404
23942 Wörter in 136255 Bytes
SchLA :: ¶ Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht nachlässig werden sollten,
L1912 :: Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, dass man allezeit beten und nicht lass werden solle,
L1545 :: Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden sollte,
James :: And he spake a parable unto them [to this end], that men ought always to pray, and not to faint;
SchLA :: nämlich: Es war ein Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und sich vor keinem Menschen scheute.
L1912 :: und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.
L1545 :: und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheuete sich vor keinem Menschen.
James :: Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
SchLA :: Es war aber eine Witwe in jener Stadt; die kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegenüber meinem Widersacher!
L1912 :: Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
L1545 :: Es war aber eine Witwe in derselbigen Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
James :: And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
SchLA :: Und er wollte lange nicht; hernach aber sprach er bei sich selbst: Ob ich schon Gott nicht fürchte und mich vor keinem Menschen scheue,
L1912 :: Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,
L1545 :: Und er wollte lange nicht. Danach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte, noch vor keinem Menschen scheue,
James :: And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
SchLA :: so will ich dennoch, weil mir diese Witwe Mühe macht, ihr Recht schaffen, damit sie nicht schließlich komme und mich ins Gesicht schlage.
L1912 :: dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf dass sie nicht zuletzt komme und betäube mich.
L1545 :: dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und übertäube mich.
James :: Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
SchLA :: Und der Herr sprach: Höret, was der ungerechte Richter sagt!
L1912 :: Da sprach der Herr: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!
L1545 :: Da sprach der Herr: Höret her, was der ungerechte Richter sagt!
James :: And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
SchLA :: Sollte aber Gott nicht seinen Auserwählten Recht schaffen, die Tag und Nacht zu ihm rufen, wenn er sie auch lange warten läßt?
L1912 :: Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?
L1545 :: Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte Geduld darüber haben?
James :: And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
SchLA :: Ich sage euch, er wird ihnen Recht schaffen in Kürze! Doch wenn des Menschen Sohn kommt, wird er auch den Glauben finden auf Erden?
L1912 :: Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, dass er auch werde Glauben finden auf Erden?
L1545 :: Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinest du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
James :: I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
SchLA :: ¶ Er sagte aber auch zu etlichen, die sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen verachteten, dieses Gleichnis:
L1912 :: Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, dass sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
L1545 :: Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
James :: And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
SchLA :: Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, um zu beten, der eine ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
L1912 :: Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
L1545 :: Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
James :: Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
SchLA :: Der Pharisäer stellte sich hin und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
L1912 :: Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, dass ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
L1545 :: Der Pharisäer stund und betete bei ich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die andern Leute: Räuber, Ungerechte, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner.
James :: The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men [are], extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
SchLA :: Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich erwerbe.
L1912 :: Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
L1545 :: Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
James :: I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
SchLA :: Und der Zöllner stand von ferne, wagte nicht einmal seine Augen zum Himmel zu erheben, sondern schlug an seine Brust und sprach: O Gott, sei mir Sünder gnädig!
L1912 :: Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!
L1545 :: Und der Zöllner stund von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig.
James :: And the publican, standing afar off, would not lift up so much as [his] eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
SchLA :: Ich sage euch, dieser ging gerechtfertigt in sein Haus hinab, eher als jener; denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
L1912 :: Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
L1545 :: Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertiget in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöhet, der wird erniedriget werden; und wer sich selbst erniedriget, der wird erhöhet werden.
James :: I tell you, this man went down to his house justified [rather] than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
SchLA :: ¶ Sie brachten aber auch Kindlein zu ihm, damit er sie anrühre. Da es aber die Jünger sahen, schalten sie sie.
L1912 :: Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, dass er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.
L1545 :: Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedräueten sie die.
James :: And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when [his] disciples saw [it], they rebuked them.
SchLA :: Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kinder zu mir kommen und wehret es ihnen nicht; denn für solche ist das Reich Gottes.
L1912 :: Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
L1545 :: Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
James :: But Jesus called them [unto him], and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
SchLA :: Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird gar nicht hineinkommen.
L1912 :: Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
L1545 :: Wahrlich, ich sage euch, wer nicht das Reich Gottes nimmt als ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
James :: Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
SchLA :: ¶ Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, um das ewige Leben zu ererben?
L1912 :: Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muss ich tun, dass ich das ewige Leben ererbe?
L1545 :: Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
James :: And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
SchLA :: Da sprach Jesus zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut, als nur Gott allein.
L1912 :: Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
L1545 :: Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
James :: And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none [is] good, save one, [that is], God.
SchLA :: Du weißt die Gebote: «Du sollst nicht ehebrechen! Du sollst nicht töten! Du sollst nicht stehlen! Du sollst nicht falsches Zeugnis reden! Ehre deinen Vater und deine Mutter!»
L1912 :: Du weißt die Gebote wohl: „Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.”
L1545 :: Du weißt die Gebote wohl: Du sollst nicht ehebrechen. Du sollst nicht töten. Du sollst nicht stehlen. Du sollst nicht falsch Zeugnis reden. Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.
James :: Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
SchLA :: Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von Jugend an.
L1912 :: Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
L1545 :: Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
James :: And he said, All these have I kept from my youth up.
SchLA :: Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Eins fehlt dir noch; verkaufe alles, was du hast, und verteile es an die Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach!
L1912 :: Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!
L1545 :: Da Jesus das hörete, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach.
James :: Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
SchLA :: Als er aber solches hörte, wurde er ganz traurig; denn er war sehr reich.
L1912 :: Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.
L1545 :: Da er das hörete ward er traurig; denn er war sehr reich.
James :: And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
SchLA :: Als aber Jesus ihn so sah, sprach er: Wie schwer werden die Reichen ins Reich Gottes eingehen!
L1912 :: Da aber Jesus sah, dass er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
L1545 :: Da aber Jesus sah, daß er traurig war worden, sprach er: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
James :: And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
SchLA :: Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
L1912 :: Es ist leichter, dass ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn dass ein Reicher in das Reich Gottes komme.
L1545 :: Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
James :: For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
SchLA :: Da sprachen die, welche es hörten: Wer kann dann gerettet werden?
L1912 :: Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?
L1545 :: Da sprachen, die das höreten: Wer kann denn selig werden?
James :: And they that heard [it] said, Who then can be saved?
SchLA :: Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
L1912 :: Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
L1545 :: Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
James :: And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
SchLA :: Da sprach Petrus: Siehe, wir haben das Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt!
L1912 :: Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
L1545 :: Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.
James :: Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
SchLA :: Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Weib oder Brüder oder Eltern oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen,
L1912 :: Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verlässt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,
L1545 :: Er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch es ist niemand, der ein Haus verlässet oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reichs Gottes willen,
James :: And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
SchLA :: der es nicht vielfältig wieder empfinge in dieser Zeit und in der zukünftigen Weltzeit das ewige Leben!
L1912 :: der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
L1545 :: der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
James :: Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
SchLA :: ¶ Er nahm aber die Zwölf zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir ziehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles erfüllt werden, was durch die Propheten über den Menschensohn geschrieben ist;
L1912 :: Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
L1545 :: Er nahm aber zu sich die Zwölfe und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
James :: Then he took [unto him] the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
SchLA :: denn er wird den Heiden überliefert und verspottet und mißhandelt und verspeit werden.
L1912 :: Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,
L1545 :: Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden;
James :: For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
SchLA :: Und sie werden ihn geißeln und töten, und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
L1912 :: und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
L1545 :: und sie werden ihn geißeln und töten. Und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
James :: And they shall scourge [him], and put him to death: and the third day he shall rise again.
SchLA :: Und sie verstanden nichts davon, und diese Rede war ihnen zu geheimnisvoll, und sie begriffen den Ausspruch nicht.
L1912 :: Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wussten nicht, was das Gesagte war.
L1545 :: Sie aber vernahmen der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das gesagt war.
James :: And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
SchLA :: ¶ Es begab sich aber, als er sich Jericho näherte, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
L1912 :: Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
L1545 :: Es geschah aber, da er nahe zu Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
James :: And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
SchLA :: Und da er das Volk vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das sei.
L1912 :: Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.
L1545 :: Da er aber hörete das Volk, das hindurchging, forschete er, was das wäre.
James :: And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
SchLA :: Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth gehe vorüber.
L1912 :: Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
L1545 :: Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
James :: And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
SchLA :: Und er rief und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner!
L1912 :: Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
L1545 :: Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
James :: And he cried, saying, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me.
SchLA :: Und die vorangingen, bedrohten ihn, er solle schweigen; er aber schrie noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
L1912 :: Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
L1545 :: Die aber vorne an gingen, bedräueten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
James :: And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] Son of David, have mercy on me.
SchLA :: Da blieb Jesus stehen und hieß ihn zu sich führen. Und als er herangekommen war, fragte er ihn:
L1912 :: Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
L1545 :: Jesus aber stund stille und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
James :: And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
SchLA :: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: Herr, daß ich sehend werde!
L1912 :: und sprach: Was willst du, dass ich dir tun soll? Er sprach: Herr, dass ich sehen möge.
L1545 :: und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: Herr, daß ich sehen möge.
James :: Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
SchLA :: Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich gerettet!
L1912 :: Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.
L1545 :: Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dir geholfen.
James :: And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
SchLA :: Und alsbald wurde er sehend und folgte ihm nach und pries Gott; und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.
L1912 :: Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.
L1545 :: Und alsbald ward er sehend und folgete ihm nach und preisete Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobete Gott.
James :: And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw [it], gave praise unto God.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!