404
23942 Wörter in 136255 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht nachlässig werden sollten,
L1912 :: Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, dass man allezeit beten und nicht lass werden solle,
L1545 :: Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden sollte,
James :: And he spake a parable unto them [to this end], that men ought always to pray, and not to faint;

---2----------------------------

SchLA :: nämlich: Es war ein Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und sich vor keinem Menschen scheute.
L1912 :: und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.
L1545 :: und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheuete sich vor keinem Menschen.
James :: Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

---3----------------------------

SchLA :: Es war aber eine Witwe in jener Stadt; die kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegenüber meinem Widersacher!
L1912 :: Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
L1545 :: Es war aber eine Witwe in derselbigen Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
James :: And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

---4----------------------------

SchLA :: Und er wollte lange nicht; hernach aber sprach er bei sich selbst: Ob ich schon Gott nicht fürchte und mich vor keinem Menschen scheue,
L1912 :: Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,
L1545 :: Und er wollte lange nicht. Danach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte, noch vor keinem Menschen scheue,
James :: And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

---5----------------------------

SchLA :: so will ich dennoch, weil mir diese Witwe Mühe macht, ihr Recht schaffen, damit sie nicht schließlich komme und mich ins Gesicht schlage.
L1912 :: dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf dass sie nicht zuletzt komme und betäube mich.
L1545 :: dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und übertäube mich.
James :: Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

---6----------------------------

SchLA :: Und der Herr sprach: Höret, was der ungerechte Richter sagt!
L1912 :: Da sprach der Herr: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!
L1545 :: Da sprach der Herr: Höret her, was der ungerechte Richter sagt!
James :: And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.

---7----------------------------

SchLA :: Sollte aber Gott nicht seinen Auserwählten Recht schaffen, die Tag und Nacht zu ihm rufen, wenn er sie auch lange warten läßt?
L1912 :: Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?
L1545 :: Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte Geduld darüber haben?
James :: And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?

---8----------------------------

SchLA :: Ich sage euch, er wird ihnen Recht schaffen in Kürze! Doch wenn des Menschen Sohn kommt, wird er auch den Glauben finden auf Erden?
L1912 :: Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, dass er auch werde Glauben finden auf Erden?
L1545 :: Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinest du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
James :: I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

---9----------------------------

SchLA :: ¶ Er sagte aber auch zu etlichen, die sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen verachteten, dieses Gleichnis:
L1912 :: Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, dass sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
L1545 :: Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
James :: And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

---10----------------------------

SchLA :: Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, um zu beten, der eine ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
L1912 :: Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
L1545 :: Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
James :: Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

---11----------------------------

SchLA :: Der Pharisäer stellte sich hin und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
L1912 :: Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, dass ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
L1545 :: Der Pharisäer stund und betete bei ich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die andern Leute: Räuber, Ungerechte, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner.
James :: The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men [are], extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

---12----------------------------

SchLA :: Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich erwerbe.
L1912 :: Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
L1545 :: Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
James :: I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.

---13----------------------------

SchLA :: Und der Zöllner stand von ferne, wagte nicht einmal seine Augen zum Himmel zu erheben, sondern schlug an seine Brust und sprach: O Gott, sei mir Sünder gnädig!
L1912 :: Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!
L1545 :: Und der Zöllner stund von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig.
James :: And the publican, standing afar off, would not lift up so much as [his] eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.

---14----------------------------

SchLA :: Ich sage euch, dieser ging gerechtfertigt in sein Haus hinab, eher als jener; denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
L1912 :: Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
L1545 :: Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertiget in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöhet, der wird erniedriget werden; und wer sich selbst erniedriget, der wird erhöhet werden.
James :: I tell you, this man went down to his house justified [rather] than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Sie brachten aber auch Kindlein zu ihm, damit er sie anrühre. Da es aber die Jünger sahen, schalten sie sie.
L1912 :: Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, dass er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.
L1545 :: Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedräueten sie die.
James :: And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when [his] disciples saw [it], they rebuked them.

---16----------------------------

SchLA :: Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kinder zu mir kommen und wehret es ihnen nicht; denn für solche ist das Reich Gottes.
L1912 :: Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
L1545 :: Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
James :: But Jesus called them [unto him], and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

---17----------------------------

SchLA :: Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird gar nicht hineinkommen.
L1912 :: Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
L1545 :: Wahrlich, ich sage euch, wer nicht das Reich Gottes nimmt als ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
James :: Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

---18----------------------------

SchLA :: ¶ Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, um das ewige Leben zu ererben?
L1912 :: Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muss ich tun, dass ich das ewige Leben ererbe?
L1545 :: Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
James :: And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

---19----------------------------

SchLA :: Da sprach Jesus zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut, als nur Gott allein.
L1912 :: Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
L1545 :: Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
James :: And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none [is] good, save one, [that is], God.

---20----------------------------

SchLA :: Du weißt die Gebote: «Du sollst nicht ehebrechen! Du sollst nicht töten! Du sollst nicht stehlen! Du sollst nicht falsches Zeugnis reden! Ehre deinen Vater und deine Mutter!»
L1912 :: Du weißt die Gebote wohl: „Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.”
L1545 :: Du weißt die Gebote wohl: Du sollst nicht ehebrechen. Du sollst nicht töten. Du sollst nicht stehlen. Du sollst nicht falsch Zeugnis reden. Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.
James :: Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

---21----------------------------

SchLA :: Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von Jugend an.
L1912 :: Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
L1545 :: Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
James :: And he said, All these have I kept from my youth up.

---22----------------------------

SchLA :: Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Eins fehlt dir noch; verkaufe alles, was du hast, und verteile es an die Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach!
L1912 :: Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!
L1545 :: Da Jesus das hörete, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach.
James :: Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

---23----------------------------

SchLA :: Als er aber solches hörte, wurde er ganz traurig; denn er war sehr reich.
L1912 :: Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.
L1545 :: Da er das hörete ward er traurig; denn er war sehr reich.
James :: And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

---24----------------------------

SchLA :: Als aber Jesus ihn so sah, sprach er: Wie schwer werden die Reichen ins Reich Gottes eingehen!
L1912 :: Da aber Jesus sah, dass er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
L1545 :: Da aber Jesus sah, daß er traurig war worden, sprach er: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
James :: And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

---25----------------------------

SchLA :: Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
L1912 :: Es ist leichter, dass ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn dass ein Reicher in das Reich Gottes komme.
L1545 :: Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
James :: For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

---26----------------------------

SchLA :: Da sprachen die, welche es hörten: Wer kann dann gerettet werden?
L1912 :: Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?
L1545 :: Da sprachen, die das höreten: Wer kann denn selig werden?
James :: And they that heard [it] said, Who then can be saved?

---27----------------------------

SchLA :: Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
L1912 :: Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
L1545 :: Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
James :: And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

---28----------------------------

SchLA :: Da sprach Petrus: Siehe, wir haben das Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt!
L1912 :: Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
L1545 :: Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.
James :: Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

---29----------------------------

SchLA :: Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Weib oder Brüder oder Eltern oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen,
L1912 :: Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verlässt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,
L1545 :: Er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch es ist niemand, der ein Haus verlässet oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reichs Gottes willen,
James :: And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,

---30----------------------------

SchLA :: der es nicht vielfältig wieder empfinge in dieser Zeit und in der zukünftigen Weltzeit das ewige Leben!
L1912 :: der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
L1545 :: der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
James :: Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

---31----------------------------

SchLA :: ¶ Er nahm aber die Zwölf zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir ziehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles erfüllt werden, was durch die Propheten über den Menschensohn geschrieben ist;
L1912 :: Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
L1545 :: Er nahm aber zu sich die Zwölfe und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
James :: Then he took [unto him] the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

---32----------------------------

SchLA :: denn er wird den Heiden überliefert und verspottet und mißhandelt und verspeit werden.
L1912 :: Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,
L1545 :: Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden;
James :: For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:

---33----------------------------

SchLA :: Und sie werden ihn geißeln und töten, und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
L1912 :: und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
L1545 :: und sie werden ihn geißeln und töten. Und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
James :: And they shall scourge [him], and put him to death: and the third day he shall rise again.

---34----------------------------

SchLA :: Und sie verstanden nichts davon, und diese Rede war ihnen zu geheimnisvoll, und sie begriffen den Ausspruch nicht.
L1912 :: Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wussten nicht, was das Gesagte war.
L1545 :: Sie aber vernahmen der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das gesagt war.
James :: And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

---35----------------------------

SchLA :: ¶ Es begab sich aber, als er sich Jericho näherte, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
L1912 :: Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
L1545 :: Es geschah aber, da er nahe zu Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
James :: And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

---36----------------------------

SchLA :: Und da er das Volk vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das sei.
L1912 :: Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.
L1545 :: Da er aber hörete das Volk, das hindurchging, forschete er, was das wäre.
James :: And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

---37----------------------------

SchLA :: Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth gehe vorüber.
L1912 :: Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
L1545 :: Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
James :: And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.

---38----------------------------

SchLA :: Und er rief und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner!
L1912 :: Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
L1545 :: Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
James :: And he cried, saying, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me.

---39----------------------------

SchLA :: Und die vorangingen, bedrohten ihn, er solle schweigen; er aber schrie noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
L1912 :: Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
L1545 :: Die aber vorne an gingen, bedräueten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
James :: And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] Son of David, have mercy on me.

---40----------------------------

SchLA :: Da blieb Jesus stehen und hieß ihn zu sich führen. Und als er herangekommen war, fragte er ihn:
L1912 :: Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
L1545 :: Jesus aber stund stille und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
James :: And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

---41----------------------------

SchLA :: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: Herr, daß ich sehend werde!
L1912 :: und sprach: Was willst du, dass ich dir tun soll? Er sprach: Herr, dass ich sehen möge.
L1545 :: und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: Herr, daß ich sehen möge.
James :: Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

---42----------------------------

SchLA :: Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich gerettet!
L1912 :: Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.
L1545 :: Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dir geholfen.
James :: And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.

---43----------------------------

SchLA :: Und alsbald wurde er sehend und folgte ihm nach und pries Gott; und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.
L1912 :: Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.
L1545 :: Und alsbald ward er sehend und folgete ihm nach und preisete Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobete Gott.
James :: And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw [it], gave praise unto God.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung