404
14150 Wörter in 80535 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und es versammelten sich bei ihm die Pharisäer und etliche Schriftgelehrte, die von Jerusalem gekommen waren,
L1912 :: Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren.
L1545 :: Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem kommen waren.
James :: Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.

---2----------------------------

SchLA :: und als sie etliche seiner Jünger mit gemeinen, das heißt mit ungewaschenen Händen Brot essen sahen
L1912 :: Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen (das ist ungewaschenen) Händen das Brot essen, tadelten sie es.
L1545 :: Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen, das ist, mit ungewaschenen Händen das Brot essen, versprachen sie es.
James :: And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.

---3----------------------------

SchLA :: (denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie haben denn zuvor gründlich die Hände gewaschen, weil sie die Überlieferung der Alten halten.
L1912 :: (Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal, und halten also die Aufsätze der Ältesten;
L1545 :: Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal; halten also die Aufsätze der Ältesten.
James :: For the Pharisees, and all the Jews, except they wash [their] hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.

---4----------------------------

SchLA :: Und wenn sie vom Markte kommen, essen sie nicht, ohne sich zu baden. Und noch viel anderes haben sie zu halten angenommen, nämlich das Untertauchen von Bechern und Krügen und ehernen Geschirren und Stühlen),
L1912 :: und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.)
L1545 :: Und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dings ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.
James :: And [when they come] from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, [as] the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.

---5----------------------------

SchLA :: da fragten ihn die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach der Überlieferung der Alten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?
L1912 :: Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?
L1545 :: Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?
James :: Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?

---6----------------------------

SchLA :: Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Trefflich hat Jesaja von euch Heuchlern geweissagt, wie geschrieben steht: «Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, doch ihr Herz ist ferne von mir;
L1912 :: Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: „Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.
L1545 :: Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: Dies Volk ehret mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.
James :: He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with [their] lips, but their heart is far from me.

---7----------------------------

SchLA :: aber vergeblich verehren sie mich, weil sie Lehren vortragen, welche Gebote der Menschen sind.»
L1912 :: Vergeblich aber ist's, dass sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre die nichts ist denn Menschengebot.”
L1545 :: Vergeblich aber ist's, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre, die nichts ist denn Menschengebot.
James :: Howbeit in vain do they worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.

---8----------------------------

SchLA :: Ihr verlasset das Gebot Gottes und haltet die Überlieferung der Menschen fest, das Untertauchen von Krügen und Bechern, und viel anderes dergleichen tut ihr.
L1912 :: Ihr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufsätze von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.
L1545 :: Ihr verlasset Gottes Gebot und haltet der Menschen Aufsätze, von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.
James :: For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, [as] the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.

---9----------------------------

SchLA :: Und er sprach zu ihnen: Wohl fein verwerfet ihr das Gebot Gottes, um eure Überlieferung festzuhalten.
L1912 :: Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf dass ihr eure Aufsätze haltet.
L1545 :: Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebot aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.
James :: And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.

---10----------------------------

SchLA :: Denn Mose hat gesagt: «Ehre deinen Vater und deine Mutter» und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.»
L1912 :: Denn Mose hat gesagt: „Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren,” und „Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben.”
L1545 :: Denn Mose hat gesagt: Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren; und: Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben:
James :: For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:

---11----------------------------

SchLA :: Ihr aber sagt: Wenn jemand zum Vater oder zur Mutter spricht: «Korban», das heißt zum Opfer ist vergabt, was dir von mir zugute kommen sollte,
L1912 :: Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter „Korban,” das ist, „es ist Gott gegeben,” was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl.
L1545 :: Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zum Vater oder Mutter: Korban, das ist, wenn ich's opfere, so ist dir's viel nützer, der tut wohl.
James :: But ye say, If a man shall say to his father or mother, [It is] Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; [he shall be free].

---12----------------------------

SchLA :: so muß er für seinen Vater oder seine Mutter nichts mehr tun.
L1912 :: Und so lasst ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter
L1545 :: Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter
James :: And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;

---13----------------------------

SchLA :: Also hebet ihr mit eurer Überlieferung, die ihr weitergegeben habt, das Wort Gottes auf; und dergleichen tut ihr viel.
L1912 :: und hebt auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.
L1545 :: und hebet auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.
James :: Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.

---14----------------------------

SchLA :: Und er rief alles Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und merket!
L1912 :: Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es!
L1545 :: Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und vernehmet's!
James :: And when he had called all the people [unto him], he said unto them, Hearken unto me every one [of you], and understand:

---15----------------------------

SchLA :: Es ist nichts außerhalb des Menschen, das, wenn es in ihn hineingeht, ihn verunreinigen kann; sondern was aus dem Menschen herauskommt, das ist es, was den Menschen verunreinigt.
L1912 :: Es ist nichts außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn geht; sondern was von ihm ausgeht, das ist's, was den Menschen gemein macht.
L1545 :: Es ist nichts außer dem Menschen, was ihn könnte gemein machen, so es in ihn gehet; sondern was von ihm ausgehet, das ist's, was den Menschen gemein macht.
James :: There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.

---16----------------------------

SchLA :: Hat jemand Ohren zu hören, der höre!
L1912 :: Hat jemand Ohren, zu hören, der höre!
L1545 :: Hat jemand Ohren zu hören, der höre!
James :: If any man have ears to hear, let him hear.

---17----------------------------

SchLA :: Und als er vom Volke weg nach Hause gegangen war, fragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.
L1912 :: Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis.
L1545 :: Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dieses Gleichnis.
James :: And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

---18----------------------------

SchLA :: Und er sprach zu ihnen: Seid auch ihr so unverständig? Merket ihr nicht, daß alles, was von außen in den Menschen hineingeht, ihn nicht verunreinigen kann?
L1912 :: Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, dass alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen?
L1545 :: Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen gehet, das kann ihn nicht gemein machen?
James :: And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, [it] cannot defile him;

---19----------------------------

SchLA :: Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und wird auf dem natürlichen Wege, der alle Speisen reinigt, ausgeschieden.
L1912 :: Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt.
L1545 :: Denn es gehet nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und gehet aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfeget.
James :: Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?

---20----------------------------

SchLA :: Er sprach aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
L1912 :: Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein;
L1545 :: Und er sprach: Was aus dem Menschen gehet, das macht den Menschen gemein.
James :: And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.

---21----------------------------

SchLA :: Denn von innen, aus dem Herzen des Menschen, kommen hervor die bösen Gedanken, Unzucht, Mord, Diebstahl,
L1912 :: denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord,
L1545 :: Denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken, Ehebruch, Hurerei, Mord,
James :: For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

---22----------------------------

SchLA :: Ehebruch, Geiz, Bosheit, Betrug, Üppigkeit, Neid, Lästerung, Hoffart, Unvernunft.
L1912 :: Dieberei, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft.
L1545 :: Dieberei, Geiz, Schalkheit; List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft.
James :: Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:

---23----------------------------

SchLA :: All dies Böse kommt von innen heraus und verunreinigt den Menschen.
L1912 :: Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.
L1545 :: Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.
James :: All these evil things come from within, and defile the man.

---24----------------------------

SchLA :: ¶ Und er brach auf von dort und begab sich in die Gegend von Tyrus und Zidon und trat in ein Haus, wollte aber nicht, daß es jemand erführe, und konnte doch nicht verborgen bleiben.
L1912 :: Und er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon; und ging da in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein.
L1545 :: Und er stund auf und ging von dannen in die Grenze von Tyrus und Sidon und ging in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen und konnte doch nicht verborgen sein.
James :: And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know [it]: but he could not be hid.

---25----------------------------

SchLA :: Denn eine Frau hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unreinen Geist hatte, und sie kam und fiel ihm zu Füßen;
L1912 :: Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen
L1545 :: Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte. Und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen
James :: For a [certain] woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:

---26----------------------------

SchLA :: die Frau war aber eine Griechin, aus Syrophönizien gebürtig; und sie bat ihn, er möge den Dämon von ihrer Tochter austreiben.
L1912 :: (und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien), und sie bat ihn, dass er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.
L1545 :: (und es war ein griechisch Weib aus Syrophönizien); und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.
James :: The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

---27----------------------------

SchLA :: Aber Jesus sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden! Denn es ist nicht recht, daß man den Kindern das Brot nimmt und es den Hündlein hinwirft!
L1912 :: Jesus aber sprach zu ihr: Lass zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, dass man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
L1545 :: Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden! Es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
James :: But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast [it] unto the dogs.

---28----------------------------

SchLA :: Sie aber antwortete und sprach zu ihm: Ja, Herr; und die Hündlein unter dem Tisch essen nur von den Brosamen der Kinder!
L1912 :: Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, Herr; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.
L1545 :: Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, Herr; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.
James :: And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.

---29----------------------------

SchLA :: Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen gehe hin; der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren.
L1912 :: Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.
L1545 :: Und er sprach zu ihr: Um des Worts willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.
James :: And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.

---30----------------------------

SchLA :: Und als sie in ihr Haus kam, fand sie die Tochter auf dem Bette liegend und den Dämon ausgefahren.
L1912 :: Und sie ging hin in ihr Haus und fand, dass der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.
L1545 :: Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.
James :: And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.

---31----------------------------

SchLA :: ¶ Und er verließ das Gebiet von Tyrus wieder und begab sich durch Zidon nach dem galiläischen Meer, mitten in die Landschaft der Zehn-Städte.
L1912 :: Und da er wieder ausging aus der Gegend von Tyrus und Sidon, kam er an das Galiläische Meer, mitten in das Gebiet der zehn Städte.
L1545 :: Und da er wieder ausging von den Grenzen Tyrus und Sidon, kam er an das Galiläische Meer, mitten unter die Grenze der zehn Städte.
James :: And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.

---32----------------------------

SchLA :: Und sie brachten einen Tauben zu ihm, der kaum reden konnte, und baten ihn, ihm die Hand aufzulegen.
L1912 :: Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, dass er die Hand auf ihn legte.
L1545 :: Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war; und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte.
James :: And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.

---33----------------------------

SchLA :: Und er nahm ihn von dem Volk abseits, legte ihm die Finger in seine Ohren und berührte seine Zunge mit Speichel.
L1912 :: Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützte und rührte seine Zunge
L1545 :: Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützete und rührete seine Zunge.
James :: And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;

---34----------------------------

SchLA :: Dann blickte er gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: «Ephata!» das heißt, tue dich auf!
L1912 :: und sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf!
L1545 :: Und sah auf gen Himmel, seufzete und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf!
James :: And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

---35----------------------------

SchLA :: Und alsbald wurden seine Ohren aufgetan und das Band seiner Zunge gelöst, und er redete richtig.
L1912 :: Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge war los, und er redete recht.
L1545 :: Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge ward los und redete recht.
James :: And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.

---36----------------------------

SchLA :: Und er gebot ihnen, sie sollten es niemand sagen; aber je mehr er es ihnen verbot, desto mehr machten sie es kund.
L1912 :: Und er verbot ihnen, sie sollten's niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.
L1545 :: Und er verbot ihnen, sie sollten es niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.
James :: And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published [it];

---37----------------------------

SchLA :: Und sie erstaunten über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht! Die Tauben macht er hören und die Sprachlosen reden!
L1912 :: Und sie wunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.
L1545 :: Und verwunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht: die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.
James :: And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung