Stadt war vor der Türe versammelt.
L1912 :: Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.
L1545 :: Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.
James :: And all the city was gathered together at the door.

---34----------------------------

SchLA :: Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht reden, denn sie kannten ihn.
L1912 :: Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn.
L1545 :: Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden; denn sie kannten ihn.
James :: And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

---35----------------------------

SchLA :: Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ging hinaus an einen einsamen Ort und betete daselbst.
L1912 :: Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
L1545 :: Und des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
James :: And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

---36----------------------------

SchLA :: Und Simon eilte ihm nach, samt denen, die bei ihm waren;
L1912 :: Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach.
L1545 :: Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eileten ihm nach.
James :: And Simon and they that were with him followed after him.

---37----------------------------

SchLA :: und als sie ihn gefunden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich!
L1912 :: Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.
L1545 :: Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann suchet dich.
James :: And when they had found him, they said unto him, All [men] seek for thee.

---38----------------------------

SchLA :: Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin, in die nächsten Flecken gehen, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen.
L1912 :: Und er sprach zu ihnen: Lasst uns in die nächsten Städte gehen, dass ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.
L1545 :: Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich kommen.
James :: And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

---39----------------------------

SchLA :: Und er ging und predigte in ganz Galiläa in ihren Synagogen und trieb die Dämonen aus.
L1912 :: Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.
L1545 :: Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.
James :: And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

---40----------------------------

SchLA :: ¶ Und es kam ein Aussätziger zu ihm, bat ihn, fiel vor ihm auf die Knie und sprach: Wenn du willst, kannst du mich reinigen!
L1912 :: Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.
L1545 :: Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, knieete vor ihm und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.
James :: And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

---41----------------------------

SchLA :: Da erbarmte sich Jesus seiner, streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach zu ihm: Ich will; sei gereinigt!
L1912 :: Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt!
L1545 :: Und es jammerte Jesum und reckte die Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget!
James :: And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

---42----------------------------

SchLA :: Und während er redete, wich der Aussatz alsbald von ihm, und er wurde rein.
L1912 :: Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
L1545 :: Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
James :: And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

---43----------------------------

SchLA :: Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort
L1912 :: Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich
L1545 :: Und Jesus bedräuete ihn und trieb ihn alsbald von sich
James :: And he straitly charged him, and forthwith sent him away;

---44----------------------------

SchLA :: und sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis!
L1912 :: und sprach zu ihm: Siehe zu, dass du niemand davon sagest; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.
L1545 :: und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand nichts sagest, sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.
James :: And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.

---45----------------------------

SchLA :: Er aber ging und fing an, es vielfach zu verkündigen und breitete die Sache überall aus, so daß Jesus nicht mehr öffentlich in eine Stadt hineingehen konnte, sondern er war draußen an einsamen Orten; und sie kamen von allen Seiten zu ihm.
L1912 :: Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also dass er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.
L1545 :: Er aber, da er hinauskam, hub er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen, sondern er war draußen in den wüsten Örtern. Und sie kamen zu ihm von allen Enden.
James :: But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung