404
14150 Wörter in 80535 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Es war aber zwei Tage vor dem Passah und dem Fest der ungesäuerten Brote. Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List ergreifen und töten könnten;
L1912 :: Und nach zwei Tagen war Ostern und die Tage der süßen Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten.
L1545 :: Und nach zwei Tagen war Ostern und die Tage der süßen Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten.
James :: After two days was [the feast of] the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put [him] to death.

---2----------------------------

SchLA :: denn sie sprachen: Nicht auf das Fest, damit nicht ein Aufruhr unter dem Volk entsteht!
L1912 :: Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, dass nicht ein Aufruhr im Volk werde!
L1545 :: Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!
James :: But they said, Not on the feast [day], lest there be an uproar of the people.

---3----------------------------

SchLA :: Und da er zu Bethanien im Hause Simons des Aussätzigen war und zu Tische saß, kam ein Weib mit einer alabasternen Flasche voll Salbe, echter köstlicher Narde, zerbrach die alabasterne Flasche und goß sie aus auf sein Haupt.
L1912 :: Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tische, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser, und sie zerbrach das Glas und goss es auf sein Haupt.
L1545 :: Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tisch, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser; und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt.
James :: And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured [it] on his head.

---4----------------------------

SchLA :: Es wurden aber etliche unwillig bei sich selbst und sprachen: Wozu ist diese Verschwendung der Salbe geschehen?
L1912 :: Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch diese Vergeudung?
L1545 :: Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch dieser Unrat?
James :: And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?

---5----------------------------

SchLA :: Man hätte doch diese Salbe um mehr als dreihundert Denare verkaufen und es den Armen geben können. Und sie zürnten ihr.
L1912 :: Man könnte das Wasser um mehr denn dreihundert Groschen verkauft haben und es den Armen geben. Und murrten über sie.
L1545 :: Man könnte das Wasser um mehr denn dreihundert Groschen verkauft haben und dasselbe den Armen geben. Und murreten über sie.
James :: For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.

---6----------------------------

SchLA :: Jesus aber sprach: Lasset sie! Warum bekümmert ihr sie? Sie hat ein edles Werk an mir getan.
L1912 :: Jesus aber sprach: Lasst sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
L1545 :: Jesus aber sprach: Lasset sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gut Werk an mir getan.
James :: And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

---7----------------------------

SchLA :: Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit.
L1912 :: Ihr habt allezeit Arme bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit.
L1545 :: Ihr habt allezeit Arme bei euch; und wann ihr wollet, könnet ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit.
James :: For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.

---8----------------------------

SchLA :: Sie hat getan, was sie konnte; sie hat zum voraus meinen Leib zum Begräbnis gesalbt.
L1912 :: Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis.
L1545 :: Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorkommen, meinen Leichnam zu salben zu meinem Begräbnis.
James :: She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.

---9----------------------------

SchLA :: Wahrlich, ich sage euch, wo immer dieses Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis.
L1912 :: Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat.
L1545 :: Wahrlich, ich sage euch, wo dies Evangelium geprediget wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat.
James :: Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, [this] also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.

---10----------------------------

SchLA :: Da ging Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, hin zu den Hohenpriestern, um ihn an sie auszuliefern.
L1912 :: Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, dass er ihn verriete.
L1545 :: Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, daß er ihn verriete.
James :: And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.

---11----------------------------

SchLA :: Als sie das hörten, wurden sie froh und versprachen ihm Geld zu geben. Und er suchte eine passende Gelegenheit, um ihn zu verraten.
L1912 :: Da sie das hörten, wurden sie froh und verhießen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete.
L1545 :: Da sie das höreten, wurden sie froh und verhießen, ihm das Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete.
James :: And when they heard [it], they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Und am ersten Tage der ungesäuerten Brote, da man das Passahlamm schlachtete, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und das Passah zubereiten, damit du es essen kannst?
L1912 :: Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, dass wir hingehen und bereiten, dass du das Osterlamm essest?
L1545 :: Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest?
James :: And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?

---13----------------------------

SchLA :: Und er sendet zwei seiner Jünger und spricht zu ihnen: Gehet in die Stadt; da wird euch ein Mensch begegnen, der einen Wasserkrug trägt; dem folget,
L1912 :: Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folget ihm nach,
L1545 :: Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folget ihm nach.
James :: And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.

---14----------------------------

SchLA :: und wo er hineingeht, da sprechet zum Hausherrn: Der Meister läßt fragen: Wo ist meine Herberge, in der ich mit meinen Jüngern das Passah essen kann?
L1912 :: und wo er eingeht, da sprechet zu dem Hauswirt: Der Meister lässt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darin ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern?
L1545 :: Und wo er eingehet, da sprechet zu dem Hauswirte: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darinnen ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern?
James :: And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

---15----------------------------

SchLA :: Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern belegt und gerüstet ist, daselbst bereitet es für uns zu.
L1912 :: Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen und bereit ist; daselbst richtet für uns zu.
L1545 :: Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der gepflastert und bereit ist; daselbst richtet für uns zu.
James :: And he will shew you a large upper room furnished [and] prepared: there make ready for us.

---16----------------------------

SchLA :: Und seine Jünger gingen hin und kamen in die Stadt und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passah.
L1912 :: Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
L1545 :: Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte; und bereiteten das Osterlamm.
James :: And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

---17----------------------------

SchLA :: Und da es Abend geworden, kam er mit den Zwölfen.
L1912 :: Am Abend aber kam er mit den Zwölfen.
L1545 :: Am Abend aber kam er mit den Zwölfen.
James :: And in the evening he cometh with the twelve.

---18----------------------------

SchLA :: Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch, der mit mir ißt, wird mich verraten!
L1912 :: Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten.
L1545 :: Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten.
James :: And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.

---19----------------------------

SchLA :: Da fingen sie an traurig zu werden und fragten ihn einer nach dem andern: Doch nicht ich?
L1912 :: Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem anderen: Bin ich's? und der andere: Bin ich's?
L1545 :: Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem andern: Bin ich's? und der andere: Bin ich's?
James :: And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, [Is] it I? and another [said, Is] it I?

---20----------------------------

SchLA :: Er aber sprach zu ihnen: Einer von den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht!
L1912 :: Er antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht.
L1545 :: Er antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel tauchet.
James :: And he answered and said unto them, [It is] one of the twelve, that dippeth with me in the dish.

---21----------------------------

SchLA :: Des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie von ihm geschrieben steht; aber wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre besser, wenn jener Mensch nicht geboren wäre!
L1912 :: Zwar des Menschen Sohn geht hin, wie von ihm geschrieben steht; weh aber dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird. Es wäre demselben Menschen besser, dass er nie geboren wäre.
L1545 :: Zwar des Menschen Sohn gehet hin, wie von ihm geschrieben stehet; wehe aber dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre demselben Menschen besser, daß er nie geboren wäre.
James :: The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.

---22----------------------------

SchLA :: Und während sie aßen, nahm Jesus Brot, lobpreisete, brach und gab es ihnen und sprach: Nehmet, das ist mein Leib.
L1912 :: Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.
L1545 :: Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.
James :: And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake [it], and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.

---23----------------------------

SchLA :: Und er nahm den Kelch, sagte Dank und gab ihnen denselben; und sie tranken alle daraus.
L1912 :: Und nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.
L1545 :: Und nahm den Kelch und dankete und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.
James :: And he took the cup, and when he had given thanks, he gave [it] to them: and they all drank of it.

---24----------------------------

SchLA :: Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des neuen Bundes, welches für viele vergossen wird.
L1912 :: Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des neuen Testamentes, das für viele vergossen wird.
L1545 :: Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des Neuen Testaments, das für viele vergossen wird.
James :: And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

---25----------------------------

SchLA :: Wahrlich, ich sage euch, ich werde hinfort nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken bis zu jenem Tag, da ich es neu trinken werde im Reiche Gottes.
L1912 :: Wahrlich, ich sage euch, dass ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächs des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes.
L1545 :: Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächse des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes.
James :: Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.

---26----------------------------

SchLA :: Und nachdem sie den Lobgesang gesungen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
L1912 :: Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
L1545 :: Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
James :: And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

---27----------------------------

SchLA :: Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle an mir ärgern. Denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.»
L1912 :: Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: „Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.”
L1545 :: Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.
James :: And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.

---28----------------------------

SchLA :: Aber nachdem ich auferstanden bin, will ich euch nach Galiläa vorangehen.
L1912 :: Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.
L1545 :: Aber nachdem ich auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.
James :: But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

---29----------------------------

SchLA :: Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, doch nicht ich!
L1912 :: Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.
L1545 :: Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.
James :: But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet [will] not I.

---30----------------------------

SchLA :: Und Jesus spricht zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen!
L1912 :: Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
L1545 :: Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.
James :: And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, [even] in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.

---31----------------------------

SchLA :: Er aber sagte desto mehr: Wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Gleicherweise sprachen aber auch alle.
L1912 :: Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müsste, wollte ich dich doch nicht verleugnen. Desgleichen sagten sie alle.
L1545 :: Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollt' ich dich nicht verleugnen. Desselbigengleichen sagten sie alle.
James :: But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.

---32----------------------------

SchLA :: ¶ Und sie kommen in ein Gut, genannt Gethsemane. Und er spricht zu seinen Jüngern: Bleibet hier sitzen, bis ich gebetet habe!
L1912 :: Und sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.
L1545 :: Und sie kamen zu dem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.
James :: And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.

---33----------------------------

SchLA :: Und er nahm den Petrus und Jakobus und Johannes mit sich und fing an zu erschrecken, und ihm graute sehr.
L1912 :: Und nahm Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen.
L1545 :: Und nahm zu sich Petrus und Jakobus und Johannes und fing an zu zittern und zu zagen.
James :: And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;

---34----------------------------

SchLA :: Und er sprach zu ihnen: Meine Seele ist zutode betrübt; bleibet hier und wachet!
L1912 :: Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet!
L1545 :: Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; enthaltet euch hier und wachet.
James :: And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.

---35----------------------------

SchLA :: Und er ging ein wenig vorwärts, warf sich auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde an ihm vorüberginge.
L1912 :: Und ging ein wenig weiter, fiel auf die Erde und betete, dass, wenn es möglich wäre, die Stunde vorüberginge,
L1545 :: Und ging ein wenig fürbaß, fiel auf die Erde und betete, daß, so es möglich wäre, die Stunde vorüberginge,
James :: And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

---36----------------------------

SchLA :: Und er sprach: Abba, Vater! Es ist dir alles möglich; nimm diesen Kelch von mir! Doch nicht, was ich will, sondern was du willst.
L1912 :: und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich; überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht, was ich will, sondern was du willst!
L1545 :: und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich, überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht was ich will, sondern was du willst.
James :: And he said, Abba, Father, all things [are] possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.

---37----------------------------

SchLA :: Und er kommt und findet sie schlafend und spricht zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermagst du nicht eine Stunde zu wachen?
L1912 :: Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen?
L1545 :: Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfest du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen?
James :: And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?

---38----------------------------

SchLA :: Wachet und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
L1912 :: Wachet und betet, dass ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.
L1545 :: Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.
James :: Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly [is] ready, but the flesh [is] weak.

---39----------------------------

SchLA :: Und er ging wiederum hin und betete und sprach dieselben Worte.
L1912 :: Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte.
L1545 :: Und ging wieder hin und betete und sprach dieselbigen Worte.
James :: And again he went away, and prayed, and spake the same words.

---40----------------------------

SchLA :: Und als er zurückkam, fand er sie wiederum schlafend; denn die Augen waren ihnen schwer geworden, und sie wußten nicht, was sie ihm antworten sollten.
L1912 :: Und kam wieder und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und sie wussten nicht, was sie ihm antworteten.
L1545 :: Und kam wieder und fand sie abermal schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und wußten nicht, was sie ihm antworteten.
James :: And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.

---41----------------------------

SchLA :: Und er kommt zum drittenmal und spricht zu ihnen: Schlaft ihr noch immer und ruhet? Es ist genug! Die Stunde ist gekommen! Siehe, des Menschen Sohn wird in die Hände der Sünder überliefert.
L1912 :: Und er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist genug; die Stunde ist gekommen. Siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände.
L1545 :: Und er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist genug; die Stunde ist kommen. Siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände.
James :: And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take [your] rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

---42----------------------------

SchLA :: Stehet auf, lasset uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe!
L1912 :: Stehet auf, lasst uns gehen. Siehe, der mich verrät, ist nahe!
L1545 :: Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, der mich verrät, ist nahe!
James :: Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.

---43----------------------------

SchLA :: ¶ Und alsbald, da er noch redete, erschien Judas, einer der Zwölf, und mit ihm eine große Schar mit Schwertern und Stöcken, von den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten und den Ältesten.
L1912 :: Und alsbald, da er noch redete, kam herzu Judas, der Zwölf einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten.
L1545 :: Und alsbald, da er noch redete, kam herzu Judas, der Zwölfen einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten.
James :: And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.

---44----------------------------

SchLA :: Der Verräter aber hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's, den ergreifet und führet ihn vorsichtig ab!
L1912 :: Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet und führet ihn sicher.
L1545 :: Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet und führet ihn gewiß.
James :: And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead [him] away safely.

---45----------------------------

SchLA :: Und als er nun kam, trat er alsbald auf ihn zu und sprach: Rabbi, und küßte ihn.
L1912 :: Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küsste ihn.
L1545 :: Und da er kam, trat er bald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küssete ihn.
James :: And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.

---46----------------------------

SchLA :: Sie aber legten Hand an ihn und griffen ihn.
L1912 :: Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.
L1545 :: Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.
James :: And they laid their hands on him, and took him.

---47----------------------------

SchLA :: Einer aber von denen, die dabei standen, zog das Schwert, schlug den Knecht des obersten Priesters und hieb ihm ein Ohr ab.
L1912 :: Einer aber von denen, die dabeistanden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
L1545 :: Einer aber von denen, die dabeistunden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
James :: And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.

---48----------------------------

SchLA :: Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken, um mich zu fangen.
L1912 :: Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen.
L1545 :: Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder mit Schwertern und mit Stangen, mich zu fangen.
James :: And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and [with] staves to take me?

---49----------------------------

SchLA :: Täglich war ich bei euch im Tempel und lehrte, und ihr habt mich nicht gegriffen. Doch, damit die Schrift erfüllt würde!
L1912 :: Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen und habe gelehrt, und ihr habt mich nicht gegriffen, aber auf dass die Schrift erfüllt werde.
L1545 :: Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen und habe gelehret, und ihr habt mich nicht gegriffen; aber auf daß die Schrift erfüllet werde.
James :: I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.

---50----------------------------

SchLA :: Da verließen ihn alle und flohen.
L1912 :: Und die Jünger verließen ihn alle und flohen.
L1545 :: Und die Jünger verließen ihn alle und flohen.
James :: And they all forsook him, and fled.

---51----------------------------

SchLA :: Und ein Jüngling folgte ihm, der ein Leinengewand auf dem bloßen Leibe trug; und sie ergriffen ihn,
L1912 :: Und es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die Jünglinge griffen ihn.
L1545 :: Und es war ein Jüngling, der folgete ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die Jünglinge griffen ihn.
James :: And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about [his] naked [body]; and the young men laid hold on him:

---52----------------------------

SchLA :: er aber ließ das Leinengewand fahren und entfloh nackt.
L1912 :: Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.
L1545 :: Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.
James :: And he left the linen cloth, and fled from them naked.

---53----------------------------

SchLA :: ¶ Und sie führten Jesus ab zum Hohenpriester; und alle Hohenpriester und die Ältesten und die Schriftgelehrten kamen dort zusammen.
L1912 :: Und sie führten Jesus zu dem Hohenpriester, dahin zusammengekommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten.
L1545 :: Und sie führeten Jesum zu dem Hohenpriester, dahin zusammenkommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten.
James :: And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.

---54----------------------------

SchLA :: Und Petrus folgte ihm von ferne bis hinein in den Hof des Hohenpriesters; und er saß bei den Dienern und wärmte sich am Feuer.
L1912 :: Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast; und er war da und saß bei den Knechten und wärmte sich bei dem Licht.
L1545 :: Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast; und er war da und saß bei den Knechten und wärmete sich bei dem Licht.
James :: And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.

---55----------------------------

SchLA :: Die Hohenpriester aber und der ganze Hohe Rat suchten Zeugnis wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen; und sie fanden keins.
L1912 :: Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf dass sie ihn zum Tode brächten, und fanden nichts.
L1545 :: Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden nichts.
James :: And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.

---56----------------------------

SchLA :: Denn obgleich viele falsches Zeugnis wider ihn ablegten, so stimmten die Zeugnisse doch nicht überein.
L1912 :: Viele gaben falsch Zeugnis wider ihn; aber ihr Zeugnis stimmte nicht überein.
L1545 :: Viele gaben falsch Zeugnis wider ihn; aber ihr Zeugnis stimmte nicht überein.
James :: For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.

---57----------------------------

SchLA :: Und es standen etliche auf, legten falsches Zeugnis wider ihn ab und sprachen:
L1912 :: Und etliche standen auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen:
L1545 :: Und etliche stunden auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen:
James :: And there arose certain, and bare false witness against him, saying,

---58----------------------------

SchLA :: Wir haben ihn sagen hören: Ich will diesen mit Händen gemachten Tempel zerstören und in drei Tagen einen andern aufbauen, der nicht mit Händen gemacht ist.
L1912 :: Wir haben gehört, dass er sagte: Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in drei Tagen einen anderen bauen, der nicht mit Händen gemacht sei.
L1545 :: Wir haben gehöret, daß er sagte: Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in dreien Tagen einen andern bauen, der nicht mit Händen gemacht sei.
James :: We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.

---59----------------------------

SchLA :: Aber auch so war ihr Zeugnis nicht übereinstimmend.
L1912 :: Aber ihr Zeugnis stimmte noch nicht überein.
L1545 :: Aber ihr Zeugnis stimmete noch nicht überein.
James :: But neither so did their witness agree together.

---60----------------------------

SchLA :: Und der Hohepriester stand auf, trat in die Mitte, fragte Jesus und sprach: Antwortest du nichts auf das, was diese wider dich zeugen?
L1912 :: Und der Hohepriester stand auf, trat mitten unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?
L1545 :: Und der Hohepriester stund auf unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?
James :: And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what [is it which] these witness against thee?

---61----------------------------

SchLA :: Er aber schwieg und antwortete nichts. Wiederum fragte ihn der Hohepriester und sprach zu ihm: Bist du der Christus, der Sohn des Hochgelobten?
L1912 :: Er aber schwieg still und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermals und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten?
L1545 :: Er aber schwieg stille und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermal und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten?
James :: But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?

---62----------------------------

SchLA :: Jesus aber sprach: Ich bin's; und ihr werdet des Menschen Sohn sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen mit den Wolken des Himmels!
L1912 :: Jesus aber sprach: Ich bin's; und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken.
L1545 :: Jesus aber sprach: Ich bin's. Und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken.
James :: And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

---63----------------------------

SchLA :: Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sagte: Was bedürfen wir weiter Zeugen?
L1912 :: Da zerriss der Hohepriester seinen Rock und sprach: Was bedürfen wir weiter Zeugen?
L1545 :: Da zerriß der Hohepriester seinen Rock und sprach: Was bedürfen wir weiter Zeugen?
James :: Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?

---64----------------------------

SchLA :: Ihr habt die Lästerung gehört. Was dünkt euch? Sie urteilten alle, er sei des Todes schuldig.
L1912 :: Ihr habt gehört die Gotteslästerung. Was dünkt euch? Sie aber verdammten ihn alle, dass er des Todes schuldig wäre.
L1545 :: Ihr habt gehöret die Gotteslästerung; was dünket euch? Sie aber verdammeten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre.
James :: Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

---65----------------------------

SchLA :: Und etliche fingen an, ihn zu verspeien und sein Angesicht zu verhüllen und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage! Und die Diener nahmen ihn mit Backenstreichen in Empfang.
L1912 :: Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.
L1545 :: Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.
James :: And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.

---66----------------------------

SchLA :: ¶ Und während Petrus unten im Hofe war, kam eine von den Mägden des Hohenpriesters.
L1912 :: Und Petrus war unten im Hof. Da kam eine von des Hohenpriesters Mägden;
L1545 :: Und Petrus war danieden im Palast; da kam des Hohenpriester Mägde eine.
James :: And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:

---67----------------------------

SchLA :: Und als sie Petrus sah, der sich wärmte, blickte sie ihn an und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Nazarener!
L1912 :: und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth.
L1545 :: Und da sie sah Petrus sich wärmen, schauete sie ihn an und sprach: Und du warest auch mit Jesu von Nazareth.
James :: And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.

---68----------------------------

SchLA :: Er aber leugnete und sprach: Ich weiß nicht und verstehe auch nicht, was du sagst! Und er ging in den Vorhof hinaus, und der Hahn krähte.
L1912 :: Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte.
L1545 :: Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagest. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähete.
James :: But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.

---69----------------------------

SchLA :: Und als die Magd ihn sah, hob sie wieder an und sprach zu den Umstehenden: Dieser ist einer von ihnen!
L1912 :: Und die Magd sah ihn und hob abermals an, zu sagen denen, die dabeistanden: Dieser ist deren einer.
L1545 :: Und die Magd sah ihn und hub abermal an, zu sagen denen, die dabei stunden: Dieser ist der einer.
James :: And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is [one] of them.

---70----------------------------

SchLA :: Er aber leugnete wiederum. Und ein wenig nachher sprachen die Umstehenden abermals zu Petrus: Wahrlich, du bist einer von ihnen! Denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache ist gleich.
L1912 :: Und er leugnete abermals. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermals zu Petrus, die dabeistanden: Wahrlich, du bist deren einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also.
L1545 :: Und er leugnete abermal. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermal zu Petrus, die dabeistunden: Wahrlich, du bist der einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also.
James :: And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art [one] of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth [thereto].

---71----------------------------

SchLA :: Er aber fing an zu fluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet!
L1912 :: Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt.
L1545 :: Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne des Menschen nicht, von dem ihr saget.
James :: But he began to curse and to swear, [saying], I know not this man of whom ye speak.

---72----------------------------

SchLA :: Da krähte alsbald der Hahn zum zweitenmal; und Petrus ward eingedenk des Wortes, das Jesus zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er verhüllte sich und weinte.
L1912 :: Und der Hahn krähte zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hob an, zu weinen.
L1545 :: Und der Hahn krähete zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hub an zu weinen.
James :: And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung