404
14150 Wörter in 80535 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und alsbald in der Frühe faßten die Hohenpriester mit den Ältesten und Schriftgelehrten und dem ganzen Hohen Rat einen Beschluß und führten Jesus gebunden hin und überantworteten ihn dem Pilatus.
L1912 :: Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.
L1545 :: Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führeten ihn hin und überantworteten ihn Pilatus.
James :: And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried [him] away, and delivered [him] to Pilate.

---2----------------------------

SchLA :: Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es!
L1912 :: Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.
L1545 :: Und Pilatus fragte ihn: Bist du ein König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.
James :: And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest [it].

---3----------------------------

SchLA :: Und die Hohenpriester brachten viele Anklagen wider ihn vor.
L1912 :: Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart. {}
L1545 :: Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.
James :: And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.

---4----------------------------

SchLA :: Pilatus aber fragte ihn abermal und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie vieles sie gegen dich vorbringen!
L1912 :: Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!
L1545 :: Pilatus aber fragte ihn abermal und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!
James :: And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.

---5----------------------------

SchLA :: Jesus aber antwortete nichts mehr, so daß sich Pilatus verwunderte.
L1912 :: Jesus aber antwortete nichts mehr, also dass sich auch Pilatus verwunderte.
L1545 :: Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.
James :: But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.

---6----------------------------

SchLA :: Aber auf das Fest pflegte er ihnen einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.
L1912 :: Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.
L1545 :: Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.
James :: Now at [that] feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.

---7----------------------------

SchLA :: Es lag aber ein gewisser Barabbas gefangen samt den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.
L1912 :: Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.
L1545 :: Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührerischen die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.
James :: And there was [one] named Barabbas, [which lay] bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

---8----------------------------

SchLA :: Und das Volk zog hinauf und fing an zu verlangen, daß er täte, wie er ihnen allezeit getan.
L1912 :: Und das Volk ging hinauf und bat, dass er täte, wie er pflegte.
L1545 :: Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegete.
James :: And the multitude crying aloud began to desire [him to do] as he had ever done unto them.

---9----------------------------

SchLA :: Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden freigebe?
L1912 :: Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, dass ich euch den König der Juden losgebe?
L1545 :: Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
James :: But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

---10----------------------------

SchLA :: Denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überantwortet hatten.
L1912 :: Denn er wusste, dass ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.
L1545 :: Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.
James :: For he knew that the chief priests had delivered him for envy.

---11----------------------------

SchLA :: Aber die Hohenpriester wiegelten das Volk auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgeben solle.
L1912 :: Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.
L1545 :: Aber die Hohenpriester reizten das Volk, daß er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.
James :: But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.

---12----------------------------

SchLA :: Pilatus antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr nun, daß ich mit dem tue, welchen ihr König der Juden nennet?
L1912 :: Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, dass ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden?
L1545 :: Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr schuldiget, er sei ein König der Juden?
James :: And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do [unto him] whom ye call the King of the Jews?

---13----------------------------

SchLA :: Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn!
L1912 :: Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn!
L1545 :: Sie schrieen abermal: Kreuzige ihn!
James :: And they cried out again, Crucify him.

---14----------------------------

SchLA :: Pilatus sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!
L1912 :: Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!
L1545 :: Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übels getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!
James :: Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Da nun Pilatus das Volk befriedigen wollte, gab er ihnen den Barabbas los und überantwortete Jesus, nachdem er ihn hatte geißeln lassen, daß er gekreuzigt werde.
L1912 :: Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, dass er gekreuzigt würde.
L1545 :: Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los und überantwortete ihnen Jesum, daß er gegeißelt und gekreuziget würde.
James :: And [so] Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged [him], to be crucified.

---16----------------------------

SchLA :: Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in den Hof, das ist das Amthaus, und riefen die ganze Rotte zusammen,
L1912 :: Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar
L1545 :: Die Kriegsknechte aber führeten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar;
James :: And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.

---17----------------------------

SchLA :: legten ihm einen Purpur um, flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf.
L1912 :: und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,
L1545 :: und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf;
James :: And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his [head],

---18----------------------------

SchLA :: Und sie fingen an, ihn zu begrüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!
L1912 :: und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
L1545 :: und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seiest du, der Juden König!
James :: And began to salute him, Hail, King of the Jews!

---19----------------------------

SchLA :: Und schlugen sein Haupt mit einem Rohr, spieen ihn an, beugten die Knie und fielen vor ihm nieder.
L1912 :: Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.
L1545 :: Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeieten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.
James :: And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing [their] knees worshipped him.

---20----------------------------

SchLA :: Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und legten ihm seine eigenen Kleider an und führten ihn hinaus, um ihn zu kreuzigen.
L1912 :: Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, dass sie ihn kreuzigten.
L1545 :: Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an und führeten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.
James :: And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

---21----------------------------

SchLA :: Und sie zwangen einen Vorübergehenden, der vom Felde kam, Simon von Kyrene, den Vater von Alexander und Rufus, ihm das Kreuz zu tragen.
L1912 :: Und zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), dass er sein Kreuz trüge.
L1545 :: Und zwangen einen, der vorüberging, mit Namen Simon von Kyrene; der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er ihm das Kreuz trüge.
James :: And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.

---22----------------------------

SchLA :: ¶ Und sie brachten ihn auf den Platz Golgatha (das heißt übersetzt Schädelstätte).
L1912 :: Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.
L1545 :: Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.
James :: And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

---23----------------------------

SchLA :: Und sie gaben ihm Myrrhenwein zu trinken, aber er nahm ihn nicht.
L1912 :: Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.
L1545 :: Und sie gaben ihm Myrrhen im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.
James :: And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received [it] not.

---24----------------------------

SchLA :: Und nachdem sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darüber, was ein jeder bekommen sollte.
L1912 :: Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme.
L1545 :: Und da sie ihn gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, welcher was überkäme.
James :: And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

---25----------------------------

SchLA :: Es war aber die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.
L1912 :: Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.
L1545 :: Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.
James :: And it was the third hour, and they crucified him.

---26----------------------------

SchLA :: Und die Überschrift, welche seine Schuld anzeigte, lautete also: Der König der Juden.
L1912 :: Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.
L1545 :: Und es war oben über ihn geschrieben, was man ihm schuld gab, nämlich: Ein König der Juden.
James :: And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

---27----------------------------

SchLA :: Und mit ihm kreuzigten sie zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken.
L1912 :: Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.
L1545 :: Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.
James :: And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.

---28----------------------------

SchLA :: Da wurde die Schrift erfüllt, die da spricht: «Und er ist unter die Übeltäter gerechnet worden.»
L1912 :: Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: „Er ist unter die Übeltäter gerechnet.”
L1545 :: Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: Er ist unter die Übeltäter gerechnet.
James :: And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.

---29----------------------------

SchLA :: Und die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten die Köpfe und sprachen:
L1912 :: Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen!
L1545 :: Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und bauest ihn in dreien Tagen!
James :: And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days,

---30----------------------------

SchLA :: Ha, der du den Tempel zerstörst und in drei Tagen aufbaust, hilf dir selbst und steige vom Kreuz herab!
L1912 :: Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!
L1545 :: Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!
James :: Save thyself, and come down from the cross.

---31----------------------------

SchLA :: Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Andern hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen.
L1912 :: Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen.
L1545 :: Desselbigengleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat andern geholfen und kann sich selber nicht helfen.
James :: Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

---32----------------------------

SchLA :: Der Christus, der König Israels, steige nun vom Kreuze herab, auf daß wir sehen und glauben! Auch die, welche mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
L1912 :: Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, dass wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.
L1545 :: Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuze, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmäheten ihn auch.
James :: Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

---33----------------------------

SchLA :: ¶ Als aber die sechste Stunde kam, brach eine Finsternis herein über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
L1912 :: Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.
L1545 :: Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.
James :: And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

---34----------------------------

SchLA :: Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eloi, Eloi, lama sabachthani? Das heißt übersetzt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
L1912 :: Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: Eli, Eli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
L1545 :: Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
James :: And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

---35----------------------------

SchLA :: Und etliche der Umstehenden, die es hörten, sprachen: Siehe, er ruft den Elia!
L1912 :: Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia.
L1545 :: Und etliche, die dabeistunden, da sie das höreten, sprachen sie: Siehe, er rufet den Elia!
James :: And some of them that stood by, when they heard [it], said, Behold, he calleth Elias.

---36----------------------------

SchLA :: Einer aber lief und füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr, tränkte ihn und sprach: Halt! laßt uns sehen, ob Elia kommt, um ihn herabzunehmen!
L1912 :: Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, lasst sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.
L1545 :: Da lief einer und füllete einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkete ihn und sprach: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.
James :: And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.

---37----------------------------

SchLA :: Jesus aber stieß einen lauten Schrei aus und verschied.
L1912 :: Aber Jesus schrie laut und verschied.
L1545 :: Aber Jesus schrie laut und verschied.
James :: And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.

---38----------------------------

SchLA :: Und der Vorhang im Tempel riß entzwei, von obenan bis untenaus.
L1912 :: Und der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
L1545 :: Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke, von oben an bis unten aus.
James :: And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.

---39----------------------------

SchLA :: Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüberstand, sah, daß er auf solche Weise verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!
L1912 :: Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, dass er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!
L1545 :: Der Hauptmann aber, der dabeistund ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach er: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!
James :: And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

---40----------------------------

SchLA :: Es sahen aber auch Frauen von ferne zu, unter ihnen auch Maria Magdalena und Maria, des jüngern Jakobus und Joses Mutter, und Salome,
L1912 :: Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome,
L1545 :: Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches schaueten, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, des kleinen Jakobus und des Joses Mutter, und Salome,
James :: There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

---41----------------------------

SchLA :: die ihm, als er in Galiläa war, nachgefolgt waren und ihm gedient hatten, auch viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
L1912 :: die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.
L1545 :: die ihm auch nachgefolget, da er in Galiläa war, und gedienet hatten, und viel andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.
James :: (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.

---42----------------------------

SchLA :: ¶ Und da es schon Abend geworden (es war nämlich Rüsttag, das ist der Tag vor dem Sabbat),
L1912 :: Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,
L1545 :: Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,
James :: And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

---43----------------------------

SchLA :: kam Joseph von Arimathia, ein angesehener Ratsherr, der auch selbst auf das Reich Gottes wartete; der wagte es, ging zu Pilatus hinein und bat um den Leib Jesu.
L1912 :: kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.
L1545 :: kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete; der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.
James :: Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.

---44----------------------------

SchLA :: Pilatus aber wunderte sich, daß er schon gestorben sein sollte, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.
L1912 :: Pilatus aber verwunderte sich, dass er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre.
L1545 :: Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er längst gestorben wäre.
James :: And Pilate marvelled if he were already dead: and calling [unto him] the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

---45----------------------------

SchLA :: Und als er es von dem Hauptmann erfahren, schenkte er dem Joseph den Leichnam.
L1912 :: Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.
L1545 :: Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.
James :: And when he knew [it] of the centurion, he gave the body to Joseph.

---46----------------------------

SchLA :: Und dieser kaufte Leinwand, nahm ihn herab, wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in eine Gruft, die in einen Felsen gehauen war, und wälzte einen Stein vor den Eingang der Gruft.
L1912 :: Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.
L1545 :: Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Fels gehauen, und wälzete einen Stein vor des Grabes Tür.
James :: And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.

---47----------------------------

SchLA :: Maria Magdalena aber und Maria, Joses' Mutter, sahen zu, wo er hingelegt wurde.
L1912 :: Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.
L1545 :: Aber Maria Magdalena und Maria Joses schaueten zu wo er hingelegt ward.
James :: And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses beheld where he was laid.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung