404
14150 Wörter in 80535 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ In jenen Tagen, als sehr viel Volk zugegen war und sie nichts zu essen hatten, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
L1912 :: Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
L1545 :: Zu der Zeit, da viel Volks da war und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
James :: In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples [unto him], and saith unto them,

---2----------------------------

SchLA :: Mich jammert das Volk; denn sie verharren nun schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen.
L1912 :: Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;
L1545 :: Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharret und haben nichts zu essen;
James :: I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

---3----------------------------

SchLA :: Und wenn ich sie nüchtern nach Hause entlasse, so werden sie auf dem Wege erliegen; denn etliche von ihnen sind von weither gekommen.
L1912 :: und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.
L1545 :: und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten. Denn etliche waren von ferne kommen.
James :: And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.

---4----------------------------

SchLA :: Und seine Jünger antworteten ihm: Woher könnte jemand diese hier in der Wüste mit Brot sättigen?
L1912 :: Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, dass wir sie sättigen?
L1545 :: Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?
James :: And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these [men] with bread here in the wilderness?

---5----------------------------

SchLA :: Und er fragte sie: Wie viele Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben.
L1912 :: Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben.
L1545 :: Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brots? Sie sprachen: Sieben.
James :: And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

---6----------------------------

SchLA :: Und er befahl dem Volke, sich auf die Erde niederzusetzen, und nahm die sieben Brote, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern, damit sie sie vorlegten. Und sie legten sie dem Volke vor.
L1912 :: Und er gebot dem Volk, dass sie sich auf der Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, dass sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor.
L1545 :: Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf die Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankete und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselbigen vorlegten; und sie legten dem Volk vor.
James :: And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before [them]; and they did set [them] before the people.

---7----------------------------

SchLA :: Sie hatten auch noch einige Fischlein; und nach einem Segensspruch befahl er, auch diese vorzulegen.
L1912 :: Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen.
L1545 :: Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß dieselbigen auch vortragen.
James :: And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before [them].

---8----------------------------

SchLA :: Und sie aßen und wurden satt und hoben an übriggebliebenen Brocken noch sieben Körbe auf.
L1912 :: Sie aßen aber und wurden satt; und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe.
L1545 :: Sie aßen aber und wurden satt und huben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe.
James :: So they did eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets.

---9----------------------------

SchLA :: Es waren ihrer etwa viertausend; und er entließ sie.
L1912 :: Und ihrer waren bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.
L1545 :: Und ihrer war bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.
James :: And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ Und alsbald stieg er mit seinen Jüngern in das Schiff und kam in die Gegend von Dalmanutha.
L1912 :: Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha.
L1545 :: Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend Dalmanuthas.
James :: And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.

---11----------------------------

SchLA :: Und die Pharisäer gingen hinaus und fingen an, sich mit ihm zu besprechen, indem sie von ihm ein Zeichen vom Himmel forderten, um ihn auf die Probe zu stellen.
L1912 :: Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
L1545 :: Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
James :: And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.

---12----------------------------

SchLA :: Und er seufzte in seinem Geiste und sprach: Warum fordert dieses Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich, ich sage euch, es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben werden.
L1912 :: Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben.
L1545 :: Und er seufzete in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch, es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben.
James :: And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.

---13----------------------------

SchLA :: Und er ließ sie, stieg wieder in das Schiff und fuhr ans jenseitige Ufer.
L1912 :: Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
L1545 :: Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
James :: And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.

---14----------------------------

SchLA :: Und sie hatten vergessen, Brote mitzunehmen, und hatten nur ein Brot bei sich im Schiff.
L1912 :: Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.
L1545 :: Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.
James :: Now [the disciples] had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.

---15----------------------------

SchLA :: Und er gebot ihnen und sprach: Sehet zu, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes!
L1912 :: Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes.
L1545 :: Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig Herodes!
James :: And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and [of] the leaven of Herod.

---16----------------------------

SchLA :: Und sie besprachen sich untereinander und sagten: Weil wir kein Brot haben!
L1912 :: Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, dass wir nicht Brot haben.
L1545 :: Und sie gedachten hin und wieder und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.
James :: And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have no bread.

---17----------------------------

SchLA :: Und als es Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr euch Gedanken darüber, daß ihr kein Brot habt? Verstehet ihr noch nicht und begreifet ihr noch nicht? Habt ihr noch euer verhärtetes Herz?
L1912 :: Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, dass ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch?
L1545 :: Und Jesus vernahm das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein verstarret Herz in euch?
James :: And when Jesus knew [it], he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?

---18----------------------------

SchLA :: Habt Augen und sehet nicht, Ohren und höret nicht? Und denket ihr nicht daran,
L1912 :: Ihr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran,
L1545 :: Habt Augen und sehet nicht und habt Ohren und höret nicht und denket nicht daran,
James :: Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

---19----------------------------

SchLA :: als ich die fünf Brote brach für die Fünftausend, wieviel Körbe voll Brocken ihr aufgehoben habt? Sie sprachen zu ihm: Zwölf!
L1912 :: da ich fünf Brote brach unter fünftausend: wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.
L1545 :: da ich fünf Brote brach unter fünftausend, wieviel Körbe voll Brocken hubet ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.
James :: When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.

---20----------------------------

SchLA :: Und als ich die sieben für die Viertausend brach, wieviel Körbe voll Brocken habt ihr aufgehoben? Sie sprachen: Sieben!
L1912 :: Da ich aber sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.
L1545 :: Da ich aber die sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hubet ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.
James :: And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.

---21----------------------------

SchLA :: Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr denn noch so unverständig?
L1912 :: Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?
L1545 :: Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?
James :: And he said unto them, How is it that ye do not understand?

---22----------------------------

SchLA :: ¶ Und sie kommen nach Bethsaida; und man bringt einen Blinden zu ihm und bittet ihn, daß er ihn anrühre.
L1912 :: Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, dass er ihn anrührte.
L1545 :: Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührete.
James :: And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.

---23----------------------------

SchLA :: Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn vor das Dorf hinaus, spie ihm in die Augen, legte ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sähe.
L1912 :: Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe?
L1545 :: Und er nahm den Blinden bei der Hand und führete ihn hinaus vor den Flecken und spützete in seine Augen und legte seine Hände auf ihn, und fragte ihn, ob er etwas sähe.
James :: And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.

---24----------------------------

SchLA :: Und er blickte auf und sprach: Ich sehe die Leute, als sähe ich wandelnde Bäume!
L1912 :: Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.
L1545 :: Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.
James :: And he looked up, and said, I see men as trees, walking.

---25----------------------------

SchLA :: Hierauf legte er noch einmal die Hände auf seine Augen und ließ ihn aufblicken; und er wurde wieder hergestellt und sah alles deutlich.
L1912 :: Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, dass er alles scharf sehen konnte.
L1545 :: Danach legte er abermal die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermal sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.
James :: After that he put [his] hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.

---26----------------------------

SchLA :: Und er schickte ihn in sein Haus und sprach: Du sollst nicht ins Dorf hineingehen, noch es jemandem im Dorfe sagen!
L1912 :: Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.
L1545 :: Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.
James :: And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell [it] to any in the town.

---27----------------------------

SchLA :: ¶ Und Jesus ging samt seinen Jüngern hinaus in die Dörfer bei Cäsarea Philippi; und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Für wen halten mich die Leute?
L1912 :: Und Jesus ging aus mit seinen Jüngern in die Märkte der Stadt Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, dass ich sei?
L1545 :: Und Jesus ging aus und seine Jünger in die Märkte der Stadt Cäsarea - Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei?
James :: And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?

---28----------------------------

SchLA :: Sie antworteten: Die einen sagen, du seiest Johannes der Täufer; und andere, du seiest Elia; andere aber, du seiest einer der Propheten.
L1912 :: Sie antworteten: Sie sagen du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.
L1545 :: Sie antworteten: Sie sagen, du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.
James :: And they answered, John the Baptist: but some [say], Elias; and others, One of the prophets.

---29----------------------------

SchLA :: Und er fragte sie: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist der Christus!
L1912 :: Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, dass ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus!
L1545 :: Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus.
James :: And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.

---30----------------------------

SchLA :: Und er gebot ihnen ernstlich, daß sie das niemandem von ihm sagen sollten.
L1912 :: Und er bedrohte sie, dass sie niemand von ihm sagen sollten.
L1545 :: Und er bedräuete sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.
James :: And he charged them that they should tell no man of him.

---31----------------------------

SchLA :: Und er fing an, sie zu lehren, daß des Menschen Sohn viel leiden und von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten verworfen und getötet werden müsse und nach drei Tagen wieder auferstehen.
L1912 :: Und er hob an sie zu lehren: Des Menschen Sohn muss viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und über drei Tage auferstehen.
L1545 :: Und hub an, sie zu lehren: Des Menschen Sohn muß viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und über drei Tage auferstehen.
James :: And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and [of] the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.

---32----------------------------

SchLA :: Und er redete das Wort ganz unverhohlen. Und Petrus nahm ihn beiseite und fing an, ihm zu wehren.
L1912 :: Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.
L1545 :: Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.
James :: And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

---33----------------------------

SchLA :: Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und schalt den Petrus und sprach: Weiche hinter mich, Satan! Denn du denkst nicht göttlich, sondern menschlich!
Satan :: Geh, baue eine Kirche für deinen Geist; Nenne dich Papst, oder GoTT in dieser Welt.
L1912 :: Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedrohte Petrus und sprach: Gehe hinter mich, du Satan! denn du meinst nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.
L1545 :: Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedräuete Petrus und sprach: Geh hinter mich, du Satan! Denn du meinest nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.
James :: But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.

---34----------------------------

SchLA :: Und er rief das Volk samt seinen Jüngern zu sich und sprach zu ihnen: Wer mir nachkommen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach!
L1912 :: Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.
L1545 :: Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nach folgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.
James :: And when he had called the people [unto him] with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

---35----------------------------

SchLA :: Denn wer seine Seele retten will, der wird sie verlieren; wer aber seine Seele verliert um meinetwillen und um des Evangeliums willen, der wird sie retten.
L1912 :: Denn wer sein Leben will behalten, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet- und des Evangeliums willen, der wird's behalten.
L1545 :: Denn wer sein Leben will behalten der wird's verlieren; und wer sein Leben verlieret um meinet und des Evangeliums willen, der wird's behalten.
James :: For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.

---36----------------------------

SchLA :: Denn was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne und büßte seine Seele ein?
L1912 :: Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?
L1545 :: Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne und nähme an seiner Seele Schaden?
James :: For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?

---37----------------------------

SchLA :: Oder was will ein Mensch zum Lösegeld seiner Seele geben?
L1912 :: Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse.
L1545 :: Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse?
James :: Or what shall a man give in exchange for his soul?

---38----------------------------

SchLA :: Denn wer sich meiner und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, dessen wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.
L1912 :: Wer sich aber mein und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.
L1545 :: Wer sich aber mein und meiner Worte schämet unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.
James :: Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung