404
23942 Wörter in 136255 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und er ging hinein und zog durch Jericho.
L1912 :: Und er zog hinein und ging durch Jericho.
L1545 :: Und er zog hinein und ging durch Jericho;
James :: And [Jesus] entered and passed through Jericho.

---2----------------------------

SchLA :: Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, ein Oberzöllner, und der war reich.
L1912 :: Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.
L1545 :: Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.
James :: And, behold, [there was] a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.

---3----------------------------

SchLA :: Und er begehrte, Jesus zu sehen, wer er sei, und konnte es nicht wegen der Volksmenge; denn er war klein von Person.
L1912 :: Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.
L1545 :: Und begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.
James :: And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.

---4----------------------------

SchLA :: Da lief er voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, damit er ihn sähe; denn dort sollte er vorbeikommen.
L1912 :: Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf dass er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen.
L1545 :: Und er lief vorhin und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe; denn allda sollte er durchkommen.
James :: And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that [way].

---5----------------------------

SchLA :: Und als Jesus an den Ort kam, blickte er auf und sah ihn und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilends herab; denn heute muß ich in deinem Hause einkehren!
L1912 :: Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muss heute in deinem Hause einkehren!
L1545 :: Und als Jesus kam an dieselbige Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute zu deinem Hause einkehren.
James :: And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.

---6----------------------------

SchLA :: Und er stieg eilends herab und nahm ihn auf mit Freuden.
L1912 :: Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
L1545 :: Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
James :: And he made haste, and came down, and received him joyfully.

---7----------------------------

SchLA :: Als sie es aber sahen, murrten sie alle und sprachen: Er ist bei einem sündigen Mann eingekehrt, um Herberge zu nehmen!
L1912 :: Da sie das sahen, murrten sie alle, dass er bei einem Sünder einkehrte.
L1545 :: Da sie das sahen, murreten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrete.
James :: And when they saw [it], they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

---8----------------------------

SchLA :: Zachäus aber trat hin und sprach zum Herrn: Siehe, Herr, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und wenn ich jemand betrogen habe, so gebe ich es vierfältig zurück.
L1912 :: Zachäus aber trat dar und sprach zu dem Herrn: Siehe, Herr, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
L1545 :: Zachäus aber trat dar und sprach zu dem Herrn: Siehe, Herr, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
James :: And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore [him] fourfold.

---9----------------------------

SchLA :: Jesus sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, dieweil auch er ein Sohn Abrahams ist;
L1912 :: Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemalbedeutet: weil er auch Abrahams Sohn ist.
L1545 :: Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist;
James :: And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.

---10----------------------------

SchLA :: denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und zu retten, was verloren ist.
L1912 :: Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.
L1545 :: denn des Menschen Sohn ist kommen, zu suchen und selig zu machen, was verloren ist.
James :: For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Als sie aber solches hörten, fuhr er fort und sagte ein Gleichnis, weil er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes würde unverzüglich erscheinen.
L1912 :: Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum dass er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,
L1545 :: Da sie nun zuhöreten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war, und sie meineten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,
James :: And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.

---12----------------------------

SchLA :: Er sprach nun: Ein Edelmann zog in ein fernes Land, um sich die Königswürde zu holen und alsdann wiederzukommen.
L1912 :: und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, dass er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.
L1545 :: und sprach: Ein Edler zog fern in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.
James :: He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

---13----------------------------

SchLA :: Da rief er zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfunde und sprach zu ihnen: Handelt damit, bis ich wiederkomme!
L1912 :: Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis dass ich wiederkomme!
L1545 :: Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme.
James :: And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.

---14----------------------------

SchLA :: Seine Bürger aber haßten ihn und schickten ihm eine Gesandtschaft nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns König werde!
L1912 :: Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, dass dieser über uns herrsche.
L1545 :: Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft nach ihm und ließen ihm sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
James :: But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this [man] to reign over us.

---15----------------------------

SchLA :: Und es begab sich, als er wiederkam, nachdem er die Königswürde empfangen, da ließ er die Knechte, denen er das Geld gegeben hatte, vor sich rufen, um zu erfahren, was ein jeder erhandelt habe.
L1912 :: Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, dass er wüsste, was ein jeglicher gehandelt hätte.
L1545 :: Und es begab sich, da er wiederkam nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß er dieselbigen Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.
James :: And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.

---16----------------------------

SchLA :: Da kam der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund dazugewonnen!
L1912 :: Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.
L1545 :: Da trat herzu der erste und sprach: Herr dein Pfund hat zehn Pfund erworben.
James :: Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.

---17----------------------------

SchLA :: Und er sprach zu ihm: Recht so, du braver Knecht! Weil du im Geringsten treu gewesen bist, sollst du Macht haben über zehn Städte!
L1912 :: Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
L1545 :: Und er sprach zu ihm: Ei du frommer Knecht! Dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
James :: And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.

---18----------------------------

SchLA :: Und der zweite kam und sprach: Herr, dein Pfund hat fünf Pfund erworben!
L1912 :: Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
L1545 :: Der andere kam auch und sprach: Herr, dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
James :: And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.

---19----------------------------

SchLA :: Er sprach auch zu diesem: Und du sollst über fünf Städte gesetzt sein!
L1912 :: Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.
L1545 :: Zu dem sprach er auch: Und du sollst sein über fünf Städte.
James :: And he said likewise to him, Be thou also over five cities.

---20----------------------------

SchLA :: Und ein anderer kam und sprach: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, welches ich im Schweißtuch aufbewahrt habe!
L1912 :: Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;
L1545 :: Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten.
James :: And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I have kept laid up in a napkin:

---21----------------------------

SchLA :: Denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist; du nimmst, was du nicht hingelegt, und erntest, was du nicht gesät hast.
L1912 :: ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.
L1545 :: Ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann; du nimmst, was du nicht gelegt hast, und erntest, was du nicht gesäet hart.
James :: For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.

---22----------------------------

SchLA :: Da sprach er zu ihm: Aus deinem Munde will ich dich richten, du böser Knecht! Wußtest du, daß ich ein strenger Mann bin, daß ich nehme, was ich nicht hingelegt, und ernte, was ich nicht gesät habe?
L1912 :: Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wusstest Du, dass ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?
L1545 :: Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk! Wußtest du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht geleget habe, und ernte, was ich nicht gesäet habe?
James :: And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, [thou] wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:

---23----------------------------

SchLA :: Warum hast du denn mein Geld nicht auf der Bank angelegt, so daß ich es bei meiner Ankunft mit Zinsen hätte einziehen können?
L1912 :: Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert.
L1545 :: Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? und wenn ich kommen wäre, hätte ich's mit Wucher erfordert.
James :: Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?

---24----------------------------

SchLA :: Und zu den Umstehenden sprach er: Nehmet ihm das Pfund und gebet es dem, der die zehn Pfunde hat!
L1912 :: Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat.
L1545 :: Und er sprach zu denen, die dabei stunden: Nehmet das Pfund von ihm und gebet's dem, der zehn Pfund hat.
James :: And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give [it] to him that hath ten pounds.

---25----------------------------

SchLA :: Da sagten sie zu ihm: Herr, er hat schon zehn Pfunde!
L1912 :: Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.
L1545 :: Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.
James :: (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)

---26----------------------------

SchLA :: Ich sage euch: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
L1912 :: Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
L1545 :: Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
James :: For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.

---27----------------------------

SchLA :: Doch diese meine Feinde, die nicht wollten, daß ich König über sie werde, bringet her und erwürget sie vor mir!
L1912 :: Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, dass ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.
L1545 :: Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir!
James :: But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay [them] before me.

---28----------------------------

SchLA :: ¶ Und nachdem er das gesagt, zog er weiter und reiste hinauf nach Jerusalem.
L1912 :: Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.
L1545 :: Und als er solches sagte, zog er fort und reisete hinauf gen Jerusalem.
James :: And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.

---29----------------------------

SchLA :: Und es begab sich, als er in die Nähe von Bethphage und Bethanien kam, zu dem Berge, welcher Ölberg heißt, sandte er zwei seiner Jünger
L1912 :: Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
L1545 :: Und es begab sich, als er nahete gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
James :: And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,

---30----------------------------

SchLA :: und sprach: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt; und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf dem noch nie ein Mensch gesessen ist; bindet es los und führet es her.
L1912 :: und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!
L1545 :: und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt; und wenn ihr hineinkommet, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie kein Mensch gesessen ist. Löset es ab und bringet es.
James :: Saying, Go ye into the village over against [you]; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring [him hither].

---31----------------------------

SchLA :: Und wenn euch jemand fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also: Der Herr bedarf seiner!
L1912 :: Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der Herr bedarf sein.
L1545 :: Und so euch jemand fragt; warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der Herr bedarf sein.
James :: And if any man ask you, Why do ye loose [him]? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.

---32----------------------------

SchLA :: Da gingen die Abgesandten hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte.
L1912 :: Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
L1545 :: Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
James :: And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.

---33----------------------------

SchLA :: Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?
L1912 :: Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?
L1545 :: Da sie aber das Füllen ablöseten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löset ihr das Füllen ab?
James :: And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

---34----------------------------

SchLA :: Sie aber sprachen: Der Herr bedarf seiner!
L1912 :: Sie aber sprachen: Der Herr bedarf sein.
L1545 :: Sie aber sprachen: Der Herr bedarf sein.
James :: And they said, The Lord hath need of him.

---35----------------------------

SchLA :: Und sie brachten es zu Jesus und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesus darauf.
L1912 :: Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
L1545 :: Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
James :: And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.

---36----------------------------

SchLA :: Als er aber weiterzog, breiteten sie auf dem Wege ihre Kleider aus.
L1912 :: Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
L1545 :: Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
James :: And as he went, they spread their clothes in the way.

---37----------------------------

SchLA :: Als er sich aber schon dem Abhang des Ölberges näherte, fing die ganze Menge der Jünger freudig an, Gott zu loben mit lauter Stimme wegen all der Taten, die sie gesehen hatten,
L1912 :: Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,
L1545 :: Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, mit Freuden Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,
James :: And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;

---38----------------------------

SchLA :: und sprachen: Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn! Friede im Himmel und Ehre in der Höhe!
L1912 :: und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des Herrn! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
L1545 :: und sprachen: Gelobet sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des Herrn! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
James :: Saying, Blessed [be] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

---39----------------------------

SchLA :: Und etliche der Pharisäer unter dem Volk sprachen zu ihm: Meister, weise deine Jünger zurecht!
L1912 :: Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!
L1545 :: Und etliche der, Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!
James :: And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.

---40----------------------------

SchLA :: Und er antwortete und sprach: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien!
L1912 :: Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
L1545 :: Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
James :: And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.

---41----------------------------

SchLA :: ¶ Und als er näher kam und die Stadt sah, weinte er über sie
L1912 :: Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie
L1545 :: Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinete über sie
James :: And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,

---42----------------------------

SchLA :: und sprach: Wenn doch auch du erkannt hättest an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient!
L1912 :: und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.
L1545 :: und sprach: Wenn du es wüßtest, so würdest du auch bedenken zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dienet. Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.
James :: Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.

---43----------------------------

SchLA :: Nun aber ist es vor deinen Augen verborgen, daß Tage über dich kommen werden, da deine Feinde einen Wall gegen dich aufwerfen, dich ringsum einschließen und von allen Seiten ängstigen
L1912 :: Denn es wird die Zeit über dich kommen, dass deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;
L1545 :: Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten
James :: For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,

---44----------------------------

SchLA :: und dich dem Erdboden gleich machen werden, auch deine Kinder in dir, und in dir keinen Stein auf dem andern lassen werden, darum, weil du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast!
L1912 :: und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum dass du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.
L1545 :: und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darinnen du heimgesucht bist.
James :: And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.

---45----------------------------

SchLA :: Und er ging in den Tempel hinein und fing an, die Verkäufer und Käufer auszutreiben, und sprach zu ihnen:
L1912 :: Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
L1545 :: Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darinnen verkauften und kauften,
James :: And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;

---46----------------------------

SchLA :: Es steht geschrieben: «Mein Haus ist ein Bethaus.» Ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht!
L1912 :: und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: „Mein Haus ist ein Bethaus”; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.
L1545 :: und sprach zu ihnen: Es stehet geschrieben: Mein Haus ist ein Bethaus; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.
James :: Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.

---47----------------------------

SchLA :: Und er lehrte täglich im Tempel; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Vornehmsten des Volkes suchten ihn umzubringen.
L1912 :: Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten;
L1545 :: Und lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, daß sie ihn umbrächten,
James :: And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,

---48----------------------------

SchLA :: Und sie fanden nicht, was sie tun sollten; denn das ganze Volk hing an ihm und hörte auf ihn.
L1912 :: und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn.
L1545 :: und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten; denn alles Volk hing ihm an und hörete ihn.
James :: And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung