404
23942 Wörter in 136255 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und es begab sich, als er am Sabbat in das Haus eines Obersten der Pharisäer ging, um zu speisen, da beobachteten sie ihn.
L1912 :: Und es begab sich, dass er kam in ein Haus eines Obersten der Pharisäer an einem Sabbat, das Brot zu essen; und sie hatten acht auf ihn.
L1545 :: Und es begab sich, daß er kam in ein Haus eines Obersten der Pharisäer auf einen Sabbat, das Brot zu essen. Und sie hielten auf ihn.
James :: And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.

---2----------------------------

SchLA :: Und siehe, da war ein wassersüchtiger Mensch vor ihm.
L1912 :: Und siehe, da war ein Mensch vor ihm, der war wassersüchtig.
L1545 :: Und siehe, da war ein Mensch vor ihm der war wassersüchtig.
James :: And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.

---3----------------------------

SchLA :: Und Jesus hob an und sprach zu den Schriftgelehrten und Pharisäern: Ist es erlaubt, am Sabbat zu heilen, oder nicht?
L1912 :: Und Jesus antwortete und sagte zu den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprach: Ist's auch recht, am Sabbat zu heilen?
L1545 :: Und Jesus antwortete und sagte zu den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprach: Ist's auch recht, auf den Sabbat heilen?
James :: And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?

---4----------------------------

SchLA :: Sie aber schwiegen. Da rührte er ihn an und machte ihn gesund und entließ ihn.
L1912 :: Sie aber schwiegen still. Und er griff ihn an und heilte ihn und ließ ihn gehen.
L1545 :: Sie aber schwiegen stille. Und er griff ihn an und heilete ihn und ließ ihn gehen.
James :: And they held their peace. And he took [him], and healed him, and let him go;

---5----------------------------

SchLA :: Und er sprach zu ihnen: Wer von euch, wenn ihm sein Ochse oder Esel in den Brunnen fällt, wird ihn nicht alsbald herausziehen am Sabbattag?
L1912 :: Und antwortete und sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, dem sein Ochse oder Esel in den Brunnen fällt, und der nicht alsbald ihn herauszieht am Sabbattage?
L1545 :: Und antwortete und sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, dem sein Ochse oder Esel in den Brunnen fällt, und er nicht alsbald ihn herauszieht am Sabbattage?
James :: And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?

---6----------------------------

SchLA :: Und sie vermochten ihm nichts dagegen zu antworten.
L1912 :: Und sie konnten ihm darauf nicht wieder Antwort geben.
L1545 :: Und sie konnten ihm darauf nicht wieder Antwort geben.
James :: And they could not answer him again to these things.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Er sagte aber zu den Gästen ein Gleichnis, da er bemerkte, wie sie die ersten Plätze auswählten, und sprach zu ihnen:
L1912 :: Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gästen, da er merkte, wie sie erwählten obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen:
L1545 :: Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gästen, da, er merkte, wie sie erwähleten, obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen:
James :: And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,

---8----------------------------

SchLA :: Wenn du von jemand zur Hochzeit geladen bist, so setze dich nicht obenan, damit nicht etwa ein Vornehmerer als du von ihm geladen sei
L1912 :: Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, dass nicht etwa ein Vornehmerer denn du von ihm geladen sei,
L1545 :: Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, daß nicht etwa ein Ehrlicherer denn du von ihm geladen sei,
James :: When thou art bidden of any [man] to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;

---9----------------------------

SchLA :: und nun der, der dich und ihn geladen hat, komme und zu dir sage: Mache diesem Platz! und du dann beschämt den letzten Platz einnehmen müssest.
L1912 :: und dann komme, der dich und ihn geladen hat, und spreche zu dir: Weiche diesem! und du müssest dann mit Scham untenan sitzen.
L1545 :: und so dann kommt, der dich und ihn geladen hat, spreche zu dir: Weiche diesem! und du müssest dann mit Scham untenan sitzen.
James :: And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.

---10----------------------------

SchLA :: Sondern wenn du geladen bist, so gehe hin und setze dich auf den letzten Platz, damit der, welcher dich eingeladen hat, wenn er kommt, zu dir spreche: Freund, rücke hinauf! Dann wirst du Ehre haben vor denen, die mit dir zu Tische sitzen.
L1912 :: Sondern wenn du geladen wirst, so gehe hin und setze dich untenan, auf dass, wenn da kommt, der dich geladen hat, er spreche zu dir: Freund, rücke hinauf! Dann wirst du Ehre haben vor denen, die mit dir am Tische sitzen.
L1545 :: Sondern wenn du geladen wirst, so gehe hin und setze dich untenan, auf daß, wenn da kommt, der dich geladen hat, spreche zu dir: Freund, rücke hinauf! Dann wirst du Ehre haben vor denen, die mit dir zu Tische sitzen.
James :: But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.

---11----------------------------

SchLA :: Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
L1912 :: Denn wer sich selbst erhöht, der soll erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der soll erhöht werden.
L1545 :: Denn wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden; und wer sich selbst erniedriget, der soll erhöhet werden.
James :: For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

---12----------------------------

SchLA :: Er sagte aber auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags oder Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde, noch deine Brüder, noch deine Verwandten, noch reiche Nachbarn ein, damit nicht etwa auch sie dich wieder einladen und dir Vergeltung werde;
L1912 :: Er sprach auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags- oder Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde noch deine Brüder noch deine Gefreunden noch deine Nachbarn, die da reich sind, auf dass sie dich nicht etwa wieder laden und dir vergolten werde.
L1545 :: Er sprach auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags -oder Abendmahl machest, so lade nicht deine Freunde noch deine Brüder noch deine Gefreundeten noch deine Nachbarn, die da reich sind, auf daß sie dich nicht etwa wieder laden, und dir vergolten werde.
James :: Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor [thy] rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.

---13----------------------------

SchLA :: sondern wenn du ein Gastmahl machst, so lade Arme, Krüppel, Lahme, Blinde ein,
L1912 :: Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade die Armen, die Krüppel, die Lahmen, die Blinden,
L1545 :: Sondern wenn du ein Mahl machest, lade die Armen, die Krüppel, die Lahmen, die Blinden,
James :: But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:

---14----------------------------

SchLA :: so wirst du selig sein; denn weil sie es dir nicht vergelten können, wird es dir vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.
L1912 :: so bist du selig; denn sie haben's dir nicht zu vergelten, es wird dir aber vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.
L1545 :: so bist du selig; denn sie haben's dir nicht zu vergelten; es wird dir aber vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.
James :: And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Als nun einer, der mit ihm zu Tische saß, solches hörte, sprach er zu ihm: Selig ist, wer das Brot ißt im Reiche Gottes!
L1912 :: Da aber solches hörte einer, der mit zu Tische saß, sprach er zu ihm: Selig ist, der das Brot isst im Reiche Gottes.
L1545 :: Da aber solches hörete einer, der mit zu Tisch saß, sprach er zu ihm: Selig ist, der das Brot isset im Reich Gottes.
James :: And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed [is] he that shall eat bread in the kingdom of God.

---16----------------------------

SchLA :: Er aber sprach zu ihm: Ein Mensch machte ein großes Mahl und lud viele dazu.
L1912 :: Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein großes Abendmahl und lud viele dazu.
L1545 :: Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein groß Abendmahl und lud viele dazu.
James :: Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:

---17----------------------------

SchLA :: Und er sandte seinen Knecht zur Stunde des Mahles, den Geladenen zu sagen: Kommet, denn es ist schon alles bereit!
L1912 :: Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit!
L1545 :: Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit!
James :: And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.

---18----------------------------

SchLA :: Und sie fingen alle einstimmig an, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und bin genötigt, hinauszugehen und ihn zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich!
L1912 :: Und sie fingen an, alle nacheinander, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muss hinausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.
L1545 :: Und sie fingen an alle nacheinander, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß hinausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.
James :: And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.

---19----------------------------

SchLA :: Und ein anderer sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft und gehe hin, sie zu prüfen; ich bitte dich, entschuldige mich!
L1912 :: Und der andere sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe jetzt hin, sie zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.
L1545 :: Und der andere sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe jetzt hin, sie zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.
James :: And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.

---20----------------------------

SchLA :: Wieder ein anderer sprach: Ich habe eine Frau genommen, darum kann ich nicht kommen!
L1912 :: Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.
L1545 :: Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.
James :: And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.

---21----------------------------

SchLA :: Und der Knecht kam wieder und berichtete das seinem Herrn. Da wurde der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Geh eilends hinaus auf die Gassen und Plätze der Stadt und führe die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden herein!
L1912 :: Und der Knecht kam und sagte das seinem Herrn wieder. Da ward der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Gehe aus schnell auf die Straßen und Gassen der Stadt und führe die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden herein.
L1545 :: Und der Knecht kam und sagte das seinem Herrn wieder. Da ward der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Gehe aus bald auf die Straßen und Gassen der Stadt und führe die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden herein.
James :: So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.

---22----------------------------

SchLA :: Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast; es ist aber noch Raum da!
L1912 :: Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da.
L1545 :: Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da.
James :: And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.

---23----------------------------

SchLA :: Und der Herr sprach zu dem Knecht: Geh hinaus an die Landstraßen und Zäune und nötige sie hereinzukommen, damit mein Haus voll werde!
L1912 :: Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf das mein Haus voll werde.
L1545 :: Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf daß mein Haus voll werde.
James :: And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel [them] to come in, that my house may be filled.

---24----------------------------

SchLA :: Denn ich sage euch, daß keiner jener Männer, die geladen waren, mein Mahl schmecken wird.
L1912 :: Ich sage euch aber, dass der Männer keiner, die geladen waren mein Abendmahl schmecken wird.
L1545 :: Ich sage euch aber, daß der Männer keiner; die geladen sind; mein Abendmahl schmecken wird.
James :: For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.

---25----------------------------

SchLA :: ¶ Es zog aber eine große Volksmenge mit ihm, und er wandte sich um und sprach zu ihnen:
L1912 :: Es ging aber viel Volks mit ihm; und er wandte sich und sprach zu ihnen:
L1545 :: Es ging aber viel Volks mit ihm. Und er wandte sich und sprach zu ihnen:
James :: And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,

---26----------------------------

SchLA :: Wenn jemand zu mir kommt und nicht seinen Vater und die Mutter, Weib und Kinder, Brüder und Schwestern haßt, dazu aber auch seine eigene Seele, der kann nicht mein Jünger sein.
L1912 :: So jemand zu mir kommt und hasst nicht seinen Vater, Mutter, Weib, Kinder, Brüder, Schwestern, auch dazu sein eigen Leben, der kann nicht mein Jünger sein.
L1545 :: So jemand zu mir kommt und hasset nicht seinen Vater, Mutter, Weib, Kinder, Brüder, Schwestern, auch dazu sein eigen Leben, der kann nicht mein Jünger sein.
James :: If any [man] come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.

---27----------------------------

SchLA :: Und wer nicht sein Kreuz trägt und hinter mir her kommt, der kann nicht mein Jünger sein.
L1912 :: Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein.
L1545 :: Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolget, der kann nicht mein Jünger sein.
James :: And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.

---28----------------------------

SchLA :: Denn wer von euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuvor hin und berechnet die Kosten, ob er genug habe zur gänzlichen Ausführung,
L1912 :: Wer ist aber unter euch, der einen Turm bauen will, und sitzt nicht zuvor und überschlägt die Kosten, ob er's habe, hinauszuführen?
L1545 :: Wer ist aber unter euch, der einen Turm bauen will und sitzt nicht zuvor und überschlägt die Kosten, ob er's habe hinauszuführen?
James :: For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have [sufficient] to finish [it]?

---29----------------------------

SchLA :: damit nicht etwa, wenn er den Grund gelegt hat und es nicht zu vollenden vermag, alle, die es sehen, anfangen, über ihn zu spotten
L1912 :: auf dass nicht, wo er Grund gelegt hat und kann's nicht hinausführen, alle, die es sehen, fangen an, sein zu spotten,
L1545 :: auf daß nicht, wo er den Grund gelegt hat und kann's nicht hinausführen, alle, die es sehen, fangen an sein zu spotten
James :: Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish [it], all that behold [it] begin to mock him,

---30----------------------------

SchLA :: und zu sagen: Dieser Mensch fing an zu bauen und vermochte es nicht zu vollenden!
L1912 :: und sagen: Dieser Mensch hob an zu bauen, und kann's nicht hinausführen.
L1545 :: und sagen: Dieser Mensch hub an zu bauen und kann's nicht hinausführen!
James :: Saying, This man began to build, and was not able to finish.

---31----------------------------

SchLA :: Oder welcher König, der auszieht, um mit einem andern König Krieg zu führen, setzt sich nicht zuvor hin und berät, ob er imstande sei, mit zehntausend dem zu begegnen, der mit zwanzigtausend gegen ihn anrückt?
L1912 :: Oder welcher König will sich begeben in einen Streit wider einen andern König und sitzt nicht zuvor und ratschlagt, ob er könne mit zehntausend begegnen dem, der über ihn kommt mit zwanzigtausend?
L1545 :: Oder welcher König will sich begeben in einen Streit wider einen andern König und sitzt nicht zuvor und ratschlagt, ob er könnte mit zehntausend begegnen dem, der über ihn kommt mit zwanzigtausend?
James :: Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?

---32----------------------------

SchLA :: Wenn aber nicht, so sendet er, solange jener noch fern ist, eine Botschaft und bittet um die Friedensbedingungen.
L1912 :: Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden.
L1545 :: Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden.
James :: Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.

---33----------------------------

SchLA :: So kann auch keiner von euch, der nicht allem entsagt, was er hat, mein Jünger sein.
L1912 :: Also muss auch ein jeglicher unter euch, der nicht absagt allem, was er hat, kann nicht mein Jünger sein.
L1545 :: Also auch ein jeglicher unter euch, der nicht absagt allem, was er hat, kann nicht mein Jünger sein.
James :: So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.

---34----------------------------

SchLA :: Das Salz ist gut; wenn aber auch das Salz fade wird, womit soll es gewürzt werden?
L1912 :: Das Salz ist ein gutes Ding; wo aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen?
L1545 :: Das Salz ist ein gut Ding; wo aber das Salz dumm wird, womit wird man würzen?
James :: Salt [is] good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?

---35----------------------------

SchLA :: Es ist weder für das Erdreich, noch für den Dünger tauglich; man wirft es hinaus. Wer Ohren hat zu hören, der höre!
L1912 :: Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen. Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
L1545 :: Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen. Wer Ohren hat zu hören, der höre!
James :: It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; [but] men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung