404
23942 Wörter in 136255 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Er sprach aber zu den Jüngern: Es ist unvermeidlich, daß Ärgernisse kommen; wehe aber dem, durch welchen sie kommen!
L1912 :: Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, dass nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen!
L1545 :: Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; wehe aber dem, durch welchen sie kommen!
James :: Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe [unto him], through whom they come!

---2----------------------------

SchLA :: Es wäre für ihn besser, wenn ein Mühlstein um seinen Hals gelegt und er ins Meer geworfen würde, als daß er einem dieser Kleinen Ärgernis gebe.
L1912 :: Es wäre ihm besser, dass man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihm ins Meer, denn dass er dieser Kleinen einen ärgert.
L1545 :: Es wäre ihm nützer, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängete und würfe ihn ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert.
James :: It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.

---3----------------------------

SchLA :: Habt acht auf euch selbst! Wenn aber dein Bruder sündigt, so weise ihn zurecht; und wenn es ihn reut, so vergib ihm.
L1912 :: Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm.
L1545 :: Hütet euch! So dein Bruder an dir sündiget, so strafe ihn; und so er sich bessert, vergib ihm.
James :: Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.

---4----------------------------

SchLA :: Und wenn er siebenmal des Tages wider dich sündigte und siebenmal wieder zu dir käme und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergeben.
L1912 :: Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wiederkäme zu dir und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergeben.
L1545 :: Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wieder käme zu dir und spräche: Es reuet mich, so sollst du ihm vergeben.
James :: And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.

---5----------------------------

SchLA :: Und die Apostel sprachen zum Herrn: Mehre uns den Glauben!
L1912 :: Und die Apostel sprachen zum Herrn: Stärke uns den Glauben!
L1545 :: Und die Apostel sprachen zu dem Herrn: Stärke uns den Glauben!
James :: And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.

---6----------------------------

SchLA :: Der Herr aber sprach: Wenn ihr Glauben hättet wie ein Senfkorn, so würdet ihr zu diesem Maulbeerbaum sagen: Entwurzle dich und verpflanze dich ins Meer! Und er würde euch gehorchen.
L1912 :: Der Herr aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn und sagt zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer! so wird er euch gehorsam sein.
L1545 :: Der Herr aber sprach: Wenn ihr Glauben habt als ein Senfkorn und saget zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer, so wird er euch gehorsam sein.
James :: And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.

---7----------------------------

SchLA :: Wer aber von euch wird zu seinem Knechte, der pflügt oder weidet, wenn er vom Felde heimkommt, sagen: Komm alsbald her und setze dich zu Tische?
L1912 :: Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, dass er ihm alsbald sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische?
L1545 :: Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflüget oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm sage: Gehe bald hin und setze dich zu Tische?
James :: But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?

---8----------------------------

SchLA :: Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Bereite mir das Abendbrot, schürze dich und diene mir, bis ich gegessen und getrunken habe, und hernach iß und trink du?
L1912 :: Ist's nicht also, dass er zu ihm sagt: Richte zu, was ich zum Abend esse, schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; darnach sollst du auch essen und trinken?
L1545 :: Ist's nicht also, daß er zu ihm saget: Richte zu, daß ich zu Abend esse; schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; danach sollst du auch essen und trinken?
James :: And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?

---9----------------------------

SchLA :: Dankt er wohl dem Knecht, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich glaube nicht!
L1912 :: Dankt er auch dem Knechte, dass er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.
L1545 :: Danket er auch demselbigen Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.
James :: Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.

---10----------------------------

SchLA :: Also auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen war, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren!
L1912 :: Also auch ihr; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.
L1545 :: Also auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.
James :: So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Und es begab sich, als er nach Jerusalem reiste, daß er mitten durch Samaria und Galiläa zog.
L1912 :: Und es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa.
L1545 :: Und es begab sich, da er reisete gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa.
James :: And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.

---12----------------------------

SchLA :: Und bei seiner Ankunft in einem Dorf begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die von ferne stehen blieben.
L1912 :: Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne
L1545 :: Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die stunden von ferne
James :: And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:

---13----------------------------

SchLA :: Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesus, Meister, erbarme dich unser!
L1912 :: und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!
L1545 :: und erhuben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!
James :: And they lifted up [their] voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.

---14----------------------------

SchLA :: Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es begab sich, während sie hingingen, wurden sie rein.
L1912 :: Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.
L1545 :: Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.
James :: And when he saw [them], he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.

---15----------------------------

SchLA :: Einer aber von ihnen, als er sah, daß er geheilt worden war, kehrte wieder um und pries Gott mit lauter Stimme,
L1912 :: Einer aber unter ihnen, da er sah, dass er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme
L1545 :: Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er gesund worden war, kehrete er um und preisete Gott mit lauter Stimme
James :: And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,

---16----------------------------

SchLA :: warf sich auf sein Angesicht zu Jesu Füßen und dankte ihm; und das war ein Samariter.
L1912 :: und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter.
L1545 :: und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankete ihm. Und das war ein Samariter.
James :: And fell down on [his] face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

---17----------------------------

SchLA :: Da antwortete Jesus und sprach: Sind nicht ihrer zehn rein geworden? Wo sind aber die neun?
L1912 :: Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun?
L1545 :: Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein worden? Wo sind aber die Neune?
James :: And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where [are] the nine?

---18----------------------------

SchLA :: Hat sich sonst keiner gefunden, der umgekehrt wäre, um Gott die Ehre zu geben, als nur dieser Fremdling?
L1912 :: Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?
L1545 :: Hat sich sonst keiner funden, der wieder umkehrete und, gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?
James :: There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.

---19----------------------------

SchLA :: Und er sprach zu ihm: Steh auf und gehe hin; dein Glaube hat dich gerettet!
L1912 :: Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen.
L1545 :: Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin! Dein Glaube hat dir geholfen.
James :: And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.

---20----------------------------

SchLA :: ¶ Als er aber von den Pharisäern gefragt wurde, wann das Reich Gottes komme, antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit Aufsehen.
L1912 :: Da er aber gefragt ward von den Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden;
L1545 :: Da er aber gefraget ward von der Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden.
James :: And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:

---21----------------------------

SchLA :: Man wird nicht sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort ist es! Denn siehe, das Reich Gottes ist inwendig in euch.
L1912 :: man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch.
L1545 :: Man wird nicht sagen: Siehe hier oder da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch.
James :: Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.

---22----------------------------

SchLA :: Er sprach aber zu den Jüngern: Es werden Tage kommen, da ihr begehren werdet, einen einzigen der Tage des Menschensohnes zu sehen, und ihr werdet ihn nicht sehen.
L1912 :: Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, dass ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen.
L1545 :: Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohns, und werdet ihn nicht sehen,
James :: And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see [it].

---23----------------------------

SchLA :: Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier, siehe dort! Gehet nicht hin und laufet ihnen nicht nach.
L1912 :: Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht.
L1545 :: Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier, siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht!
James :: And they shall say to you, See here; or, see there: go not after [them], nor follow [them].

---24----------------------------

SchLA :: Denn gleichwie der Blitz, wenn er erstrahlt, von einer Himmelsgegend bis zur andern leuchtet, also wird auch des Menschen Sohn an seinem Tage sein.
L1912 :: Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzt und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein.
L1545 :: Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzet und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein.
James :: For as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven; so shall also the Son of man be in his day.

---25----------------------------

SchLA :: Zuvor aber muß er viel leiden und von diesem Geschlecht verworfen werden.
L1912 :: Zuvor aber muss er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
L1545 :: Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlechte.
James :: But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.

---26----------------------------

SchLA :: Und wie es in den Tagen Noahs zuging, so wird es auch sein in den Tagen des Menschensohnes:
L1912 :: Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes:
L1545 :: Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohns:
James :: And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.

---27----------------------------

SchLA :: Sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging; und die Sündflut kam und vertilgte alle.
L1912 :: sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um.
L1545 :: sie aßen, sie tranken, sie freieten, sie ließen sich freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging, und kam die Sintflut und brachte sie alle um.
James :: They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.

---28----------------------------

SchLA :: Ähnlich wie es in den Tagen Lots zuging: Sie aßen, sie tranken, sie kauften und verkauften, sie pflanzten und bauten;
L1912 :: Desgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;
L1545 :: Desselbigengleichen, wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie baueten.
James :: Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;

---29----------------------------

SchLA :: an dem Tage aber, da Lot aus Sodom wegging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und vertilgte alle.
L1912 :: an dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um.
L1545 :: An dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um.
James :: But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed [them] all.

---30----------------------------

SchLA :: Gerade so wird es sein an dem Tage, da des Menschen Sohn geoffenbart wird.
L1912 :: Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage, wenn des Menschen Sohn soll offenbart werden.
L1545 :: Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage; wenn des Menschen Sohn soll offenbaret werden.
James :: Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.

---31----------------------------

SchLA :: Wer an jenem Tage auf dem Dache ist und sein Gerät im Hause hat, der steige nicht hinab, dasselbe zu holen; desgleichen, wer auf dem Felde ist, der kehre nicht wieder zurück.
L1912 :: An dem Tage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist.
L1545 :: An demselbigen Tage, wer auf dem Dache ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, dasselbige zu holen. Desselbigengleichen, wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem, das hinter ihm ist.
James :: In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.

---32----------------------------

SchLA :: Gedenket an Lots Weib!
L1912 :: Gedenket an des Lot Weib!
L1545 :: Gedenket an des Lots Weib!
James :: Remember Lot's wife.

---33----------------------------

SchLA :: Wer seine Seele zu erhalten sucht, der wird sie verlieren, und wer sie verliert, der wird ihr zum Leben verhelfen.
L1912 :: Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.
L1545 :: Wer da suchet seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.
James :: Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.

---34----------------------------

SchLA :: Ich sage euch, in dieser Nacht werden zwei in einem Bette sein, der eine wird genommen und der andere gelassen werden.
L1912 :: Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
L1545 :: Ich sage euch: In derselbigen Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
James :: I tell you, in that night there shall be two [men] in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.

---35----------------------------

SchLA :: Zwei werden miteinander mahlen; eine wird genommen, die andere wird gelassen werden.
L1912 :: Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden.
L1545 :: Zwo werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden.
James :: Two [women] shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.

---36----------------------------

SchLA :: Zwei werden auf dem Felde sein; der eine wird genommen und der andere gelassen werden.
L1912 :: Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
L1545 :: zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
James :: Two [men] shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.

---37----------------------------

SchLA :: Und sie antworteten und sprachen zu ihm: Wo, Herr? Und er sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da versammeln sich auch die Adler.
L1912 :: Und sie antworteten und sprachen zu ihm: Herr wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler.
L1545 :: Und sie antworteten und sprachen zu ihm: Herr, wo da? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler.
James :: And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body [is], thither will the eagles be gathered together.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung