404
14150 Wörter in 80535 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und er fing abermals an zu lehren am Meere. Und es versammelte sich eine große Volksmenge bei ihm, so daß er in das Schiff stieg und auf dem Meere sich darin niedersetzte; und alles Volk war am Meer auf dem Lande.
L1912 :: Und er fing abermals an, zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also dass er musste in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen; und alles Volk stand auf dem Lande am Meer.
L1545 :: Und er fing abermal an zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er mußte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen. Und alles Volk stund auf dem Lande am Meer.
James :: And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.

---2----------------------------

SchLA :: Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen und sagte zu ihnen in seiner Lehre:
L1912 :: Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse; und in seiner Predigt sprach er zu ihnen:
L1545 :: Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse. Und in seiner Predigt sprach er zu ihnen:
James :: And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,

---3----------------------------

SchLA :: Höret zu! Siehe, der Sämann ging aus, zu säen.
L1912 :: Höret zu! Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen.
L1545 :: Höret zu! Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen.
James :: Hearken; Behold, there went out a sower to sow:

---4----------------------------

SchLA :: Und es begab sich, indem er säte, daß etliches an den Weg fiel; und die Vögel des Himmels kamen und fraßen es auf.
L1912 :: Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen's auf.
L1545 :: Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen's auf.
James :: And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.

---5----------------------------

SchLA :: Anderes aber fiel auf steinigen Boden, wo es nicht viel Erde hatte; und es ging alsbald auf, weil es nicht tiefe Erde hatte.
L1912 :: Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum dass es nicht tiefe Erde hatte.
L1545 :: Etliches fiel in das Steinige, da es nicht viel Erde hatte, und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.
James :: And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:

---6----------------------------

SchLA :: Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt; und weil es nicht Wurzel hatte, verdorrte es.
L1912 :: Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte verdorrte es.
L1545 :: Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, verdorrete es.
James :: But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

---7----------------------------

SchLA :: Und anderes fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten es, und es gab keine Frucht.
L1912 :: Und etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht.
L1545 :: Und etliches fiel unter die Dornen, und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht:
James :: And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

---8----------------------------

SchLA :: Und anderes fiel auf gutes Erdreich und brachte Frucht, die aufwuchs und zunahm; und etliches trug dreißigfältig, etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig.
L1912 :: Und etliches fiel auf ein gutes Land und brachte Frucht, die da zunahm und wuchs; etliches trug dreißigfältig und etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig.
L1545 :: Und etliches fiel auf ein gut Land und brachte Frucht, die da zunahm und wuchs; und etliches trug dreißigfältig und etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig.
James :: And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.

---9----------------------------

SchLA :: Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
L1912 :: Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
L1545 :: Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
James :: And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.

---10----------------------------

SchLA :: Als er nun allein war, fragten ihn die, welche um ihn waren, samt den Zwölfen, über das Gleichnis.
L1912 :: Und da er allein war, fragten ihn um dies Gleichnis, die um ihn waren, mitsamt den Zwölfen.
L1545 :: Und da er allein war, fragten ihn um dieses Gleichnis, die um ihn waren, samt den Zwölfen.
James :: And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.

---11----------------------------

SchLA :: Und er sprach zu ihnen: Euch ist gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu erkennen, denen aber, die draußen sind, wird alles in Gleichnissen zuteil,
L1912 :: Und er sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen; denen aber draußen widerfährt es alles nur durch Gleichnisse,
L1545 :: Und er sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, das Geheimnis des Reichs Gottes zu wissen; denen aber draußen widerfähret es alles durch Gleichnisse,
James :: And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all [these] things are done in parables:

---12----------------------------

SchLA :: auf daß sie mit Augen sehen und doch nicht erkennen, und mit Ohren hören und doch nicht verstehen, damit sie nicht etwa umkehren und ihnen vergeben werde.
L1912 :: auf dass sie es mit sehenden Augen sehen, und doch nicht erkennen, und mit hörenden Ohren hören, und doch nicht verstehen, auf dass sie sich nicht dermaleinst bekehren und ihre Sünden ihnen vergeben werden.
L1545 :: auf daß sie es mit sehenden Augen sehen und doch nicht erkennen und mit hörenden Ohren hören und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermal einst bekehren, und ihre Sünden ihnen vergeben werden.
James :: That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and [their] sins should be forgiven them.

---13----------------------------

SchLA :: Und er spricht zu ihnen: Versteht ihr dieses Gleichnis nicht, wie wollt ihr alle Gleichnisse verstehen?
L1912 :: Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dies Gleichnis nicht, wie wollt ihr denn die andern alle verstehen?
L1545 :: Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dieses Gleichnis nicht, wie wollet ihr denn die andern alle verstehen?
James :: And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?

---14----------------------------

SchLA :: Der Sämann sät das Wort.
L1912 :: Der Sämann sät das Wort.
L1545 :: Der Sämann säet das Wort.
James :: The sower soweth the word.

---15----------------------------

SchLA :: Die am Wege, das sind die, bei denen das Wort gesät wird, und wenn sie es gehört haben, kommt alsbald der Satan und nimmt das Wort weg, das in ihre Herzen gesät worden ist.
L1912 :: Diese sind's aber, die an dem Wege sind: Wo das Wort gesät wird und sie es gehört haben, so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz gesät war.
L1545 :: Diese sind's aber, die an dem Wege sind, wo das Wort gesäet wird, und sie es gehöret haben; so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz gesäet war.
James :: And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.

---16----------------------------

SchLA :: Gleicherweise, wo auf steinigen Boden gesät wurde, das sind die, welche das Wort, wenn sie es hören, alsbald mit Freuden aufnehmen;
L1912 :: Also auch die sind's, bei welchen aufs Steinige gesät ist: wenn sie das Wort gehört haben, nehmen sie es alsbald mit Freuden auf,
L1545 :: Also auch die sind's, die aufs Steinige gesäet sind; wenn sie das Wort gehöret haben, nehmen sie es bald mit Freuden auf
James :: And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;

---17----------------------------

SchLA :: aber sie haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; hernach, wenn Trübsal oder Verfolgung entsteht um des Wortes willen, nehmen sie alsbald Anstoß.
L1912 :: und haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; wenn sich Trübsal oder Verfolgung um des Wortes willen erhebt, so ärgern sie sich alsbald.
L1545 :: und haben keine Wurzel in ihnen, sondern sind wetterwendisch; wenn sich Trübsal oder Verfolgung um des Worts willen erhebt, so ärgern sie sich alsbald.
James :: And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.

---18----------------------------

SchLA :: Andere sind, bei denen unter die Dornen gesät wurde; das sind die, welche das Wort hörten;
L1912 :: Und diese sind's, bei welchen unter die Dornen gesät ist: die das Wort hören,
L1545 :: Und diese sind's, die unter die Dornen gesäet sind, die das Wort hören,
James :: And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,

---19----------------------------

SchLA :: aber die Sorgen dieser Weltzeit und der Betrug des Reichtums und die Begierden nach andern Dingen dringen ein und ersticken das Wort, und es wird unfruchtbar.
L1912 :: und die Sorgen dieser Welt und der betrügerische Reichtum und viele andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht.
L1545 :: und die Sorge dieser Welt und der betrügliche Reichtum und viel andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und bleibet ohne Frucht.
James :: And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.

---20----------------------------

SchLA :: Die aber auf das gute Erdreich gesät sind, das sind die, welche das Wort hören und es aufnehmen und Frucht tragen, der eine dreißigfältig, der andere sechzigfältig, der dritte hundertfältig.
L1912 :: Und diese sind's, bei welchen auf ein gutes Land gesät ist: die das Wort hören und nehmen's an und bringen Frucht, etliche dreißigfältig und etliche sechzigfältig und etliche hundertfältig.
L1545 :: Und diese sind's, die auf ein gut Land gesäet sind, die das Wort hören und nehmen's an und bringen Frucht, etlicher dreißigfältig und etlicher sechzigfältig und etlicher hundertfältig.
James :: And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive [it], and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.

---21----------------------------

SchLA :: ¶ Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa das Licht, damit es unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt werde, und nicht vielmehr, daß man es auf den Leuchter setze?
L1912 :: Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, dass man es unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern dass man's auf einen Leuchter setze.
L1545 :: Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man's unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man's auf einen Leuchter setze.
James :: And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?

---22----------------------------

SchLA :: Denn nichts ist verborgen, das nicht offenbar werde, und nichts geschieht so heimlich, daß es nicht an den Tag käme.
L1912 :: Denn es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme.
L1545 :: Denn es ist nichts verborgen, das nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme.
James :: For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.

---23----------------------------

SchLA :: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
L1912 :: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
L1545 :: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
James :: If any man have ears to hear, let him hear.

---24----------------------------

SchLA :: Und er sprach zu ihnen: Achtet auf das, was ihr hört! Mit welchem Maße ihr messet, wird euch gemessen werden, und es wird euch, die ihr hört, noch hinzugelegt werden.
L1912 :: Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen, und man wird noch zugeben euch, die ihr dies hört.
L1545 :: Und sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen; und man wird noch zugeben euch, die ihr dies höret.
James :: And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.

---25----------------------------

SchLA :: Denn wer da hat, dem wird gegeben werden; wer aber nicht hat, von dem wird auch das genommen werden, was er hat.
L1912 :: Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird man nehmen, auch was er hat.
L1545 :: Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird man nehmen, auch was er hat.
James :: For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.

---26----------------------------

SchLA :: Und er sprach: Mit dem Reiche Gottes ist es so, wie wenn ein Mensch den Samen in die Erde wirft
L1912 :: Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft
L1545 :: Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft
James :: And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;

---27----------------------------

SchLA :: und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same keimt und geht auf, ohne daß er es weiß.
L1912 :: und schläft und steht auf Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst, dass er's nicht weiß.
L1545 :: und schläft und stehet auf Nacht und Tag, und der Same gehet auf und wächset, daß er's nicht weiß.
James :: And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.

---28----------------------------

SchLA :: Denn die Erde trägt von selbst Frucht, zuerst den Halm, hernach die Ähre, dann den vollen Weizen in der Ähre.
L1912 :: Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die Ähren, darnach den vollen Weizen in den Ähren.
L1545 :: Denn die Erde bringt von ihr selbst zum ersten das Gras, danach die Ähren, danach den vollen Weizen in den Ähren.
James :: For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.

---29----------------------------

SchLA :: Wenn aber die Frucht sich darbietet, schickt er alsbald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.
L1912 :: Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schickt er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.
L1545 :: Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schicket er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.
James :: But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.

---30----------------------------

SchLA :: Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, oder unter was für einem Gleichnis wollen wir es darstellen?
L1912 :: Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden?
L1545 :: Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden?
James :: And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?

---31----------------------------

SchLA :: Es ist einem Senfkorn gleich, welches, wenn es in die Erde gesät wird, das kleinste ist unter allen Samenkörnern auf Erden.
L1912 :: Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesät wird aufs Land, so ist's das kleinste unter allen Samen auf Erden;
L1545 :: Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesäet wird aufs Land, so ist's das kleinste unter allen Samen auf Erden.
James :: [It is] like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:

---32----------------------------

SchLA :: Und wenn es gesät ist, geht es auf und wird größer als alle Gartengewächse und treibt große Zweige, so daß die Vögel des Himmels unter seinem Schatten nisten können.
L1912 :: und wenn es gesät ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnt große Zweige, also dass die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können.
L1545 :: Und wenn es gesäet ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnet große Zweige, also daß die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können.
James :: But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.

---33----------------------------

SchLA :: Und in vielen solchen Gleichnissen trug er ihnen seine Lehre vor, wie sie es zu hören vermochten.
L1912 :: Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten.
L1545 :: Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten.
James :: And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear [it].

---34----------------------------

SchLA :: Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; beiseite aber legte er seinen Jüngern alles aus.
L1912 :: Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus.
L1545 :: Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus.
James :: But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

---35----------------------------

SchLA :: ¶ Und an jenem Tage, als es Abend geworden, sprach er zu ihnen: Lasset uns hinüberfahren!
L1912 :: Und an demselben Tage des Abends sprach er zu ihnen: Lasst uns hinüberfahren.
L1545 :: Und an demselbigen Tage, des Abends, sprach er zu ihnen: Laßt uns hinüberfahren!
James :: And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.

---36----------------------------

SchLA :: Und nachdem sie das Volk entlassen, nahmen sie ihn mit, wie er da in dem Schiffe war; es waren aber auch andere Schiffe bei ihm.
L1912 :: Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm.
L1545 :: Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm.
James :: And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

---37----------------------------

SchLA :: Und es erhob sich ein großer Sturm, und die Wellen schlugen in das Schiff, so daß es sich schon zu füllen begann.
L1912 :: Und es erhob sich ein großer Windwirbel und warf Wellen in das Schiff, also dass das Schiff voll ward.
L1545 :: Und es erhub sich ein großer Windwirbel und warf die Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward.
James :: And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

---38----------------------------

SchLA :: Und er war im Hinterteil des Schiffes und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn und sprachen zu ihm: Meister, kümmert es dich nicht, daß wir umkommen?
L1912 :: Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn auf und sprachen zu ihm: Meister, fragst du nichts darnach, dass wir verderben?
L1545 :: Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn auf und sprachen zu ihm: Meister, fragst du nichts danach, daß wir verderben?
James :: And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?

---39----------------------------

SchLA :: Und er stand auf, bedrohte den Wind und sprach zum Meere: Schweig, verstumme! Da legte sich der Wind, und es ward eine große Stille.
L1912 :: Und er stand auf und bedrohte den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille.
L1545 :: Und er stund auf und bedräuete den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und ward eine große Stille.
James :: And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

---40----------------------------

SchLA :: Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben?
L1912 :: Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr so furchtsam? Wie, dass ihr keinen Glauben habt?
L1545 :: Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt?
James :: And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?

---41----------------------------

SchLA :: Und sie gerieten in große Furcht und sprachen zueinander: Wer ist doch der, daß auch der Wind und das Meer ihm gehorsam sind?
L1912 :: Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.
L1545 :: Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? Denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.
James :: And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung