404
14150 Wörter in 80535 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und er ging wiederum in die Synagoge. Und es war dort ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.
L1912 :: Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.
L1545 :: Und er ging abermal in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrete Hand.
James :: And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.

---2----------------------------

SchLA :: Und sie lauerten ihm auf, ob er ihn am Sabbat heilen würde, damit sie ihn verklagen könnten.
L1912 :: Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf dass sie eine Sache wider ihn hätten.
L1545 :: Und sie hielten auf ihn, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.
James :: And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

---3----------------------------

SchLA :: Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Steh auf und tritt in die Mitte!
L1912 :: Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!
L1545 :: Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorreten Hand: Tritt hervor!
James :: And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.

---4----------------------------

SchLA :: Und er spricht zu ihnen: Darf man am Sabbat Gutes oder Böses tun, das Leben retten oder töten? Sie aber schwiegen.
L1912 :: Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.
L1545 :: Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen stille.
James :: And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.

---5----------------------------

SchLA :: Und indem er sie ringsumher mit Zorn ansah, betrübt wegen der Verstocktheit ihres Herzens, spricht er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und seine Hand wurde wieder gesund wie die andere.
L1912 :: Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.
L1545 :: Und er sah sie umher an mit Zorn und war betrübet über ihre verstockten Herzen und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.
James :: And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched [it] out: and his hand was restored whole as the other.

---6----------------------------

SchLA :: Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten alsbald mit den Herodianern Rat wider ihn, wie sie ihn umbringen könnten.
L1912 :: Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.
L1545 :: Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.
James :: And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.

---7----------------------------

SchLA :: Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und eine große Menge aus Galiläa folgte ihm nach; auch aus Judäa
L1912 :: Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa
L1545 :: Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer. Und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa
James :: But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,

---8----------------------------

SchLA :: und von Jerusalem und von Idumäa und von jenseits des Jordan und aus der Gegend von Tyrus und Zidon kamen große Scharen zu ihm, da sie gehört hatten, wie viel er tat.
L1912 :: und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm.
L1545 :: und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseit des Jordans und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten höreten, und kamen zu ihm.
James :: And from Jerusalem, and from Idumaea, and [from] beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.

---9----------------------------

SchLA :: Und er befahl seinen Jüngern, ihm ein Schifflein bereitzuhalten um der Volksmenge willen, damit sie ihn nicht drängten.
L1912 :: Und er sprach zu seinen Jüngern, dass sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, dass sie ihn nicht drängten.
L1545 :: Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein hielten um des Volks willen, daß sie ihn nicht drängeten.
James :: And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

---10----------------------------

SchLA :: Denn er heilte viele, so daß alle, die eine Plage hatten, ihn überfielen, um ihn anzurühren.
L1912 :: Denn er heilte ihrer viele, also dass ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf dass sie ihn anrührten.
L1545 :: Denn er heilete ihrer viele, also daß sie ihn überfielen, alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrühreten.
James :: For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.

---11----------------------------

SchLA :: Und wenn ihn die unreinen Geister erblickten, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes!
L1912 :: Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!
L1545 :: Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!
James :: And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.

---12----------------------------

SchLA :: Und er drohte ihnen sehr, daß sie ihn nicht offenbar machen sollten.
L1912 :: Und er bedrohte sie hart, dass sie ihn nicht offenbar machten.
L1545 :: Und er bedräuete sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.
James :: And he straitly charged them that they should not make him known.

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Und er stieg auf den Berg und rief zu sich, welche er wollte; und sie kamen zu ihm.
L1912 :: Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.
L1545 :: Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.
James :: And he goeth up into a mountain, and calleth [unto him] whom he would: and they came unto him.

---14----------------------------

SchLA :: Und er verordnete zwölf, daß sie bei ihm wären und daß er sie aussendete zu predigen
L1912 :: Und er ordnete die Zwölf, dass sie bei ihm sein sollten und dass er sie aussendete, zu predigen,
L1545 :: Und er ordnete die Zwölfe, daß sie bei ihm sein sollten, und daß er sie aussendete zu predigen,
James :: And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,

---15----------------------------

SchLA :: und daß sie Macht hätten, die Dämonen auszutreiben:
L1912 :: und dass sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.
L1545 :: und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben,
James :: And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:

---16----------------------------

SchLA :: Simon, welchem er den Namen Petrus beilegte,
L1912 :: Und gab Simon den Namen Petrus;
L1545 :: und gab Simon den Namen Petrus;
James :: And Simon he surnamed Peter;

---17----------------------------

SchLA :: und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, welchen er den Namen Boanerges, das heißt Donnersöhne, beilegte;
L1912 :: und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;
L1545 :: und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt, Donnerskinder;
James :: And James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:

---18----------------------------

SchLA :: und Andreas, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Thomas, Jakobus, den Sohn des Alphäus, Thaddäus, Simon den Kananäer,
L1912 :: und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana
L1545 :: und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana
James :: And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,

---19----------------------------

SchLA :: und Judas Ischariot, der ihn auch verriet.
L1912 :: und Judas Ischariot, der ihn verriet.
L1545 :: und Judas Ischariot, der ihn verriet.
James :: And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.

---20----------------------------

SchLA :: Und sie traten in das Haus, und das Volk kam abermals zusammen, also daß sie nicht einmal Speise zu sich nehmen konnten.
L1912 :: Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also dass sie nicht Raum hatten, zu essen.
L1545 :: Und sie kamen nach Hause; und da kam abermal das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten zu essen.
James :: And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

---21----------------------------

SchLA :: Und als die, welche um ihn waren, es hörten, gingen sie aus, ihn zu greifen; denn sie sagten: Er ist von Sinnen!
L1912 :: Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.
L1545 :: Und da es höreten, die um ihn waren, gingen sie hinaus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er wird von Sinnen kommen.
James :: And when his friends heard [of it], they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

---22----------------------------

SchLA :: ¶ Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebul, und durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus.
L1912 :: Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus.
L1545 :: Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabkommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub und durch den Obersten der Teufel treibt er die Teufel aus.
James :: And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.

---23----------------------------

SchLA :: Da rief er sie zu sich und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann ein Satan den andern austreiben?
L1912 :: Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den anderen austreiben?
L1545 :: Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den andern austreiben?
James :: And he called them [unto him], and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?

---24----------------------------

SchLA :: Und wenn ein Reich in sich selbst uneinig ist, so kann ein solches Reich nicht bestehen.
L1912 :: Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.
L1545 :: Wenn ein Reich mit ihm selbst untereinander uneins wird, mag es nicht bestehen.
James :: And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.

---25----------------------------

SchLA :: Und wenn ein Haus in sich selbst uneinig ist, so kann ein solches Haus nicht bestehen.
L1912 :: Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.
L1545 :: Und wenn ein Haus mit ihm selbst untereinander uneins wird, mag es nicht bestehen.
James :: And if a house be divided against itself, that house cannot stand.

---26----------------------------

SchLA :: Und wenn der Satan wider sich selbst auftritt und entzweit ist, so kann er nicht bestehen, sondern er nimmt ein Ende.
L1912 :: Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.
L1545 :: Setzet sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit ihm selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.
James :: And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.

---27----------------------------

SchLA :: Niemand kann in das Haus des Starken hineingehen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, er binde zuvor den Starken; dann erst wird er sein Haus berauben.
L1912 :: Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, dass er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.
L1545 :: Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.
James :: No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.

---28----------------------------

SchLA :: Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden sollen den Menschenkindern vergeben werden, auch die Lästerungen, womit sie lästern;
L1912 :: Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;
L1545 :: Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerung, damit sie Gott lästern;
James :: Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:

---29----------------------------

SchLA :: wer aber wider den heiligen Geist lästert, der hat in Ewigkeit keine Vergebung, sondern er ist einer ewigen Sünde schuldig.
L1912 :: wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.
L1545 :: wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.
James :: But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:

---30----------------------------

SchLA :: Denn sie sagten: Er hat einen unreinen Geist.
L1912 :: Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist.
L1545 :: Denn sie sagten: Er hat einen unsaubern Geist.
James :: Because they said, He hath an unclean spirit.

---31----------------------------

SchLA :: ¶ Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben aber draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
L1912 :: Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
L1545 :: Und es kam seine Mutter und seine Brüder und stunden draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
James :: There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.

---32----------------------------

SchLA :: Und das Volk saß um ihn her. Und sie sagten zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder sind draußen und suchen dich.
L1912 :: Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
L1545 :: Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
James :: And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

---33----------------------------

SchLA :: Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter, oder meine Brüder?
L1912 :: Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?
L1545 :: Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?
James :: And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?

---34----------------------------

SchLA :: Und indem er ringsumher die ansah, welche um ihn saßen, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder!
L1912 :: Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!
L1545 :: Und er sah rings um sich auf die Jünger, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder.
James :: And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!

---35----------------------------

SchLA :: Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter.
L1912 :: Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
L1545 :: Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
James :: For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung