404
23942 Wörter in 136255 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,
L1912 :: Sintemalbedeutet: weil, da nun sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
L1545 :: Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
James :: Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

---2----------------------------

SchLA :: wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;
L1912 :: wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
L1545 :: wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
James :: Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

---3----------------------------

SchLA :: so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,
L1912 :: habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, dass ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,
L1545 :: habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,
James :: It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,

---4----------------------------

SchLA :: damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.
L1912 :: auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
L1545 :: auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
James :: That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.

---5----------------------------

SchLA :: ¶ In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
L1912 :: Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
L1545 :: Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
James :: There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.

---6----------------------------

SchLA :: Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
L1912 :: Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelig.
L1545 :: Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelig.
James :: And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

---7----------------------------

SchLA :: Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
L1912 :: Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
L1545 :: Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
James :: And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.

---8----------------------------

SchLA :: Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,
L1912 :: Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
L1545 :: Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor Gott zur Zeit seiner Ordnung
James :: And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,

---9----------------------------

SchLA :: traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.
L1912 :: nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, dass er räuchern sollte, ging er in den Tempel des Herrn.
L1545 :: nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des Herrn.
James :: According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

---10----------------------------

SchLA :: Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.
L1912 :: Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
L1545 :: Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
James :: And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.

---11----------------------------

SchLA :: Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars.
L1912 :: Es erschien ihm aber der Engel des Herrn und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
L1545 :: Es erschien ihm aber der Engel des Herrn und stund zur rechten Hand am Räuchaltar.
James :: And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

---12----------------------------

SchLA :: Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.
L1912 :: Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
L1545 :: Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
James :: And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him.

---13----------------------------

SchLA :: Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
L1912 :: Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
L1545 :: Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
James :: But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

---14----------------------------

SchLA :: Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
L1912 :: Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
L1545 :: Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
James :: And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

---15----------------------------

SchLA :: Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.
L1912 :: Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
L1545 :: Denn er wird groß sein vor dem Herrn. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.
James :: For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.

---16----------------------------

SchLA :: Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.
L1912 :: Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem Herrn, bekehren.
L1545 :: Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem Herrn, bekehren.
James :: And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.

---17----------------------------

SchLA :: Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
L1912 :: Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein bereitet Volk.
L1545 :: Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein bereit Volk.
James :: And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.

---18----------------------------

SchLA :: Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt.
L1912 :: Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.
L1545 :: Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
James :: And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

---19----------------------------

SchLA :: Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
L1912 :: Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, dass ich dir solches verkündigte.
L1545 :: Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
James :: And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.

---20----------------------------

SchLA :: Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da solches geschehen wird; darum, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
L1912 :: Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum dass du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
L1545 :: Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.
James :: And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.

---21----------------------------

SchLA :: Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.
L1912 :: Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, dass er so lange im Tempel verzog.
L1545 :: Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
James :: And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.

---22----------------------------

SchLA :: Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
L1912 :: Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, dass er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
L1545 :: Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
James :: And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.

---23----------------------------

SchLA :: Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.
L1912 :: Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
L1545 :: Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
James :: And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

---24----------------------------

SchLA :: Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:
L1912 :: Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
L1545 :: Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
James :: And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

---25----------------------------

SchLA :: Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.
L1912 :: Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, dass er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
L1545 :: Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
James :: Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on [me], to take away my reproach among men.

---26----------------------------

SchLA :: ¶ Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt
L1912 :: Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
L1545 :: Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
James :: And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

---27----------------------------

SchLA :: zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
L1912 :: zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.
L1545 :: zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
James :: To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.

---28----------------------------

SchLA :: Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!
L1912 :: Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der Herr ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
L1545 :: Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der Herr ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
James :: And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.

---29----------------------------

SchLA :: Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
L1912 :: Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
L1545 :: Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
James :: And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

---30----------------------------

SchLA :: Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
L1912 :: Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.
L1545 :: Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei Gott funden.
James :: And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

---31----------------------------

SchLA :: Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
L1912 :: Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
L1545 :: Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
James :: And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

---32----------------------------

SchLA :: Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
L1912 :: Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
L1545 :: Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
James :: He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

---33----------------------------

SchLA :: und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein.
L1912 :: und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.
L1545 :: Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.
James :: And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

---34----------------------------

SchLA :: Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?
L1912 :: Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?
L1545 :: Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
James :: Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

---35----------------------------

SchLA :: Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.
L1912 :: Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
L1545 :: Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genannt werden.
James :: And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.

---36----------------------------

SchLA :: Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß.
L1912 :: Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, dass sie unfruchtbar sei.
L1545 :: Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.
James :: And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.

---37----------------------------

SchLA :: Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
L1912 :: Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
L1545 :: Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
James :: For with God nothing shall be impossible.

---38----------------------------

SchLA :: Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
L1912 :: Maria aber sprach: Siehe ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
L1545 :: Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
James :: And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

---39----------------------------

SchLA :: ¶ Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,
L1912 :: Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Judas
L1545 :: Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
James :: And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;

---40----------------------------

SchLA :: und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
L1912 :: und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
L1545 :: und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.
James :: And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

---41----------------------------

SchLA :: Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt
L1912 :: Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
L1545 :: Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
James :: And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:

---42----------------------------

SchLA :: und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
L1912 :: und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
L1545 :: und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
James :: And she spake out with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.

---43----------------------------

SchLA :: Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
L1912 :: Und woher kommt mir das, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
L1545 :: Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
James :: And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?

---44----------------------------

SchLA :: Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
L1912 :: Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
L1545 :: Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
James :: For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

---45----------------------------

SchLA :: Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist!
L1912 :: Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem Herrn.
L1545 :: Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem Herrn.
James :: And blessed [is] she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.

---46----------------------------

SchLA :: Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
L1912 :: Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
L1545 :: Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den Herrn,
James :: And Mary said, My soul doth magnify the Lord,

---47----------------------------

SchLA :: und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,
L1912 :: und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
L1545 :: und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.
James :: And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

---48----------------------------

SchLA :: daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!
L1912 :: denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
L1545 :: Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
James :: For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

---49----------------------------

SchLA :: Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
L1912 :: denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
L1545 :: Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.
James :: For he that is mighty hath done to me great things; and holy [is] his name.

---50----------------------------

SchLA :: und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.
L1912 :: Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
L1545 :: Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
James :: And his mercy [is] on them that fear him from generation to generation.

---51----------------------------

SchLA :: Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
L1912 :: Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
L1545 :: Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
James :: He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

---52----------------------------

SchLA :: Er hat Gewaltige von den Thronen gestoßen und Niedrige erhöht.
L1912 :: Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
L1545 :: Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
James :: He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree.

---53----------------------------

SchLA :: Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.
L1912 :: Die Hungrigen füllt er mit Gütern und lässt die Reichen leer.
L1545 :: Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
James :: He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.

---54----------------------------

SchLA :: Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,
L1912 :: Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,
L1545 :: Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
James :: He hath holpen his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;

---55----------------------------

SchLA :: wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig!
L1912 :: wie er geredet hat unsren Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
L1545 :: wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
James :: As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

---56----------------------------

SchLA :: Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.
L1912 :: Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
L1545 :: Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
James :: And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.

---57----------------------------

SchLA :: ¶ Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
L1912 :: Und Elisabeth kam ihre Zeit, dass sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
L1545 :: Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
James :: Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

---58----------------------------

SchLA :: Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
L1912 :: Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, dass der Herr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
L1545 :: Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar Herr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
James :: And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

---59----------------------------

SchLA :: Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
L1912 :: Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.
L1545 :: Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.
James :: And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.

---60----------------------------

SchLA :: Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!
L1912 :: Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
L1545 :: Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
James :: And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.

---61----------------------------

SchLA :: Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!
L1912 :: Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
L1545 :: Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
James :: And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

---62----------------------------

SchLA :: Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
L1912 :: Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
L1545 :: Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
James :: And they made signs to his father, how he would have him called.

---63----------------------------

SchLA :: Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.
L1912 :: Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
L1545 :: Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
James :: And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.

---64----------------------------

SchLA :: Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge ward gelöst, und er redete und lobte Gott.
L1912 :: Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
L1545 :: Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete Gott.
James :: And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, and praised God.

---65----------------------------

SchLA :: Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
L1912 :: Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
L1545 :: Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
James :: And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

---66----------------------------

SchLA :: Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
L1912 :: Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
L1545 :: Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
James :: And all they that heard [them] laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.

---67----------------------------

SchLA :: ¶ Und sein Vater Zacharias ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
L1912 :: Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
L1545 :: Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
James :: And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,

---68----------------------------

SchLA :: Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;
L1912 :: Gelobet sei der Herr, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
L1545 :: Gelobet sei der Herr, der Gott Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;
James :: Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,

---69----------------------------

SchLA :: und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David,
L1912 :: und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
L1545 :: und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.
James :: And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;

---70----------------------------

SchLA :: wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her:
L1912 :: wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten:
L1545 :: Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:
James :: As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:

---71----------------------------

SchLA :: Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
L1912 :: dass er uns errettete von unsren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
L1545 :: daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
James :: That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

---72----------------------------

SchLA :: Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
L1912 :: und Barmherzigkeit erzeigte unsren Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
L1545 :: und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
James :: To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant;

---73----------------------------

SchLA :: des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen,
L1912 :: und an den Eid, den er geschworen hat unsrem Vater Abraham, uns zu geben,
L1545 :: und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
James :: The oath which he sware to our father Abraham,

---74----------------------------

SchLA :: daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
L1912 :: dass wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
L1545 :: daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
James :: That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

---75----------------------------

SchLA :: in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm.
L1912 :: in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
L1545 :: in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
James :: In holiness and righteousness before him, all the days of our life.

---76----------------------------

SchLA :: Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
L1912 :: Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem Herrn her gehen, dass du seinen Weg bereitest
L1545 :: Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem Herrn hergehen, daß du seinen Weg bereitest
James :: And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;

---77----------------------------

SchLA :: Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
L1912 :: und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
L1545 :: und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,
James :: To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,

---78----------------------------

SchLA :: wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
L1912 :: durch die herzliche Barmherzigkeit unsres Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
L1545 :: durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
James :: Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,

---79----------------------------

SchLA :: zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!
L1912 :: auf dass er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsre Füße auf den Weg des Friedens.
L1545 :: auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
James :: To give light to them that sit in darkness and [in] the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

---80----------------------------

SchLA :: Das Kindlein aber wuchs und wurde stark am Geist und war in der Wüste bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.
L1912 :: Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis dass er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
L1545 :: Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
James :: And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung