404
23942 Wörter in 136255 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Darnach aber bezeichnete der Herr noch siebzig andere und sandte sie je zwei und zwei vor sich her in alle Städte und Orte, wohin er selbst kommen wollte.
L1912 :: Darnach sonderte der Herr andere siebzig aus und sandte sie je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen,
L1545 :: Danach sonderte der Herr andere siebzig aus und sandte sie zwei und zwei vor sich her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen.
James :: After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.

---2----------------------------

SchLA :: Und er sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, aber der Arbeiter sind wenige. Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende!
L1912 :: und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter aussende in seine Ernte.
L1545 :: Und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber ist wenig; bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte!
James :: Therefore said he unto them, The harvest truly [is] great, but the labourers [are] few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.

---3----------------------------

SchLA :: Gehet hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer mitten unter die Wölfe.
L1912 :: Gehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.
L1545 :: Gehet hin! Siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.
James :: Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.

---4----------------------------

SchLA :: Traget weder Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf dem Wege.
L1912 :: Tragt keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.
L1545 :: Traget keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.
James :: Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.

---5----------------------------

SchLA :: Wo ihr aber in ein Haus hineingehet, da sprechet zuerst: Friede diesem Hause!
L1912 :: Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause!
L1545 :: Wo ihr in ein Haus kommt, da sprechet zuerst: Friede sei in diesem Hause!
James :: And into whatsoever house ye enter, first say, Peace [be] to this house.

---6----------------------------

SchLA :: Und wenn dort ein Kind des Friedens ist, so wird euer Friede auf ihm ruhen, wenn aber nicht, so wird er zu euch zurückkehren.
L1912 :: Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
L1545 :: Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
James :: And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.

---7----------------------------

SchLA :: In demselben Hause aber bleibet und esset und trinket, was sie haben; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Gehet nicht aus einem Haus ins andere.
L1912 :: In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum anderen gehen.
L1545 :: In demselbigen Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von, einem Hause zum andern gehen.
James :: And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.

---8----------------------------

SchLA :: Und wo ihr in eine Stadt kommt, und sie euch aufnehmen, da esset, was euch vorgesetzt wird;
L1912 :: Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen;
L1545 :: Und wo ihr in eine Stadt kommt, und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen,
James :: And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

---9----------------------------

SchLA :: und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget zu ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen!
L1912 :: und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.
L1545 :: und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch kommen.
James :: And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.

---10----------------------------

SchLA :: Wo ihr aber in eine Stadt kommt und sie euch nicht aufnehmen, da gehet auf ihre Gassen hinaus und sprechet:
L1912 :: Wo ihr aber in eine Stadt kommt, da sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Gassen und sprecht:
L1545 :: Wo ihr aber in eine Stadt kommet, da sie euch nicht aufnehmen, da gehet heraus auf ihre Gassen und sprecht:
James :: But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,

---11----------------------------

SchLA :: Auch den Staub, der sich von eurer Stadt an unsre Füße gehängt hat, wischen wir ab wider euch; doch sollt ihr wissen, daß das Reich Gottes nahe herbeigekommen ist!
L1912 :: Auch den Staub, der sich an uns gehängt hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, dass euch das Reich Gottes nahe gewesen ist.
L1545 :: Auch den Staub, der sich an uns gehänget hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist.
James :: Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.

---12----------------------------

SchLA :: Ich sage euch, es wird Sodom an jenem Tage erträglicher gehen als dieser Stadt.
L1912 :: Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt.
L1545 :: Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher ergehen an jenem Tage denn solcher Stadt.
James :: But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.

---13----------------------------

SchLA :: Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn zu Tyrus und Zidon die Taten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, so hätten sie vorlängst im Sack und in der Asche sitzend Buße getan.
L1912 :: Weh dir Chorazin! Weh dir Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus oder Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan.
L1545 :: Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan.
James :: Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.

---14----------------------------

SchLA :: Doch es wird Tyrus und Zidon erträglicher gehen im Gerichte als euch.
L1912 :: Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch.
L1545 :: Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher ergehen am Gerichte denn euch.
James :: But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.

---15----------------------------

SchLA :: Und du, Kapernaum, die du bis zum Himmel erhoben worden, du wirst bis zur Hölle hinabgeworfen werden!
L1912 :: Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinunter gestoßen werden.
L1545 :: Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinuntergestoßen werden.
James :: And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.

---16----------------------------

SchLA :: Wer euch hört, der hört mich, und wer euch verwirft, der verwirft mich; wer aber mich verwirft, der verwirft den, der mich gesandt hat.
L1912 :: Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.
L1545 :: Wer euch höret, der höret mich, und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.
James :: He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Die Siebzig aber kehrten mit Freuden zurück und sprachen: Herr, auch die Dämonen sind uns untertan in deinem Namen!
L1912 :: Die Siebzig aber kamen wieder mit Freuden und sprachen: Herr, es sind uns auch die Teufel untertan in deinem Namen.
L1545 :: Die Siebzig aber kamen wieder mit Freuden und sprachen: Herr, es sind uns auch die Teufel untertan in deinem Namen.
James :: And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.

---18----------------------------

SchLA :: Da sprach er zu ihnen: Ich sah den Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen.
L1912 :: Er sprach aber zu ihnen: Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen als einen Blitz.
L1545 :: Er sprach aber zu ihnen: Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen als einen Blitz.
James :: And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.

---19----------------------------

SchLA :: Siehe, ich habe euch Vollmacht verliehen, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.
L1912 :: Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.
L1545 :: Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.
James :: Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.

---20----------------------------

SchLA :: Doch nicht darüber freuet euch, daß euch die Geister untertan sind; freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel eingeschrieben sind!
L1912 :: Doch darin freuet euch nicht, dass euch die Geister untertan sind. Freuet euch aber, dass eure Namen im Himmel geschrieben sind.
L1545 :: Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind, freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind.
James :: Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.

---21----------------------------

SchLA :: Zu derselben Stunde frohlockte Jesus im heiligen Geiste und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen und es den Unmündigen geoffenbart hast. Ja, Vater, denn so ist es wohlgefällig gewesen vor dir.
L1912 :: Zu der Stunde freute sich Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und Herr des Himmels und der Erde, dass du solches verborgen hast den Weisen und Klugen, und hast es offenbart den Unmündigen. Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir.
L1545 :: Zu der Stunde freuete sich Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und Herr Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen und hast es offenbart den Unmündigen: Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir.
James :: In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.

---22----------------------------

SchLA :: Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden; und niemand weiß, wer der Sohn ist, als nur der Vater; und wer der Vater ist, weiß niemand als nur der Sohn und wem der Sohn es offenbaren will.
L1912 :: Es ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater; noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn und welchem es der Sohn will offenbaren.
L1545 :: Es ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater, noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn, und welchem es der Sohn will offenbaren.
James :: All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and [he] to whom the Son will reveal [him].

---23----------------------------

SchLA :: Und er wandte sich zu seinen Jüngern besonders und sprach: Selig sind die Augen, die sehen, was ihr sehet!
L1912 :: Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.
L1545 :: Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.
James :: And he turned him unto [his] disciples, and said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see:

---24----------------------------

SchLA :: Denn ich sage euch, viele Propheten und Könige wünschten zu sehen, was ihr sehet, und haben es nicht gesehen, und zu hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört.
L1912 :: Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört.
L1545 :: Denn ich sage euch: Viel Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen; und hören, was ihr höret, und haben's nicht gehöret.
James :: For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen [them]; and to hear those things which ye hear, and have not heard [them].

---25----------------------------

SchLA :: ¶ Und siehe, ein Schriftgelehrter trat auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, um das ewige Leben zu ererben?
L1912 :: Und siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muss ich tun, dass ich das ewige Leben ererbe?
L1545 :: Und siehe, da stund ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
James :: And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?

---26----------------------------

SchLA :: Er aber sprach zu ihm: Was steht im Gesetze geschrieben? Wie liesest du?
L1912 :: Er aber sprach zu ihm: Wie steht im Gesetz geschrieben? Wie lieset du?
L1545 :: Er aber sprach zu ihm: Wie stehet im Gesetz geschrieben? Wie liesest du?
James :: He said unto him, What is written in the law? how readest thou?

---27----------------------------

SchLA :: Er antwortete und sprach: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Vermögen und mit deinem ganzen Gemüte, und deinen Nächsten wie dich selbst!»
L1912 :: Er antwortete und sprach: „Du sollst Gott, deinen Herrn, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten als dich selbst.”
L1545 :: Er antwortete und sprach: Du sollst Gott, deinen Herrn, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüt und deinen Nächsten als dich selbst.
James :: And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.

---28----------------------------

SchLA :: Er sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben!
L1912 :: Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.
L1545 :: Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.
James :: And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

---29----------------------------

SchLA :: Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: Und wer ist mein Nächster?
L1912 :: Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: „Wer ist denn mein Nächster?”
L1545 :: Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesu: Wer ist denn mein Nächster?
James :: But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?

---30----------------------------

SchLA :: Da erwiderte Jesus und sprach: Es ging ein Mensch von Jerusalem nach Jericho hinab und fiel unter die Räuber; die zogen ihn aus und schlugen ihn und liefen davon und ließen ihn halbtot liegen.
L1912 :: Da antwortete Jesus und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen.
L1545 :: Da antwortete Jesus und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen.
James :: And Jesus answering said, A certain [man] went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded [him], and departed, leaving [him] half dead.

---31----------------------------

SchLA :: Es traf sich aber, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und als er ihn sah, ging er auf der andern Seite vorüber.
L1912 :: Es begab sich aber ungefähr, dass ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.
L1545 :: Es begab sich aber ohngefähr, daß ein Priester dieselbige Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.
James :: And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

---32----------------------------

SchLA :: Desgleichen auch ein Levit, der zu der Stelle kam und ihn sah, ging auf der andern Seite vorüber.
L1912 :: Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber.
L1545 :: Desselbigengleichen auch ein Levit: da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber.
James :: And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked [on him], and passed by on the other side.

---33----------------------------

SchLA :: Ein Samariter aber kam auf seiner Reise dahin, und als er ihn sah, hatte er Erbarmen
L1912 :: Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,
L1545 :: Ein Samariter aber reisete und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,
James :: But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion [on him],

---34----------------------------

SchLA :: und ging zu ihm hin, verband ihm die Wunden und goß Öl und Wein darauf, hob ihn auf sein eigenes Tier, führte ihn in eine Herberge und pflegte ihn.
L1912 :: ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goss darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein.
L1545 :: ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß drein Öl und Wein und hub ihn auf sein Tier und führete ihn in die Herberge und pflegete sein.
James :: And went to [him], and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.

---35----------------------------

SchLA :: Und am andern Tage gab er dem Wirt zwei Denare und sprach: Verpflege ihn! Und was du mehr aufwendest, will ich dir bezahlen, wenn ich wiederkomme.
L1912 :: Des anderen Tages reiste er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirte und sprach zu ihm: Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir's bezahlen, wenn ich wiederkomme.
L1545 :: Des andern Tages reisete er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirt und sprach zu ihm; Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir's bezahlen, wenn ich wiederkomme.
James :: And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave [them] to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.

---36----------------------------

SchLA :: Welcher von diesen Dreien dünkt dich nun der Nächste gewesen zu sein dem, der unter die Räuber gefallen war?
L1912 :: Welcher dünkt dich, der unter diesen Dreien der Nächste sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war?
L1545 :: Welcher dünket dich, der unter diesen dreien der Nächste, sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war?
James :: Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?

---37----------------------------

SchLA :: Er sprach: Der, welcher die Barmherzigkeit an ihm tat! Da sprach Jesus zu ihm: So gehe du hin und tue desgleichen!
L1912 :: Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihn tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!
L1545 :: Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!
James :: And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.

---38----------------------------

SchLA :: ¶ Als sie aber weiterreisten, kam er in ein Dorf; ein Weib aber namens Martha nahm ihn auf in ihr Haus.
L1912 :: Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus.
L1545 :: Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus.
James :: Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.

---39----------------------------

SchLA :: Und diese hatte eine Schwester, welche Maria hieß, die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu.
L1912 :: Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu.
L1545 :: Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörete seiner Rede zu.
James :: And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.

---40----------------------------

SchLA :: Martha aber machte sich viel zu schaffen mit der Bedienung. Und sie trat herzu und sprach: Herr, kümmerst du dich nicht darum, daß mich meine Schwester allein dienen läßt? Sage ihr doch, daß sie mir helfe!
L1912 :: Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: Herr, fragst du nicht darnach, dass mich meine Schwester lässt allein dienen? Sage ihr doch, dass sie es auch angreife!
L1545 :: Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: Herr, fragst du nicht danach, daß mich meine Schwester lässet alleine dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife!
James :: But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.

---41----------------------------

SchLA :: Der Herr aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du machst dir Sorge und Unruhe um vieles;
L1912 :: Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe;
L1545 :: Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe!
James :: And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:

---42----------------------------

SchLA :: eins aber ist not. Maria hat das gute Teil erwählt; das soll nicht von ihr genommen werden!
L1912 :: eins aber ist not. Maria hat das gute Teil erwählt; das soll nicht von ihr genommen werden.
L1545 :: Eines aber ist not: Maria hat das gute Teil erwählet; das soll nicht von ihr genommen werden.
James :: But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung