404
14150 Wörter in 80535 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und als der Sabbat vorüber war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezereien, um hinzugehen und ihn zu salben.
L1912 :: Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezerei, auf dass sie kämen und salbten ihn.
L1545 :: Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria des Jakobus und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbeten ihn.
James :: And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.

---2----------------------------

SchLA :: Und sehr früh am ersten Tage der Woche kamen sie zur Gruft, als die Sonne aufging.
L1912 :: Und sie kamen zum Grabe am ersten Tag der Woche sehr früh, da die Sonne aufging.
L1545 :: Und sie kamen zum Grabe an einem Sabbater sehr frühe, da die Sonne aufging.
James :: And very early in the morning the first [day] of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.

---3----------------------------

SchLA :: Und sie sagten zueinander: Wer wälzt uns den Stein von dem Eingang der Gruft?
L1912 :: Und sie sprachen untereinander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Tür?
L1545 :: Und sie sprachen untereinander: Wer wälzet uns den Stein von des Grabes Tür?
James :: And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?

---4----------------------------

SchLA :: Und als sie aufblickten, sahen sie, daß der Stein weggewälzt war. Er war nämlich sehr groß.
L1912 :: Und sie sahen dahin und wurden gewahr, dass der Stein abgewälzt war; denn er war sehr groß.
L1545 :: Und sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzet war; denn er war sehr groß.
James :: And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.

---5----------------------------

SchLA :: Und sie gingen in die Gruft hinein und sahen einen Jüngling zur Rechten sitzen, bekleidet mit einem langen, weißen Gewand; und sie erschraken.
L1912 :: Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an; und sie entsetzten sich.
L1545 :: Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein lang weiß Kleid an. Und sie entsetzten sich.
James :: And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.

---6----------------------------

SchLA :: Er aber spricht zu ihnen: Erschrecket nicht! Ihr suchet Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist auferstanden, er ist nicht hier; sehet den Ort, wo sie ihn hingelegt hatten!
L1912 :: Er aber sprach zu ihnen: Entsetzt euch nicht! Ihr sucht Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten!
L1545 :: Er aber sprach zu ihnen: Entsetzet euch nicht! Ihr suchet Jesum von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist auferstanden und ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten.
James :: And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.

---7----------------------------

SchLA :: Aber gehet hin, saget seinen Jüngern und dem Petrus, er gehe euch voran nach Galiläa. Daselbst werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.
L1912 :: Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, dass er vor euch hingehen wird nach Galiläa, da werdet ihr ihn sehen, wie er gesagt hat.
L1545 :: Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.
James :: But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.

---8----------------------------

SchLA :: Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft; denn ein Zittern und Entsetzen hatte sie befallen; und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.
L1912 :: Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen. Und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.
L1545 :: Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen ankommen. Und sagten niemand nichts; denn sie fürchteten sich.
James :: And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any [man]; for they were afraid.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ Als er aber früh am ersten Tage der Woche auferstanden war, erschien er zuerst der Maria Magdalena, von welcher er sieben Dämonen ausgetrieben hatte.
L1912 :: Jesus aber, da er auferstanden war früh am ersten Tag der Woche, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte.
L1545 :: Jesus aber, da er auferstanden war frühe am ersten Tage der Sabbater, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte.
James :: Now when [Jesus] was risen early the first [day] of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.

---10----------------------------

SchLA :: Diese ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, welche trauerten und weinten.
L1912 :: Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten.
L1545 :: Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weineten.
James :: [And] she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

---11----------------------------

SchLA :: Und als diese hörten, daß er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie es nicht.
L1912 :: Und diese, da sie es hörten, dass er lebte und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.
L1545 :: Und dieselbigen, da sie höreten, daß er lebete und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.
James :: And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.

---12----------------------------

SchLA :: Darnach offenbarte er sich zweien von ihnen auf dem Wege in einer andern Gestalt, da sie sich aufs Land begaben.
L1912 :: Darnach, da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer anderen Gestalt, da sie aufs Feld gingen.
L1545 :: Danach da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer andern Gestalt, da sie aufs Feld gingen.
James :: After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.

---13----------------------------

SchLA :: Und diese gingen hin und verkündigten es den übrigen; aber auch ihnen glaubten sie nicht.
L1912 :: Und die gingen auch hin und verkündigten das den anderen; denen glaubten sie auch nicht.
L1545 :: Und dieselbigen gingen auch hin und verkündigten das den andern; denen glaubten sie auch nicht.
James :: And they went and told [it] unto the residue: neither believed they them.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Nachher offenbarte er sich den Elfen selbst, als sie zu Tische saßen, und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härtigkeit, daß sie denen, die ihn auferstanden gesehen hatten, nicht geglaubt hätten.
L1912 :: Zuletzt, da die Elf zu Tische saßen, offenbarte er sich und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härtigkeit, dass sie nicht geglaubt hatten denen, die ihn gesehen hatten auferstanden.
L1545 :: Zuletzt, da die Elfe zu Tische saßen, offenbarete er sich und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härtigkeit, daß sie nicht geglaubt hatten denen, die ihn gesehen hatten auferstanden.
James :: Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.

---15----------------------------

SchLA :: Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium der ganzen Schöpfung!
L1912 :: Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur.
L1545 :: Und sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur!
James :: And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.

---16----------------------------

SchLA :: Wer glaubt und getauft wird, soll gerettet werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden.
L1912 :: Wer da glaubet und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden.
L1545 :: Wer da glaubet und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubet, der wird verdammt werden.
James :: He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.

---17----------------------------

SchLA :: Diese Zeichen aber werden die, welche glauben, begleiten: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben, mit neuen Zungen reden,
L1912 :: Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: in meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden.
L1545 :: Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: In meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden,
James :: And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;

---18----------------------------

SchLA :: Schlangen aufheben, und wenn sie etwas Tödliches trinken, wird es ihnen nichts schaden; Kranken werden sie die Hände auflegen, und sie werden sich wohl befinden.
L1912 :: Schlangen vertreiben; und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird es besser mit ihnen werden.
L1545 :: Schlangen vertreiben, und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird's besser mit ihnen werden.
James :: They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

---19----------------------------

SchLA :: ¶ Der Herr nun, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward aufgenommen in den Himmel und setzte sich zur Rechten Gottes.
L1912 :: Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzt zur rechten Hand Gottes.
L1545 :: Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzet zur rechten Hand Gottes.
James :: So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.

---20----------------------------

SchLA :: Sie aber gingen aus und predigten allenthalben; und der Herr wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch die begleitenden Zeichen.
L1912 :: Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten; und der Herr wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.
L1545 :: Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten. Und der Herr wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.
James :: And they went forth, and preached every where, the Lord working with [them], and confirming the word with signs following. Amen.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung