404
14150 Wörter in 80535 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und sie kamen ans andere Ufer des Meeres in die Landschaft der Gadarener.
L1912 :: Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener.
L1545 :: Und sie kamen jenseit des Meers, in die Gegend der Gadarener.
James :: And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

---2----------------------------

SchLA :: Und als er aus dem Schiffe gestiegen war, lief ihm alsbald aus den Gräbern ein Mensch mit einem unreinen Geist entgegen,
L1912 :: Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,
L1545 :: Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,
James :: And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,

---3----------------------------

SchLA :: der seine Wohnung in den Gräbern hatte. Und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten;
L1912 :: der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.
L1545 :: der seine Wohnung in den Gräbern hatte. Und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.
James :: Who had [his] dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

---4----------------------------

SchLA :: denn schon oft war er mit Fußfesseln und Ketten gebunden worden, aber die Ketten wurden von ihm zerrissen und die Fußfesseln zerrieben; und niemand vermochte ihn zu bändigen.
L1912 :: Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn zähmen.
L1545 :: Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben, und niemand konnte ihn zähmen.
James :: Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any [man] tame him.

---5----------------------------

SchLA :: Und er war allezeit, Tag und Nacht, in den Gräbern und auf den Bergen, schrie und schlug sich selbst mit Steinen.
L1912 :: Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.
L1545 :: Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.
James :: And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

---6----------------------------

SchLA :: Als er aber Jesus von ferne sah, lief er und warf sich vor ihm nieder,
L1912 :: Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:
L1545 :: Da er aber Jesus sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:
James :: But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,

---7----------------------------

SchLA :: schrie mit lauter Stimme und sprach: Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten, was habe ich mit dir zu schaffen? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht peinigest!
L1912 :: Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, dass du mich nicht quälest!
L1545 :: Was hab' ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten,? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest!
James :: And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.

---8----------------------------

SchLA :: Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen!
L1912 :: Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
L1545 :: Er aber sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
James :: For he said unto him, Come out of the man, [thou] unclean spirit.

---9----------------------------

SchLA :: Und er fragte ihn: Wie heißest du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind viele!
L1912 :: Und er fragte ihn: Wie heißt du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele.
L1545 :: Und er fragte ihn: Wie heißest du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn unser ist viel.
James :: And he asked him, What [is] thy name? And he answered, saying, My name [is] Legion: for we are many.

---10----------------------------

SchLA :: Und er bat ihn sehr, sie nicht aus dem Lande zu verweisen.
L1912 :: Und er bat ihn sehr, dass er sie nicht aus der Gegend triebe.
L1545 :: Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus derselben Gegend triebe.
James :: And he besought him much that he would not send them away out of the country.

---11----------------------------

SchLA :: Es war aber dort an den Bergen eine große Herde Schweine zur Weide.
L1912 :: Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.
L1545 :: Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.
James :: Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.

---12----------------------------

SchLA :: Und die Dämonen baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, damit wir in sie fahren!
L1912 :: Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Lass uns in die Säue fahren!
L1545 :: Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!
James :: And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

---13----------------------------

SchLA :: Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine. Und die Herde stürzte sich den Abhang hinunter in das Meer (ihrer waren etwa zweitausend), und sie ertranken im Meer.
L1912 :: Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.
L1545 :: Und alsbald erlaubete ihnen Jesus. Da fuhren die unsaubern Geister aus und fuhren in die Säue und die Herde stürzte sich mit einem Sturm ins Meer (ihrer war aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.
James :: And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.

---14----------------------------

SchLA :: Die Hirten aber flohen und verkündigten es in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus zu sehen, was da geschehen war.
L1912 :: Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war,
L1545 :: Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war.
James :: And they that fed the swine fled, and told [it] in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.

---15----------------------------

SchLA :: Und sie kommen zu Jesus und sehen den Besessenen, der die Legion gehabt hatte, dasitzen, bekleidet und vernünftig; und sie fürchteten sich.
L1912 :: und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, dass er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.
L1545 :: Und kamen zu Jesu und sahen den, so von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.
James :: And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.

---16----------------------------

SchLA :: Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie es mit dem Besessenen zugegangen war, und das von den Schweinen.
L1912 :: Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.
L1545 :: Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.
James :: And they that saw [it] told them how it befell to him that was possessed with the devil, and [also] concerning the swine.

---17----------------------------

SchLA :: Da fingen sie an, ihn zu bitten, er möge aus ihren Grenzen weichen.
L1912 :: Und sie fingen an und baten ihn, dass er aus ihrer Gegend zöge.
L1545 :: Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.
James :: And they began to pray him to depart out of their coasts.

---18----------------------------

SchLA :: Und als er in das Schiff trat, bat ihn der besessen Gewesene, daß er bei ihm bleiben dürfe.
L1912 :: Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, dass er möchte bei ihm sein.
L1545 :: Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.
James :: And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.

---19----------------------------

SchLA :: Aber Jesus ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe in dein Haus, zu den Deinen, und verkündige ihnen, wie Großes der Herr an dir getan und wie er sich deiner erbarmt hat!
L1912 :: Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der Herr getan und sich deiner erbarmt hat.
L1545 :: Aber Jesus ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der Herr getan und sich deiner erbarmet hat.
James :: Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.

---20----------------------------

SchLA :: Und er ging hin und fing an im Gebiet der Zehn-Städte zu verkündigen, wie Großes Jesus an ihm getan habe; und jedermann verwunderte sich.
L1912 :: Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.
L1545 :: Und er ging hin und fing an auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte. Und jedermann verwunderte sich.
James :: And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all [men] did marvel.

---21----------------------------

SchLA :: ¶ Und als Jesus im Schiffe wieder ans jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich viel Volk bei ihm; und er war am Meer.
L1912 :: Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.
L1545 :: Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm und war an dem Meer.
James :: And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.

---22----------------------------

SchLA :: Da kam einer der Obersten der Synagoge, namens Jairus; und als er ihn erblickte, warf er sich ihm zu Füßen,
L1912 :: Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen
L1545 :: Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule mit Namen Jairus. Und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen
James :: And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,

---23----------------------------

SchLA :: bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; ich bitte dich, komm und lege ihr die Hände auf, daß sie gesund werde und am Leben bleibe!
L1912 :: und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, dass sie gesund werde und lebe.
L1545 :: und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.
James :: And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: [I pray thee], come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.

---24----------------------------

SchLA :: Und er ging mit ihm; und es folgte ihm viel Volk nach, und sie drängten ihn.
L1912 :: Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn.
L1545 :: Und er ging hin mit ihm. Und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängeten ihn.
James :: And [Jesus] went with him; and much people followed him, and thronged him.

---25----------------------------

SchLA :: Und es war eine Frau, die hatte zwölf Jahre den Blutfluß,
L1912 :: Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt
L1545 :: Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt
James :: And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,

---26----------------------------

SchLA :: und hatte viel erlitten von vielen Ärzten und all ihr Gut aufgewendet, ohne daß es ihr geholfen hätte, es war vielmehr noch schlimmer mit ihr geworden.
L1912 :: und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.
L1545 :: und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt; und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.
James :: And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

---27----------------------------

SchLA :: Als sie nun von Jesus hörte, kam sie unter dem Volke von hinten herzu und rührte sein Kleid an.
L1912 :: Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an.
L1545 :: Da die von Jesu hörete, kam sie im Volk von hinten zu und rührete sein Kleid an.
James :: When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.

---28----------------------------

SchLA :: Denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so ist mir geholfen!
L1912 :: Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.
L1545 :: Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.
James :: For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

---29----------------------------

SchLA :: Und alsbald vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte es am Leibe, daß sie von der Plage geheilt war.
L1912 :: Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, dass sie von ihrer Plage war gesund geworden.
L1545 :: Und alsbald vertrocknete der Brunn ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund worden.
James :: And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in [her] body that she was healed of that plague.

---30----------------------------

SchLA :: Jesus aber, der an sich selbst bemerkt hatte, daß eine Kraft von ihm ausgegangen war, wandte sich alsbald unter dem Volke um und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?
L1912 :: Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?
L1545 :: Und Jesus fühlete alsbald an ihm selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerühret?
James :: And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?

---31----------------------------

SchLA :: Da sprachen seine Jünger zu ihm: Du siehst, wie das Volk dich drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?
L1912 :: Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, dass dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?
L1545 :: Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehest, daß dich das Volk dränget, und sprichst: Wer hat mich angerühret?
James :: And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

---32----------------------------

SchLA :: Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
L1912 :: Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
L1545 :: Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
James :: And he looked round about to see her that had done this thing.

---33----------------------------

SchLA :: Aber die Frau kam mit Furcht und Zittern, weil sie wußte, was an ihr geschehen war, kam und warf sich vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
L1912 :: Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wusste, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit.
L1545 :: Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
James :: But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

---34----------------------------

SchLA :: Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dir geholfen! Gehe hin im Frieden und sei von deiner Plage gesund!
L1912 :: Er sprach aber zu ihr; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!
L1545 :: Er sprach aber zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht. Gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!
James :: And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

---35----------------------------

SchLA :: ¶ Während er noch redete, kommen etliche von den Leuten des Obersten der Synagoge und sprechen: Deine Tochter ist gestorben, was bemühst du den Meister noch?
L1912 :: Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du weiter den Meister?
L1545 :: Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben, was mühest du weiter den Meister?
James :: While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's [house certain] which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?

---36----------------------------

SchLA :: Sobald aber Jesus dies Wort hörte, sprach er zum Obersten der Synagoge: Fürchte dich nicht, glaube nur!
L1912 :: Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur!
L1545 :: Jesus aber hörete bald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht; glaube nur!
James :: As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.

---37----------------------------

SchLA :: Und er ließ niemand mitgehen als Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
L1912 :: Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
L1545 :: Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
James :: And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.

---38----------------------------

SchLA :: Und er kommt in das Haus des Obersten der Synagoge und sieht das Getümmel und wie arg sie weinten und heulten.
L1912 :: Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten.
L1545 :: Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel, und die da sehr weineten und heuleten.
James :: And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.

---39----------------------------

SchLA :: Und er geht hinein und spricht zu ihnen: Was macht ihr für ein Getümmel und weint? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.
L1912 :: Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
L1545 :: Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
James :: And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

---40----------------------------

SchLA :: Und sie verlachten ihn. Er aber, nachdem er alle hinausgewiesen, nahm mit sich des Kindes Vater und Mutter und die, welche bei ihm waren, und ging hinein, wo das Kind lag.
L1912 :: Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag,
L1545 :: Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag.
James :: And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.

---41----------------------------

SchLA :: Und er ergriff des Kindes Hand und sprach zu ihm: Talita kumi, das heißt übersetzt: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf!
L1912 :: und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf!
L1545 :: Und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha, kumi! das ist verdolmetschet: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf!
James :: And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.

---42----------------------------

SchLA :: Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war nämlich zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich sehr.
L1912 :: Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.
L1545 :: Und alsbald stund das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.
James :: And straightway the damsel arose, and walked; for she was [of the age] of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.

---43----------------------------

SchLA :: Und er gebot ihnen ernstlich, daß es niemand erfahren dürfe, und befahl, man solle ihr zu essen geben.
L1912 :: Und er verbot ihnen hart, dass es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.
L1545 :: Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.
James :: And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung