404
14150 Wörter in 80535 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und als er aus dem Tempel ging, sprach einer seiner Jünger zu ihm: Meister! Siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!
L1912 :: Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!
L1545 :: Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!
James :: And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings [are here]!

---2----------------------------

SchLA :: Und Jesus sprach zu ihm: Siehst du diese großen Bauten? Es wird kein Stein auf dem andern gelassen werden, der nicht zerbrochen wird!
L1912 :: Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Siehst du wohl allen diesen großen Bau? Nicht ein Stein wird auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.
L1545 :: Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Siehest du wohl allen diesen großen Bau? Nicht ein Stein wird auf dem andern bleiben, der nicht zerbrochen werde.
James :: And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

---3----------------------------

SchLA :: Und als er am Ölberg saß, dem Tempel gegenüber, fragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas besonders:
L1912 :: Und da er auf dem Ölberge saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn Petrus, Jakobus und Johannes und Andreas besonders:
L1545 :: Und da er auf dem Ölberge saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn besonders Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas:
James :: And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,

---4----------------------------

SchLA :: Sage uns, wann wird das geschehen, und welches wird das Zeichen sein, wann dies alles vollendet werden soll?
L1912 :: Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und was wird das Zeichen sein, wann das alles soll vollendet werden?
L1545 :: Sage uns, wann wird das alles geschehen, und was wird das Zeichen sein wann das alles soll vollendet werden?
James :: Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when all these things shall be fulfilled?

---5----------------------------

SchLA :: ¶ Jesus aber fing an, zu ihnen zu sagen: Sehet zu, daß euch niemand irreführe!
L1912 :: Jesus antwortete ihnen und fing an, zu sagen: Sehet zu das euch nicht jemand verführe!
L1545 :: Jesus antwortete ihnen und fing an zu sagen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe!
James :: And Jesus answering them began to say, Take heed lest any [man] deceive you:

---6----------------------------

SchLA :: Denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin es, und werden viele irreführen!
L1912 :: Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: „Ich bin Christus!” und werden viele verführen.
L1545 :: Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin Christus, und werden viele verführen.
James :: For many shall come in my name, saying, I am [Christ]; and shall deceive many.

---7----------------------------

SchLA :: Wenn ihr aber von Kriegen und Kriegsgeschrei hören werdet, so erschrecket nicht; denn es muß geschehen, aber es ist noch nicht das Ende.
L1912 :: Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Kriegsgeschrei, so fürchtet euch nicht. Denn es muss also geschehen; aber das Ende ist noch nicht da.
L1545 :: Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Kriegsgeschrei, so fürchtet euch nicht; denn es muß also geschehen. Aber das Ende ist noch nicht da.
James :: And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for [such things] must needs be; but the end [shall] not [be] yet.

---8----------------------------

SchLA :: Denn ein Volk wird sich erheben wider das andere und ein Reich wider das andere; es wird hier und dort Erdbeben geben, und Hungersnöte und Unruhen werden sein. Das ist der Wehen Anfang.
L1912 :: Es wird sich ein Volk wider das andere empören und ein Königreich wider das andere, und werden Erdbeben geschehen hin und wieder, und wird teure Zeit und Schrecken sein. Das ist der Not Anfang.
L1545 :: Es wird sich ein Volk über das andere empören und ein Königreich über das andere. Und es werden geschehen Erdbeben hin und wieder, und wird sein teure Zeit und Schrecken. Das ist der Not Anfang.
James :: For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these [are] the beginnings of sorrows.

---9----------------------------

SchLA :: Ihr aber, sehet auf euch selbst! Denn sie werden euch den Gerichten überliefern, und in den Synagogen werdet ihr geschlagen werden, und man wird euch vor Fürsten und Könige stellen um meinetwillen, ihnen zum Zeugnis.
L1912 :: Ihr aber, sehet euch vor! Denn sie werden euch überantworten vor die Rathäuser und Schulen; und ihr müsst gestäupt werden, und vor Fürsten und Könige geführt werden um meinetwillen, zu einem Zeugnis über sie.
L1545 :: Ihr aber, sehet euch vor! Denn sie werden euch überantworten vor die Rathäuser und Schulen; und ihr müsset gestäupet werden und vor Fürsten und Könige müsset ihr geführet werden um meinetwillen zu einem Zeugnis über sie.
James :: But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.

---10----------------------------

SchLA :: Und unter allen Völkern muß zuvor das Evangelium gepredigt werden.
L1912 :: Und das Evangelium muss zuvor verkündigt werden unter alle Völker.
L1545 :: Und das Evangelium muß zuvor geprediget werden unter alle Völker.
James :: And the gospel must first be published among all nations.

---11----------------------------

SchLA :: Wenn sie euch aber hinführen und überliefern werden, so sorget nicht zum voraus, was ihr reden sollt, sondern was euch zu jener Stunde gegeben wird, das redet. Denn nicht ihr seid es, die da reden, sondern der heilige Geist.
L1912 :: Wenn sie euch nun führen und überantworten werden, so sorget nicht, was ihr reden sollt, und bedenket auch nicht zuvor; sondern was euch zu der Stunde gegeben wird, das redet. Denn ihr seid's nicht, die da reden, sondern der Heilige Geist.
L1545 :: Wenn sie euch nun führen und überantworten werden, so sorget nicht, was ihr reden sollt, und bedenket euch nicht zuvor, sondern was euch zu derselbigen Stunde gegeben wird, das redet. Denn ihr seid's nicht, die da reden, sondern der Heilige Geist.
James :: But when they shall lead [you], and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.

---12----------------------------

SchLA :: Es wird aber ein Bruder den andern zum Tode überliefern und der Vater das Kind, und Kinder werden sich wider die Eltern erheben und werden sie zum Tode bringen;
L1912 :: Es wird aber überantworten ein Bruder den andern zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören gegen die Eltern und werden sie helfen töten.
L1545 :: Es wird aber überantworten ein Bruder den andern zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und werden sie helfen töten.
James :: Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against [their] parents, and shall cause them to be put to death.

---13----------------------------

SchLA :: und ihr werdet von jedermann gehaßt sein um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
L1912 :: Und ihr werdet gehasst sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharrt bis an das Ende, der wird selig.
L1545 :: Und werdet gehasset sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharret bis an das Ende, der wird selig.
James :: And ye shall be hated of all [men] for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Wenn ihr aber den Greuel der Verwüstung da stehen sehet, wo er nicht soll (wer es liest, der merke darauf!), alsdann fliehe, wer im jüdischen Lande ist, auf die Berge.
L1912 :: Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung (von dem der Prophet Daniel gesagt hat), dass er steht, wo er nicht soll (wer es liest, der merke darauf!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge;
L1545 :: Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung, von dem der Prophet Daniel gesagt hat, daß er stehet, da er nicht soll (wer es lieset, der vernehme es!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge;
James :: But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:

---15----------------------------

SchLA :: Wer aber auf dem Dache ist, der steige nicht hinab und gehe nicht hinein, um etwas aus seinem Hause zu holen;
L1912 :: und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;
L1545 :: und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;
James :: And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter [therein], to take any thing out of his house:

---16----------------------------

SchLA :: und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht zurück, um sein Kleid zu holen.
L1912 :: und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.
L1545 :: und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.
James :: And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.

---17----------------------------

SchLA :: Wehe aber den Schwangern und den Säugenden in jenen Tagen!
L1912 :: Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!
L1545 :: Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit!
James :: But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!

---18----------------------------

SchLA :: Bittet aber, daß eure Flucht nicht im Winter geschehe!
L1912 :: Bittet aber, dass eure Flucht nicht geschehe im Winter.
L1545 :: Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter.
James :: And pray ye that your flight be not in the winter.

---19----------------------------

SchLA :: Denn es wird in jenen Tagen eine Trübsal sein, dergleichen nicht gewesen ist von Anfang der Schöpfung, die Gott erschaffen hat, bis jetzt, und wie auch keine mehr sein wird.
L1912 :: Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, wie sie nie gewesen sind bisher, vom Anfang der Kreatur, die Gott geschaffen hat, und wie auch nicht werden wird.
L1545 :: Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, als sie nie gewesen sind bisher vom Anfang der Kreaturen, die Gott geschaffen hat, und als auch nicht werden wird.
James :: For [in] those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.

---20----------------------------

SchLA :: Und wenn der Herr die Tage nicht verkürzt hätte, so würde kein Mensch errettet werden; aber um der Auserwählten willen, die er erwählt hat, hat er die Tage verkürzt.
L1912 :: Und so der Herr diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch selig: aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er auch diese Tage verkürzt.
L1545 :: Und so der Herr diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen, die er auserwählet hat, hat er diese Tage verkürzt.
James :: And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.

---21----------------------------

SchLA :: Und wenn alsdann jemand zu euch sagen wird: Siehe, hier ist Christus, oder: Siehe dort, so glaubet es nicht.
L1912 :: Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht.
L1545 :: Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht.
James :: And then if any man shall say to you, Lo, here [is] Christ; or, lo, [he is] there; believe [him] not:

---22----------------------------

SchLA :: Denn es werden falsche Christusse und falsche Propheten auftreten und werden Zeichen und Wunder tun, um womöglich auch die Auserwählten zu verführen.
L1912 :: Denn es werden sich erheben falsche Christi und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder tun, dass sie auch die Auserwählten verführen, so es möglich wäre.
L1545 :: Denn es werden sich erheben falsche Christi und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder tun, daß sie auch die Auserwählten verführen, so es möglich wäre.
James :: For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if [it were] possible, even the elect.

---23----------------------------

SchLA :: Ihr aber sehet euch vor! Siehe, ich habe euch alles vorhergesagt.
L1912 :: Ihr aber sehet euch vor! Siehe, ich habe es euch alles zuvor gesagt.
L1545 :: Ihr aber, sehet euch vor! Siehe, ich hab's euch alles zuvor gesagt.
James :: But take ye heed: behold, I have foretold you all things.

---24----------------------------

SchLA :: ¶ Aber in jenen Tagen, nach jener Trübsal, wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond wird seinen Schein nicht geben,
L1912 :: Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren,
L1545 :: Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren.
James :: But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

---25----------------------------

SchLA :: und die Sterne werden vom Himmel fallen und die Kräfte im Himmel in Bewegung geraten.
L1912 :: und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.
L1545 :: Und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.
James :: And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.

---26----------------------------

SchLA :: Und alsdann wird man des Menschen Sohn in den Wolken kommen sehen mit großer Kraft und Herrlichkeit.
L1912 :: Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit.
L1545 :: Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit.
James :: And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.

---27----------------------------

SchLA :: Und dann wird er seine Engel aussenden und seine Auserwählten sammeln von den vier Winden, vom Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.
L1912 :: Und dann wird er seine Engel senden und wird versammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von dem Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.
L1545 :: Und dann wird er seine Engel senden und wird versammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von dem Ende der Erde bis zum Ende der Himmel.
James :: And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.

---28----------------------------

SchLA :: ¶ Von dem Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter treibt, so merket ihr, daß der Sommer nahe ist.
L1912 :: An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn jetzt seine Zweige saftig werden und Blätter gewinnen, so wisst ihr, dass der Sommer nahe ist.
L1545 :: An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis. Wenn jetzt seine Zweige saftig werden und Blätter gewinnen, so wisset ihr, daß der Sommer nahe ist.
James :: Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:

---29----------------------------

SchLA :: Also auch ihr, wenn ihr sehet, daß dieses geschieht, so merket, daß er nahe ist, vor der Tür.
L1912 :: Also auch, wenn ihr sehet, dass solches geschieht, so wisset, dass es nahe vor der Tür ist.
L1545 :: Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschiehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
James :: So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, [even] at the doors.

---30----------------------------

SchLA :: Wahrlich, ich sage euch, dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschehen ist.
L1912 :: Wahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis dass dies alles geschehe.
L1545 :: Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe.
James :: Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.

---31----------------------------

SchLA :: Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
L1912 :: Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber werden nicht vergehen.
L1545 :: Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber werden nicht vergehen.
James :: Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

---32----------------------------

SchLA :: Von jenem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel im Himmel, auch nicht der Sohn, sondern nur der Vater.
L1912 :: Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater.
L1545 :: Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater.
James :: But of that day and [that] hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.

---33----------------------------

SchLA :: Sehet zu, wachet und betet! Denn ihr wisset nicht, wann die Zeit da ist.
L1912 :: Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist.
L1545 :: Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist.
James :: Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.

---34----------------------------

SchLA :: Es ist wie bei einem Menschen, der verreiste, sein Haus verließ und seinen Knechten Vollmacht gab, einem jeden sein Werk, und dem Türhüter befahl, daß er wachen solle:
L1912 :: Gleich als ein Mensch, der über Land zog und verließ sein Haus und gab seinem Knecht Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen.
L1545 :: Gleich wie ein Mensch, der über Land zog und ließ sein Haus und gab seinen Knechten Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen.
James :: [For the Son of man is] as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.

---35----------------------------

SchLA :: so wachet nun, denn ihr wisset nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob am Abend oder zur Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder am Morgen;
L1912 :: So wachet nun (denn ihr wisst nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens),
L1545 :: So wachet nun; denn ihr wisset nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens,
James :: Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:

---36----------------------------

SchLA :: auf daß nicht, wenn er unversehens kommt, er euch schlafend findet.
L1912 :: auf dass er nicht schnell komme und finde euch schlafend.
L1545 :: auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend.
James :: Lest coming suddenly he find you sleeping.

---37----------------------------

SchLA :: Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!
L1912 :: Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!
L1545 :: Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!
James :: And what I say unto you I say unto all, Watch.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung