404
23942 Wörter in 136255 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Es begab sich aber in jenen Tagen, daß ein Befehl ausging vom Kaiser Augustus, daß alle Welt sich sollte schätzen lassen.
L1912 :: Es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, dass alle Welt geschätzt würde.
L1545 :: Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot vom Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.
James :: And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.

---2----------------------------

SchLA :: Diese Schatzung war die erste und geschah, als Kyrenius Landpfleger in Syrien war.
L1912 :: Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.
L1545 :: Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger in Syrien war.
James :: ([And] this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

---3----------------------------

SchLA :: Und es zogen alle aus, um sich schätzen zu lassen, ein jeder in seine Stadt.
L1912 :: Und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.
L1545 :: Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein. jeglicher in seine Stadt.
James :: And all went to be taxed, every one into his own city.

---4----------------------------

SchLA :: Es ging aber auch Joseph von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, welche Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war,
L1912 :: Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum dass er von dem Hause und Geschlechte Davids war,
L1545 :: Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,
James :: And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)

---5----------------------------

SchLA :: um sich schätzen zu lassen mit Maria, seiner Verlobten, die schwanger war.
L1912 :: auf dass er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.
L1545 :: auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger.
James :: To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

---6----------------------------

SchLA :: Es begab sich aber, während sie daselbst waren, da erfüllten sich die Tage, daß sie gebären sollte.
L1912 :: Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.
L1545 :: Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte.
James :: And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

---7----------------------------

SchLA :: Und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil für sie kein Raum war in der Herberge.
L1912 :: Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
L1545 :: Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
James :: And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde, die bewachten des Nachts ihre Herde.
L1912 :: Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.
L1545 :: Und es waren Hirten in derselbigen Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.
James :: And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

---9----------------------------

SchLA :: Und siehe, ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn umleuchtete sie; und sie fürchteten sich sehr.
L1912 :: Und siehe, des Herrn Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.
L1545 :: und siehe des Herrn Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn leuchtete um sie, und sie fürchteten sich sehr.
James :: And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

---10----------------------------

SchLA :: Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volk widerfahren soll.
L1912 :: Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;
L1545 :: Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;
James :: And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

---11----------------------------

SchLA :: Denn euch ist heute ein Retter geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.
L1912 :: denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.
L1545 :: denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.
James :: For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.

---12----------------------------

SchLA :: Und das sei für euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kindlein finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend.
L1912 :: Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.
L1545 :: Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.
James :: And this [shall be] a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.

---13----------------------------

SchLA :: Und plötzlich war bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
L1912 :: Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
L1545 :: Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
James :: And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

---14----------------------------

SchLA :: Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!
L1912 :: Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.
L1545 :: Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen!
James :: Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

---15----------------------------

SchLA :: Und es begab sich, als die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten zueinander: Laßt uns doch bis nach Bethlehem gehen und die Sache sehen, die da geschehen ist, die der Herr uns kundgetan hat!
L1912 :: Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Lasst uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat.
L1545 :: Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat.
James :: And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.

---16----------------------------

SchLA :: Und sie gingen eilends und fanden Maria und Joseph, dazu das Kindlein in der Krippe liegend.
L1912 :: Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.
L1545 :: Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.
James :: And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.

---17----------------------------

SchLA :: Nachdem sie es aber gesehen hatten, machten sie das Wort kund, das ihnen von diesem Kinde gesagt worden war.
L1912 :: Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.
L1545 :: Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesagt war.
James :: And when they had seen [it], they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

---18----------------------------

SchLA :: Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.
L1912 :: Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.
L1545 :: Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.
James :: And all they that heard [it] wondered at those things which were told them by the shepherds.

---19----------------------------

SchLA :: Maria aber behielt alle diese Worte und überlegte sie in ihrem Herzen.
L1912 :: Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.
L1545 :: Maria aber behielt alle diese Worte und bewegete sie in ihrem Herzen.
James :: But Mary kept all these things, and pondered [them] in her heart.

---20----------------------------

SchLA :: Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
L1912 :: Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.
L1545 :: Und die Hirten kehreten wieder um, preiseten und lobten Gott um alles, was sie gehöret und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.
James :: And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

---21----------------------------

SchLA :: ¶ Und als acht Tage vollendet waren, da man das Kind beschneiden mußte, wurde ihm der Name Jesus gegeben, den der Engel genannt hatte, ehe er im Mutterleibe empfangen worden war.
L1912 :: Und da acht Tage um waren, dass das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.
L1545 :: Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.
James :: And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.

---22----------------------------

SchLA :: Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetze Moses vollendet waren, brachten sie ihn nach Jerusalem, um ihn dem Herrn darzustellen,
L1912 :: Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Moses kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf dass sie ihn darstellten dem Herrn
L1545 :: Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz. Moses kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, daß sie ihn darstelleten dem Herrn
James :: And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present [him] to the Lord;

---23----------------------------

SchLA :: wie im Gesetze des Herrn geschrieben steht: «Alle männliche Erstgeburt soll dem Herrn geheiligt heißen»,
L1912 :: (wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des Herrn: „Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem Herrn geheiligt heißen”)
L1545 :: (wie denn geschrieben stehet in dem Gesetz des Herrn: Allerlei Männlein, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem Herrn geheiliget heißen),
James :: (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)

---24----------------------------

SchLA :: und um ein Opfer darzubringen, wie im Gesetze des Herrn geboten ist, ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
L1912 :: und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des Herrn: „Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.”
L1545 :: und daß sie gäben das Opfer, nachdem gesagt ist im Gesetz des Herrn, ein Paar Turteltauben oder zwo junge Tauben.
James :: And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

---25----------------------------

SchLA :: ¶ Und siehe, es war ein Mensch zu Jerusalem, namens Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und heiliger Geist war auf ihm.
L1912 :: Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.
L1545 :: Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war in ihm.
James :: And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name [was] Simeon; and the same man [was] just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.

---26----------------------------

SchLA :: Und er hatte vom heiligen Geist die Zusage empfangen, daß er den Tod nicht sehen werde, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen.
L1912 :: Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des Herrn gesehen.
L1545 :: Und ihm war eine Antwort worden von dem Heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christ des Herrn gesehen.
James :: And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

---27----------------------------

SchLA :: Und er kam auf Antrieb des Geistes in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hineinbrachten, um mit ihm zu verfahren nach der Sitte des Gesetzes,
L1912 :: Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, dass sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,
L1545 :: Und kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pfleget nach dem Gesetz,
James :: And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

---28----------------------------

SchLA :: da nahm er es auf seine Arme, lobte Gott und sprach:
L1912 :: da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
L1545 :: da nahm er ihn auf seine Arme und lobete Gott und sprach:
James :: Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,

---29----------------------------

SchLA :: Nun, Herr, entlässest du deinen Diener in Frieden nach deinem Wort!
L1912 :: Herr, nun lässt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;
L1545 :: Herr, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast;
James :: Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

---30----------------------------

SchLA :: Denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
L1912 :: denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
L1545 :: denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
James :: For mine eyes have seen thy salvation,

---31----------------------------

SchLA :: welches du angesichts aller Völker bereitet hast,
L1912 :: welchen du bereitest hast vor allen Völkern,
L1545 :: welchen du bereitet hast vor allen Völkern,
James :: Which thou hast prepared before the face of all people;

---32----------------------------

SchLA :: ein Licht zur Erleuchtung der Heiden und zur Verherrlichung deines Volkes Israel!
L1912 :: ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.
L1545 :: ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volks Israel.
James :: A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

---33----------------------------

SchLA :: Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was von ihm gesagt wurde.
L1912 :: Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.
L1545 :: Und sein Vater und Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.
James :: And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

---34----------------------------

SchLA :: Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und zum Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird
L1912 :: Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird
L1545 :: Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird
James :: And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;

---35----------------------------

SchLA :: und dir selbst wird ein Schwert durch die Seele dringen, auf daß aus vielen Herzen die Gedanken offenbar werden.
L1912 :: (und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf dass vieler Herzen Gedanken offenbar werden.
L1545 :: (und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.
James :: (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.

---36----------------------------

SchLA :: Und es war eine Prophetin Hanna, eine Tochter Phanuels, aus dem Stamm Asser, die war hochbetagt, nachdem sie mit ihrem Manne sieben Jahre gelebt hatte nach ihrer Jungfrauschaft;
L1912 :: Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft
L1545 :: Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betaget und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft
James :: And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;

---37----------------------------

SchLA :: und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren; die wich nicht vom Tempel, sondern diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
L1912 :: und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
L1545 :: und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, dienete Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht:
James :: And she [was] a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served [God] with fastings and prayers night and day.

---38----------------------------

SchLA :: Auch diese trat zu derselben Stunde hinzu und pries Gott und redete von ihm zu allen, die auf Jerusalems Erlösung warteten.
L1912 :: Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den Herrn und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.
L1545 :: Dieselbige trat auch hinzu zu derselbigen Stunde und preisete den Herrn und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.
James :: And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.

---39----------------------------

SchLA :: Und nachdem sie alles vollbracht hatten nach dem Gesetze des Herrn, kehrten sie zurück nach Galiläa, in ihre Stadt Nazareth.
L1912 :: Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.
L1545 :: Und da sie es alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.
James :: And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

---40----------------------------

SchLA :: Das Kindlein aber wuchs und ward stark, erfüllt mit Weisheit, und Gottes Gnade war auf ihm.
L1912 :: Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.
L1545 :: Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit; und Gottes Gnade war bei ihm.
James :: And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

---41----------------------------

SchLA :: ¶ Und seine Eltern reisten jährlich am Passahfest nach Jerusalem.
L1912 :: Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.
L1545 :: Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.
James :: Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.

---42----------------------------

SchLA :: Und als er zwölf Jahre alt war, gingen sie nach Gewohnheit des Festes hinauf.
L1912 :: Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes.
L1545 :: Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach Gewohnheit des Festes.
James :: And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

---43----------------------------

SchLA :: Und als sie die Tage vollendet hatten und wieder heimkehrten, blieb der Knabe Jesus in Jerusalem; und seine Eltern wußten es nicht.
L1912 :: Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wussten's nicht.
L1545 :: Und da die Tage vollendet waren, und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem; und seine Eltern wußten's nicht.
James :: And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it].

---44----------------------------

SchLA :: Da sie aber meinten, er wäre unter den Gefährten, zogen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten.
L1912 :: Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.
L1545 :: Sie meineten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise und suchten ihn unter den Gefreundeten und Bekannten.
James :: But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among [their] kinsfolk and acquaintance.

---45----------------------------

SchLA :: Und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie wieder nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
L1912 :: Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.
L1545 :: Und da sie ihn nicht fanden gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.
James :: And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

---46----------------------------

SchLA :: Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzend mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.
L1912 :: Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.
L1545 :: Und begab sich, nach dreien Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, daß er ihnen zuhörete und sie fragete.
James :: And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

---47----------------------------

SchLA :: Es erstaunten aber alle, die ihn hörten, über seinen Verstand und seine Antworten.
L1912 :: Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.
L1545 :: Und alle, die ihm zuhöreten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antwort.
James :: And all that heard him were astonished at his understanding and answers.

---48----------------------------

SchLA :: Und als sie ihn sahen, entsetzten sie sich; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
L1912 :: Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter aber sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
L1545 :: Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Und seine Mutter sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
James :: And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

---49----------------------------

SchLA :: Und er sprach zu ihnen: Was habt ihr mich gesucht? Wußtet ihr nicht, daß ich sein muß in dem, was meines Vaters ist?
L1912 :: Und er sprach zu ihnen: Was ist's, dass ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, dass ich sein muss in dem, das meines Vaters ist?
L1545 :: Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, was meines Vaters ist?
James :: And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?

---50----------------------------

SchLA :: Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sagte.
L1912 :: Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.
L1545 :: Und sie verstunden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.
James :: And they understood not the saying which he spake unto them.

---51----------------------------

SchLA :: Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
L1912 :: Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
L1545 :: Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
James :: And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.

---52----------------------------

SchLA :: Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.
L1912 :: Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.
L1545 :: Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.
James :: And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung