404
14150 Wörter in 80535 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und er zog von dannen und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.
L1912 :: Und er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.
L1545 :: Und er ging aus von dannen und kam in sein Vaterland; und seine Jünger folgten ihm nach.
James :: And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.

---2----------------------------

SchLA :: Und als der Sabbat kam, fing er an in der Synagoge zu lehren; und die vielen, die zuhörten, erstaunten und sprachen: Woher kommt diesem solches? Und was ist das für eine Weisheit, die ihm gegeben ist, und geschehen solche Taten durch seine Hände?
L1912 :: Und da der Sabbat kam, hob er an zu lehren in ihrer Schule. Und viele, die es hörten, verwunderten sich seiner Lehre und sprachen: Woher kommt dem solches? Und was für Weisheit ist's, die ihm gegeben ist, und solche Taten, die durch seine Hände geschehen?
L1545 :: Und da der Sabbat kam, hub er an zu lehren in ihrer Schule: Und viele, die es höreten, verwunderten sich seiner Lehre und sprachen: Woher kommt dem solches? und: Was für Weisheit ist's, die ihm gegeben ist, und solche Taten, die durch seine Hände geschehen?
James :: And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing [him] were astonished, saying, From whence hath this [man] these things? and what wisdom [is] this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?

---3----------------------------

SchLA :: Ist er nicht der Zimmermann, der Sohn der Maria, der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Und sind nicht seine Schwestern hier bei uns? Und sie nahmen Anstoß an ihm.
L1912 :: Ist er nicht der Zimmermann, Marias Sohn, und der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Sind nicht auch seine Schwestern allhier bei uns? Und sie ärgerten sich an ihm.
L1545 :: Ist er nicht der Zimmermann, Marias Sohn, und der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Sind nicht auch seine Schwestern allhie bei uns? Und sie ärgerten sich an ihm.
James :: Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.

---4----------------------------

SchLA :: Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet außer in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seinem Hause.
L1912 :: Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen.
L1545 :: Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen.
James :: But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.

---5----------------------------

SchLA :: Und er konnte daselbst kein Wunder tun, außer daß er wenigen Kranken die Hände auflegte und sie heilte.
L1912 :: Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; außer wenig Siechen legte er die Hände auf und heilte sie.
L1545 :: Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; ohne wenig Siechen legte er die Hände auf und heilete sie.
James :: And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed [them].

---6----------------------------

SchLA :: Und er verwunderte sich wegen ihres Unglaubens und zog durch die Dörfer ringsumher und lehrte.
L1912 :: Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrte sie.
L1545 :: Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrete.
James :: And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Und er rief die Zwölf zu sich und fing an, sie je zwei und zwei auszusenden, und gab ihnen Macht über die unreinen Geister.
L1912 :: Und er berief die Zwölf und hob an und sandte sie je zwei und zwei und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister,
L1545 :: Und er berief die Zwölfe und hub an und sandte sie je zwei und zwei und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister.
James :: And he called [unto him] the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;

---8----------------------------

SchLA :: Und er befahl ihnen, sie sollten nichts auf den Weg nehmen als nur einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,
L1912 :: und gebot ihnen, dass sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,
L1545 :: Und gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,
James :: And commanded them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in [their] purse:

---9----------------------------

SchLA :: sondern nur Sandalen an den Füßen tragen und nicht zwei Röcke anziehen.
L1912 :: aber wären geschuht, und dass sie nicht zwei Röcke anzögen.
L1545 :: sondern wären geschuhet, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen.
James :: But [be] shod with sandals; and not put on two coats.

---10----------------------------

SchLA :: Und er sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus eintretet, da bleibet, bis ihr von dannen ziehet.
L1912 :: Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet bis ihr von dannen zieht.
L1545 :: Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet innen, bis ihr von dannen ziehet.
James :: And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.

---11----------------------------

SchLA :: Und wenn ein Ort euch nicht aufnimmt und man euch nicht hören will, da zieht von dannen und schüttelt den Staub von euren Füßen, ihnen zum Zeugnis.
L1912 :: Und welche euch nicht aufnehmen noch hören, da gehet von dannen heraus und schüttelt den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. Ich sage euch wahrlich: Es wird Sodom und Gomorrha am Jüngsten Gericht erträglicher gehen denn solcher Stadt.
L1545 :: Und welche euch nicht aufnehmen noch hören, da gehet von dannen heraus und schüttelt den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. Ich sage euch: Wahrlich, es wird Sodom und Gomorra am Jüngsten Gerichte erträglicher ergehen denn solcher Stadt.
James :: And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

---12----------------------------

SchLA :: Und sie gingen und predigten, man solle Buße tun,
L1912 :: Und sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun,
L1545 :: Und sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun.
James :: And they went out, and preached that men should repent.

---13----------------------------

SchLA :: und trieben viele Dämonen aus und salbten viele Kranke mit Öl und heilten sie.
L1912 :: und trieben viele Teufel aus und salbten viele Sieche mit Öl und machten sie gesund.
L1545 :: Und trieben viele Teufel aus und salbeten viele Sieche mit Öl und machten sie gesund.
James :: And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed [them].

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Und der König Herodes hörte das (denn sein Name ward bekannt), und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden; darum wirken die Wunderkräfte durch ihn!
L1912 :: Und es kam vor den König Herodes (denn sein Name war nun bekannt) und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
L1545 :: Und es kam vor den König Herodes (denn sein Name war nun bekannt); und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden; darum tut er solche Taten.
James :: And king Herod heard [of him]; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

---15----------------------------

SchLA :: Andere aber sprachen: Es ist Elia; wieder andere: Es ist ein Prophet oder wie einer der Propheten.
L1912 :: Etliche aber sprachen: Er ist Elia; etliche aber: Er ist ein Prophet oder einer von den Propheten.
L1545 :: Etliche aber sprachen: Er ist Elia; etliche aber: Er ist ein Prophet oder einer von den Propheten.
James :: Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.

---16----------------------------

SchLA :: Da es also Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden!
L1912 :: Da es aber Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden.
L1545 :: Da es aber Herodes hörete, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden.
James :: But when Herod heard [thereof], he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.

---17----------------------------

SchLA :: Denn er, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes greifen und ihn im Gefängnis binden lassen, wegen Herodias, des Weibes seines Bruders Philippus, weil er sie zur Frau genommen hatte.
L1912 :: Er aber, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes gegriffen und ins Gefängnis gelegt um der Herodias willen, seines Bruders Philippus Weib; denn er hatte sie gefreit.
L1545 :: Er aber, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes gegriffen und ins Gefängnis gelegt um der Herodias willen, seines Bruders Philippus Weib; denn er hatte sie gefreiet.
James :: For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.

---18----------------------------

SchLA :: Denn Johannes hatte zu Herodes gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, deines Bruders Weib zu haben!
L1912 :: Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, dass du deines Bruders Weib habest.
L1545 :: Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest.
James :: For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.

---19----------------------------

SchLA :: Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und sie vermochte es nicht.
L1912 :: Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und konnte nicht.
L1545 :: Herodias aber stellete ihm nach und wollte ihn töten und konnte nicht.
James :: Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:

---20----------------------------

SchLA :: Denn Herodes fürchtete den Johannes, weil er wußte, daß er ein gerechter und heiliger Mann war, und er bewachte ihn und gehorchte ihm in manchem und hörte ihn gern.
L1912 :: Herodes aber fürchtete Johannes; denn er wusste, dass er ein frommer und heiliger Mann war; und verwahrte ihn und gehorchte ihm in vielen Sachen und hörte ihn gern.
L1545 :: Herodes aber fürchtete Johannes; denn er wußte, daß er ein frommer und heiliger Mann war; und verwahrete ihn und gehorchte ihm in vielen Sachen und hörete ihn gerne.
James :: For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.

---21----------------------------

SchLA :: Als aber ein gelegener Tag kam, da Herodes seinen Großen und Obersten und den Vornehmsten des galiläischen Landes an seinem Geburtstag ein Gastmahl gab,
L1912 :: Und es kam ein gelegener Tag, dass Herodes auf seinen Jahrestag ein Abendmahl gab den Obersten und Hauptleuten und Vornehmsten in Galiläa.
L1545 :: Und es kam ein gelegener Tag, daß Herodes auf seinen Jahrstag ein Abendmahl gab den Obersten und Hauptleuten und Vornehmsten in Galiläa.
James :: And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief [estates] of Galilee;

---22----------------------------

SchLA :: da trat die Tochter der Herodias herein und tanzte. Das gefiel dem Herodes und denen, die mit ihm zu Tische saßen. Da sprach der König zu dem Mädchen: Erbitte von mir, was du willst, so will ich es dir geben!
L1912 :: Da trat hinein die Tochter der Herodias und tanzte, und gefiel wohl dem Herodes und denen die am Tisch saßen. Da sprach der König zu dem Mägdlein: Bitte von mir, was du willst, ich will dir's geben.
L1545 :: Da trat hinein die Tochter der Herodias und tanzete, und gefiel wohl dem Herodes und denen, die am Tisch saßen. Da sprach der König zum Mägdlein: Bitte von mir, was du willst; ich will dir's geben.
James :: And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give [it] thee.

---23----------------------------

SchLA :: Und er schwur ihr: Was du auch von mir erbitten wirst, das will ich dir geben, bis zur Hälfte meines Königreichs.
L1912 :: Und er schwur ihr einen Eid: Was du wirst von mir bitten, will ich dir geben, bis an die Hälfte meines Königreiches.
L1545 :: Und schwur ihr einen Eid: Was du wirst von mir bitten, will ich dir geben, bis an die Hälfte meines Königreichs.
James :: And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give [it] thee, unto the half of my kingdom.

---24----------------------------

SchLA :: Da ging sie hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich erbitten? Diese aber sprach: Das Haupt Johannes des Täufers!
L1912 :: Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.
L1545 :: Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.
James :: And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

---25----------------------------

SchLA :: Und alsbald ging sie eilends zum König hinein, bat und sprach: Ich will, daß du mir gäbest jetzt gleich auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
L1912 :: Und sie ging alsbald hinein mit Eile zum König, bat und sprach: Ich will, dass du mir gebest jetzt zur Stunde auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.
L1545 :: Und sie ging bald hinein mit Eile zum Könige, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt sobald auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.
James :: And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.

---26----------------------------

SchLA :: Da ward der König sehr betrübt; doch um des Eides und um derer willen, die mit ihm zu Tische saßen, wollte er sie nicht abweisen.
L1912 :: Der König war betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tisch saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun.
L1545 :: Der König ward betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tische saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun.
James :: And the king was exceeding sorry; [yet] for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.

---27----------------------------

SchLA :: Und der König schickte alsbald einen von der Wache hin und befahl, sein Haupt zu bringen.
L1912 :: Und alsbald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis
L1545 :: Und bald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis.
James :: And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,

---28----------------------------

SchLA :: Dieser ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis und brachte sein Haupt auf einer Schüssel und gab es dem Mädchen, und das Mädchen gab es seiner Mutter.
L1912 :: und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter.
L1545 :: Und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter.
James :: And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.

---29----------------------------

SchLA :: Und als seine Jünger es hörten, kamen sie und nahmen seinen Leichnam und legten ihn in ein Grab.
L1912 :: Und da das seine Jünger hörten, kamen sie und nahmen seinen Leib, und legten ihn in ein Grab.
L1545 :: Und da das seine Jünger höreten, kamen sie und nahmen seinen Leib und legten ihn in ein Grab.
James :: And when his disciples heard [of it], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

---30----------------------------

SchLA :: ¶ Und die Apostel versammelten sich bei Jesus und verkündigten ihm alles, was sie getan und gelehrt hatten.
L1912 :: Und die Apostel kamen zu Jesu zusammen und verkündigten ihm das alles und was sie getan und gelehrt hatten.
L1545 :: Und die Apostel kamen zu Jesu zusammen und verkündigten ihm das alles, und was sie getan und gelehret hatten.
James :: And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.

---31----------------------------

SchLA :: Und er sprach zu ihnen: Kommet ihr allein abseits an einen einsamen Ort und ruhet ein wenig! Denn es waren viele, die ab und zugingen, und sie hatten nicht einmal Zeit zu essen.
L1912 :: Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders an eine wüste Stätte gehen und ruht ein wenig. Denn ihr waren viele, die ab und zu gingen; und sie hatten nicht Zeit genug, zu essen.
L1545 :: Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders in eine Wüste gehen und ruhet ein wenig. Denn ihrer war viel, die ab und zu gingen, und hatten nicht Zeit genug zu essen.
James :: And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

---32----------------------------

SchLA :: Und sie fuhren allein zu Schiff an einen einsamen Ort.
L1912 :: Und er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders.
L1545 :: Und er fuhr da in einem Schiff zu einer Wüste besonders.
James :: And they departed into a desert place by ship privately.

---33----------------------------

SchLA :: Und viele sahen sie wegfahren und merkten es; und sie liefen aus allen Städten zu Fuß dort zusammen und kamen ihnen zuvor.
L1912 :: Und das Volk sah sie wegfahren; und viele kannten ihn und liefen dahin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm.
L1545 :: Und das Volk sah sie wegfahren, und viele kannten ihn und liefen daselbst hin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm.
James :: And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.

---34----------------------------

SchLA :: Und als Jesus ausstieg, sah er eine große Menge Volks und hatte Erbarmen mit ihnen; denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an, sie vieles zu lehren.
L1912 :: Und Jesus ging heraus und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben; denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an eine lange Predigt.
L1545 :: Und Jesus ging heraus und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und fing an eine lange Predigt.
James :: And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

---35----------------------------

SchLA :: Und als nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sagten: Dieser Ort ist öde, und der Tag ist fast dahin.
L1912 :: Da nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Es ist wüst hier, und der Tag ist nun dahin;
L1545 :: Da nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Es ist wüste hier, und der Tag ist nun dahin.
James :: And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time [is] far passed:

---36----------------------------

SchLA :: Entlasse sie, damit sie in die Gehöfte und Dörfer ringsumher gehen und sich Brot kaufen; denn sie haben nichts zu essen.
L1912 :: lass sie von dir, dass sie hingehen umher in die Dörfer und Märkte und kaufen sich Brot, denn sie haben nichts zu essen.
L1545 :: Laß sie von dir, daß sie hingehen umher in die Dörfer und Märkte und kaufen sich Brot; denn sie haben nicht zu essen.
James :: Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.

---37----------------------------

SchLA :: Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen! Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir hingehen und für zweihundert Denare Brot kaufen und ihnen zu essen geben?
L1912 :: Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen und für zweihundert Groschen Brot kaufen und ihnen zu essen geben?
L1545 :: Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen! Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen und zweihundert Pfennig wert Brot kaufen und ihnen zu essen geben?
James :: He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?

---38----------------------------

SchLA :: Er aber sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Gehet hin und sehet! Und als sie es erkundigt hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische.
L1912 :: Er aber sprach zu ihnen: Wieviel Brot habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische.
L1545 :: Er aber sprach zu ihnen: Wieviel Brote habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf und zwei Fische.
James :: He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.

---39----------------------------

SchLA :: Und er befahl ihnen, daß sich alle nach Tischgesellschaften ins grüne Gras setzen sollten.
L1912 :: Und er gebot ihnen, dass sie sich alle lagerten, tischweise, auf das grüne Gras.
L1545 :: Und er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten bei Tischen voll auf das grüne Gras.
James :: And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.

---40----------------------------

SchLA :: Und sie setzten sich gruppenweise, zu hundert und zu fünfzig.
L1912 :: Und sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig.
L1545 :: Und sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig.
James :: And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.

---41----------------------------

SchLA :: Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel empor und dankte, brach die Brote und gab sie seinen Jüngern, damit sie sie ihnen vorlegten; auch die zwei Fische teilte er unter alle.
L1912 :: Und er nahm die fünf Brote und zwei Fische, sah zum Himmel auf und dankte und brach die Brote und gab sie den Jüngern, dass sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilte er unter sie alle.
L1545 :: Und er nahm die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankete und brach die Brote und gab sie den Jüngern, daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilete er unter sie alle.
James :: And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave [them] to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.

---42----------------------------

SchLA :: Und sie aßen alle und wurden satt.
L1912 :: Und sie aßen alle und wurden satt.
L1545 :: Und sie aßen alle und wurden satt.
James :: And they did all eat, and were filled.

---43----------------------------

SchLA :: Und sie hoben auf an Brocken zwölf Körbe voll, und von den Fischen.
L1912 :: Und sie hoben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen.
L1545 :: Und sie huben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen.
James :: And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.

---44----------------------------

SchLA :: Und die, welche die Brote gegessen hatten, waren fünftausend Männer.
L1912 :: Und die da gegessen hatten, waren fünftausend Mann.
L1545 :: Und die da gegessen hatten, der waren fünftausend Mann.
James :: And they that did eat of the loaves were about five thousand men.

---45----------------------------

SchLA :: ¶ Und alsbald nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und vor ihm ans jenseitige Ufer, nach Bethsaida, voraus zu fahren, bis er das Volk entlassen hätte.
L1912 :: Und alsbald trieb er seine Jünger, dass sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis dass er das Volk von sich ließe.
L1545 :: Und alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe.
James :: And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.

---46----------------------------

SchLA :: Und nachdem er sie verabschiedet hatte, ging er auf einen Berg, um zu beten.
L1912 :: Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.
L1545 :: Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.
James :: And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.

---47----------------------------

SchLA :: Und als es Abend geworden, war das Schiff mitten auf dem Meere und er allein auf dem Lande.
L1912 :: Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein.
L1545 :: Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande alleine.
James :: And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.

---48----------------------------

SchLA :: Und er sah, daß sie beim Rudern Not litten; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Nachtwache kommt er zu ihnen, auf dem Meere wandelnd; und er wollte bei ihnen vorübergehen.
L1912 :: Und er sah, dass sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer;
L1545 :: Und er sah, daß sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer.
James :: And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.

---49----------------------------

SchLA :: Als sie ihn aber auf dem Meere wandeln sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrieen.
L1912 :: und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen;
L1545 :: Und er wollte vor ihnen übergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meineten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen.
James :: But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

---50----------------------------

SchLA :: Denn sie sahen ihn alle und erschraken. Er aber redete alsbald mit ihnen und sprach: Seid getrost! Ich bin's; fürchtet euch nicht!
L1912 :: denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost, ich bin's, fürchtet euch nicht!
L1545 :: Denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost; ich bin's fürchtet euch nicht!
James :: For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.

---51----------------------------

SchLA :: Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich. Und sie erstaunten bei sich selbst über die Maßen und verwunderten sich.
L1912 :: Und er trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten und verwunderten sich über die Maßen,
L1545 :: Und trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten sich und verwunderten sich über die Maßen.
James :: And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.

---52----------------------------

SchLA :: Denn sie waren nicht verständig geworden durch die Brote; denn ihr Herz war verhärtet.
L1912 :: denn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt.
L1545 :: Denn sie waren nichts verständiger worden über den Broten, und ihr Herz war erstarret.
James :: For they considered not [the miracle] of the loaves: for their heart was hardened.

---53----------------------------

SchLA :: Und sie fuhren hinüber ans Land, kamen nach Genezareth und landeten dort.
L1912 :: Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an.
L1545 :: Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an.
James :: And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.

---54----------------------------

SchLA :: Und als sie aus dem Schiffe traten, erkannten die Leute ihn alsbald,
L1912 :: Und da sie aus dem Schiff traten alsbald kannten sie ihn
L1545 :: Und da sie aus dem Schiff traten, alsbald kannten sie ihn
James :: And when they were come out of the ship, straightway they knew him,

---55----------------------------

SchLA :: durchliefen die ganze umliegende Landschaft und fingen an, die Kranken auf den Betten dorthin zu tragen, wo sie hörten, daß er sei.
L1912 :: und liefen in alle die umliegenden Länder und hoben an, die Kranken umherzuführen auf Betten, wo sie hörten, dass er war.
L1545 :: und liefen alle in die umliegenden Länder und huben an, die Kranken umherzuführen auf Betten, wo sie höreten, daß er war.
James :: And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.

---56----------------------------

SchLA :: Und wo er in Dörfer oder Städte oder Gehöfte einkehrte, da legten sie die Kranken auf die freien Plätze und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren dürften. Und so viele ihn anrührten, die wurden gesund.
L1912 :: Und wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, dass sie nur den Saum seines Kleides anrühren möchten; und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.
L1545 :: Und wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides an rühren möchten. Und alle, die ihn anrühreten, wurden gesund.
James :: And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung