404
14150 Wörter in 80535 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und er brach auf von dort und kam durch das Land jenseits des Jordan in das Gebiet von Judäa. Und abermals kam die Menge in Scharen zu ihm, und er lehrte sie wieder, wie er gewohnt war.
L1912 :: Und er machte sich auf und kam von dannen an die Örter des jüdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermals in Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrte er sie abermals.
L1545 :: Und er machte sich auf und kam von dannen in die Örter des jüdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermal mit Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrete er sie abermal.
James :: And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.

---2----------------------------

SchLA :: Und die Pharisäer traten herzu, versuchten ihn und fragten: Ist es einem Manne erlaubt, seine Frau zu entlassen?
L1912 :: Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit.
L1545 :: Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit.
James :: And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? tempting him.

---3----------------------------

SchLA :: Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Was hat euch Mose geboten?
L1912 :: Er antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten?
L1545 :: Er antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten?
James :: And he answered and said unto them, What did Moses command you?

---4----------------------------

SchLA :: Sie sprachen: Mose hat erlaubt, einen Scheidebrief zu schreiben und die Frau zu entlassen.
L1912 :: Sie sprachen; Mose hat zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden.
L1545 :: Sie sprachen: Mose hat zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden.
James :: And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put [her] away.

---5----------------------------

SchLA :: Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wegen der Härte eures Herzens hat er euch dieses Gebot geschrieben;
L1912 :: Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solches Gebot geschrieben;
L1545 :: Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solch Gebot geschrieben.
James :: And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.

---6----------------------------

SchLA :: am Anfang der Schöpfung aber hat Gott sie erschaffen als Mann und Weib.
L1912 :: aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib.
L1545 :: Aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen ein Männlein und Fräulein.
James :: But from the beginning of the creation God made them male and female.

---7----------------------------

SchLA :: Darum wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen;
L1912 :: Darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen,
L1545 :: Darum wird der Mensch seinen Vater und Mutter lassen und wird seinem Weibe anhangen,
James :: For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;

---8----------------------------

SchLA :: und die zwei werden ein Fleisch sein. So sind sie nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch.
L1912 :: und werden die zwei ein Fleisch sein. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch.
L1545 :: und werden sein die zwei ein Fleisch. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch.
James :: And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.

---9----------------------------

SchLA :: Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden!
L1912 :: Was denn Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.
L1545 :: Was denn Gott zusammengefüget hat, soll der Mensch nicht scheiden.
James :: What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

---10----------------------------

SchLA :: Und seine Jünger fragten ihn zu Hause nochmals darüber.
L1912 :: Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum.
L1545 :: Und daheim fragten ihn abermal seine Jünger um dasselbige.
James :: And in the house his disciples asked him again of the same [matter].

---11----------------------------

SchLA :: Und er sprach zu ihnen: Wer seine Frau entläßt und eine andere heiratet, der bricht an ihr die Ehe.
L1912 :: Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe an ihr;
L1545 :: Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freiet eine andere, der bricht die Ehe an ihr.
James :: And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.

---12----------------------------

SchLA :: Und wenn eine Frau ihren Mann entläßt und einen andern nimmt, so bricht sie die Ehe.
L1912 :: und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freit einen anderen, die bricht ihre Ehe.
L1545 :: Und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freiet einen andern, die bricht ihre Ehe.
James :: And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Und sie brachten Kindlein zu ihm, damit er sie anrühre; die Jünger aber schalten die, welche sie brachten.
L1912 :: Und sie brachten Kindlein zu ihm, dass er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen.
L1545 :: Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührete. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen.
James :: And they brought young children to him, that he should touch them: and [his] disciples rebuked those that brought [them].

---14----------------------------

SchLA :: Da das Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen, wehret es ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes!
L1912 :: Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
L1545 :: Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Laßt die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
James :: But when Jesus saw [it], he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

---15----------------------------

SchLA :: Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird nicht hineinkommen!
L1912 :: Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht empfängt wie ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen.
L1545 :: Wahrlich, ich sage euch, wer das Reich Gottes nicht empfänget als ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen.
James :: Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.

---16----------------------------

SchLA :: Und er nahm sie auf die Arme, legte ihnen die Hände auf und segnete sie.
L1912 :: Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.
L1545 :: Und er herzete sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.
James :: And he took them up in his arms, put [his] hands upon them, and blessed them.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Und als er auf den Weg hinausging, lief einer herzu, fiel vor ihm auf die Knie und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, um das ewige Leben zu ererben?
L1912 :: Und da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer herzu, kniete, vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, dass ich das ewige Leben ererbe?
L1545 :: Und da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer vorne vor, kniete vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
James :: And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?

---18----------------------------

SchLA :: Jesus aber sprach zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut, als Gott allein!
L1912 :: Aber Jesus sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
L1545 :: Aber Jesus sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
James :: And Jesus said unto him, Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is], God.

---19----------------------------

SchLA :: Du weißt die Gebote: Du sollst nicht töten! Du sollst nicht ehebrechen! Du sollst nicht stehlen! Du sollst nicht falsches Zeugnis reden! Du sollst nicht rauben! Ehre deinen Vater und deine Mutter!
L1912 :: Du weißt ja die Gebote wohl: „Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst niemand täuschen; ehre Vater und Mutter.”
L1545 :: Du weißest ja die Gebote wohl: Du sollst nicht ehebrechen. Du sollst nicht töten. Du sollst nicht stehlen. Du sollst nicht falsch Zeugnis reden. Du sollst niemand täuschen. Ehre deinen Vater und Mutter.
James :: Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.

---20----------------------------

SchLA :: Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, dies alles habe ich gehalten von meiner Jugend an.
L1912 :: Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
L1545 :: Er antwortete aber und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
James :: And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.

---21----------------------------

SchLA :: Da blickte ihn Jesus an und gewann ihn lieb und sprach zu ihm: Eins fehlt dir! Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib es den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, nimm das Kreuz auf dich und folge mir nach!
L1912 :: Und Jesus sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir. Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz auf dich.
L1545 :: Und Jesus sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlet dir. Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz auf dich.
James :: Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.

---22----------------------------

SchLA :: Er aber ward traurig über diese Rede und ging betrübt davon; denn er hatte viele Güter.
L1912 :: Er aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.
L1545 :: Er aber ward Unmuts über der Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.
James :: And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

---23----------------------------

SchLA :: Da blickte Jesus umher und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes eingehen!
L1912 :: Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
L1545 :: Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
James :: And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

---24----------------------------

SchLA :: Die Jünger aber erstaunten über seine Worte. Da hob Jesus wiederum an und sprach zu ihnen: Kinder, wie schwer ist es für die, welche ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, in das Reich Gottes einzugehen!
L1912 :: Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwer ist's, dass die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen!
L1545 :: Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwerlich ist's, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen!
James :: And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

---25----------------------------

SchLA :: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
L1912 :: Es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn dass ein Reicher ins Reich Gottes komme.
L1545 :: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.
James :: It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

---26----------------------------

SchLA :: Sie aber entsetzten sich sehr und sprachen untereinander: Wer kann denn gerettet werden?
L1912 :: Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden?
L1545 :: Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden?
James :: And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?

---27----------------------------

SchLA :: Jesus aber blickte sie an und sprach: Bei den Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge möglich.
L1912 :: Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott.
L1545 :: Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott.
James :: And Jesus looking upon them saith, With men [it is] impossible, but not with God: for with God all things are possible.

---28----------------------------

SchLA :: Da hob Petrus an und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt!
L1912 :: Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
L1545 :: Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.
James :: Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

---29----------------------------

SchLA :: Jesus antwortete ihm und sprach: Wahrlich, ich sage euch, es ist niemand, der Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Kinder oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen verlassen hat,
L1912 :: Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, so er verlässt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kind oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen,
L1545 :: Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen,
James :: And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,

---30----------------------------

SchLA :: der nicht hundertfältig empfinge, jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker, unter Verfolgungen, und in der zukünftigen Weltzeit ewiges Leben.
L1912 :: der nicht hundertfältig empfange: jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker mitten unter Verfolgungen, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
L1545 :: der nicht hundertfältig empfange jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker mit Verfolgungen und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
James :: But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.

---31----------------------------

SchLA :: Viele der Ersten aber werden Letzte sein und Letzte die Ersten.
L1912 :: Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind.
L1545 :: Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind.
James :: But many [that are] first shall be last; and the last first.

---32----------------------------

SchLA :: ¶ Sie waren aber auf dem Wege und zogen hinauf nach Jerusalem, und Jesus ging ihnen voran, und sie entsetzten sich und folgten ihm mit Bangen. Und er nahm die Zwölf abermal beiseite und fing an, ihnen zu sagen, was ihm widerfahren werde:
L1912 :: Sie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem; und Jesus ging vor ihnen, und sie entsetzten sich, folgten ihm nach und fürchteten sich. Und Jesus nahm abermals zu sich die Zwölf und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde:
L1545 :: Sie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem. Und Jesus ging vor ihnen; und sie entsetzten sich, folgeten ihm nach und fürchteten sich. Und Jesus nahm abermal zu sich die Zwölfe und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde:
James :: And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,

---33----------------------------

SchLA :: Siehe, wir ziehen hinauf nach Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten ausgeliefert werden; und sie werden ihn zum Tode verurteilen und ihn den Heiden ausliefern;
L1912 :: Siehe, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden den Hohenpriestern und Schriftgelehrten; und sie werden ihn verdammen zum Tode und überantworten den Heiden.
L1545 :: Siehe, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden den Hohenpriestern und Schriftgelehrten; und sie werden ihn verdammen zum Tode und überantworten den Heiden.
James :: [Saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:

---34----------------------------

SchLA :: und sie werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten, und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
L1912 :: Die werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten; und am dritten Tag wird er auferstehen.
L1545 :: Die werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten; und am dritten Tage wird er auferstehen.
James :: And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.

---35----------------------------

SchLA :: Da begaben sich Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, zu ihm und sprachen: Meister, wir wünschen, daß du uns gewährest, um was wir dich bitten!
L1912 :: Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, dass du uns tuest, was wir dich bitten werden.
L1545 :: Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden.
James :: And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.

---36----------------------------

SchLA :: Er aber sprach zu ihnen: Was wünscht ihr, daß ich euch tun soll?
L1912 :: Er sprach zu ihnen: Was wollt ihr, dass ich euch tue?
L1545 :: Er sprach zu ihnen: Was wollt, ihr, daß ich euch tue?
James :: And he said unto them, What would ye that I should do for you?

---37----------------------------

SchLA :: Sie sprachen zu ihm: Verleihe uns, daß wir einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen in deiner Herrlichkeit!
L1912 :: Sie sprachen zu ihm: Gib uns, dass wir sitzen einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken in deiner Herrlichkeit.
L1545 :: Sie sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir sitzen, einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken, in deiner Herrlichkeit.
James :: They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.

---38----------------------------

SchLA :: Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet! Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, womit ich getauft werde?
L1912 :: Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde?
L1545 :: Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, da ich mit getauft werde?
James :: But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?

---39----------------------------

SchLA :: Sie sprachen zu ihm: Wir können es! Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, womit ich getauft werde;
L1912 :: Sie sprachen zu ihm: Ja, wir können es wohl. Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, mit der ich getauft werde;
L1545 :: Sie sprachen zu ihm: Ja, wir können es wohl. Jesus aber sprach zu ihnen: Zwar ihr werdet den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, da ich mit getauft werde;
James :: And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:

---40----------------------------

SchLA :: aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu meiner Linken zu verleihen, steht nicht mir zu, sondern es wird denen zuteil, welchen es bereitet ist.
L1912 :: zu sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken stehet mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist.
L1545 :: zu sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken, stehet mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist.
James :: But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but [it shall be given to them] for whom it is prepared.

---41----------------------------

SchLA :: Und als die Zehn es hörten, fingen sie an, über Jakobus und Johannes unwillig zu werden.
L1912 :: Und da das die Zehn hörten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.
L1545 :: Und da das die Zehn höreten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.
James :: And when the ten heard [it], they began to be much displeased with James and John.

---42----------------------------

SchLA :: Aber Jesus rief sie zu sich und sprach zu ihnen: Ihr wisset, daß diejenigen, welche als Herrscher der Völker gelten, sie herrisch behandeln und daß ihre Großen sie vergewaltigen.
L1912 :: Aber Jesus rief sie zu sich und sprach zu ihnen: Ihr wisset, dass die weltlichen Fürsten herrschen und die Mächtigen unter ihnen haben Gewalt.
L1545 :: Aber Jesus rief sie und sprach zu ihnen: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen, und die Mächtigen unter ihnen haben Gewalt.
James :: But Jesus called them [to him], and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.

---43----------------------------

SchLA :: Unter euch aber soll es nicht so sein; sondern wer unter euch groß werden will, der sei euer Diener,
L1912 :: Aber also soll es unter euch nicht sein. Sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein;
L1545 :: Aber also soll es unter euch nicht sein, sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein.
James :: But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:

---44----------------------------

SchLA :: und wer unter euch der Erste sein will, der sei aller Knecht.
L1912 :: und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein.
L1545 :: Und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein.
James :: And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.

---45----------------------------

SchLA :: Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, um sich bedienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.
L1912 :: Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, dass er sich dienen lasse, sondern dass er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele.
L1545 :: Denn auch des Menschen Sohn ist nicht kommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele.
James :: For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

---46----------------------------

SchLA :: ¶ Und sie kommen nach Jericho. Und als er von Jericho auszog samt seinen Jüngern und vielem Volk, saß der Sohn des Timäus, Bartimäus, ein blinder Bettler, am Wege.
L1912 :: Und sie kamen gen Jericho. Und da er aus Jericho ging, er und seine Jünger und ein großes Volk, da saß ein Blinder, Bartimäus, des Timäus Sohn, am Wege und bettelte.
L1545 :: Und sie kamen gen Jericho. Und da er aus Jericho ging, er und seine Jünger und ein groß Volk, da saß ein Blinder, Bartimäus, des Timäus Sohn, am Wege und bettelte.
James :: And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.

---47----------------------------

SchLA :: Und als er hörte, daß es Jesus von Nazareth sei, hob er an, rief und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner!
L1912 :: Und da er hörte, dass es Jesus von Nazareth war, fing er an, zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
L1545 :: Und da er hörete, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
James :: And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me.

---48----------------------------

SchLA :: Und es bedrohten ihn viele, er solle schweigen; er aber schrie noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
L1912 :: Und viele bedrohten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
L1545 :: Und viele bedräueten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
James :: And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, [Thou] Son of David, have mercy on me.

---49----------------------------

SchLA :: Und Jesus stand still und ließ ihn rufen. Da riefen sie den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost, steh auf; er ruft dich!
L1912 :: Und Jesus stand still und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost! stehe auf, er ruft dich!
L1545 :: Und Jesus stund stille und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost, stehe auf! Er rufet dich.
James :: And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.

---50----------------------------

SchLA :: Er aber warf seinen Mantel ab, stand auf und kam zu Jesus.
L1912 :: Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu.
L1545 :: Und er warf sein Kleid von sich, stund auf und kam zu Jesu.
James :: And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.

---51----------------------------

SchLA :: Und Jesus hob an und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich wieder sehend werde!
L1912 :: Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, dass ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, dass ich sehend werde.
L1545 :: Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabuni, daß ich sehend werde.
James :: And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.

---52----------------------------

SchLA :: Da sprach Jesus zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen! Und alsbald sah er wieder und folgte Jesus nach auf dem Wege.
L1912 :: Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
L1545 :: Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
James :: And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung