404
23942 Wörter in 136255 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Es begab sich aber an einem der Tage, als er das Volk im Tempel lehrte und das Evangelium verkündigte, da traten die Hohenpriester und die Schriftgelehrten samt den Ältesten herzu
L1912 :: Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten
L1545 :: Und es begab sich der Tage einen, da er das Volk lehrete im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten
James :: And it came to pass, [that] on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon [him] with the elders,

---2----------------------------

SchLA :: und sprachen zu ihm: Sage uns, in welcher Vollmacht tust du das? Und wer hat dir diese Vollmacht gegeben?
L1912 :: und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben?
L1545 :: und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben?
James :: And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?

---3----------------------------

SchLA :: Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch etwas fragen! Saget mir:
L1912 :: Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's:
L1545 :: Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen, saget mir's:
James :: And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:

---4----------------------------

SchLA :: War die Taufe des Johannes vom Himmel oder von Menschen?
L1912 :: Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?
L1545 :: Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?
James :: The baptism of John, was it from heaven, or of men?

---5----------------------------

SchLA :: Sie aber dachten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er fragen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
L1912 :: Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
L1545 :: Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
James :: And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?

---6----------------------------

SchLA :: Wenn wir aber sagen: Von Menschen, so wird das ganze Volk uns steinigen; denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet war.
L1912 :: Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, dass Johannes ein Prophet sei.
L1545 :: Sagen wir aber, von Menschen, so wird uns alles Volk steinigen, denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.
James :: But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.

---7----------------------------

SchLA :: Und sie antworteten, sie wüßten nicht woher.
L1912 :: Und sie antworteten, sie wüssten's nicht, wo sie her wäre.
L1545 :: Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.
James :: And they answered, that they could not tell whence [it was].

---8----------------------------

SchLA :: Und Jesus sprach zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welcher Vollmacht ich solches tue.
L1912 :: Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
L1545 :: Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
James :: And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ Er fing aber an, dem Volk dieses Gleichnis zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und verpachtete ihn an Weingärtner und hielt sich längere Zeit außer Landes auf.
L1912 :: Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.
L1545 :: Er fing aber an zu sagen dem Volk dieses Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.
James :: Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.

---10----------------------------

SchLA :: Und als es Zeit war, sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, damit sie ihm von der Frucht des Weinbergs gäben. Die Weingärtner aber schlugen ihn und jagten ihn mit leeren Händen davon.
L1912 :: Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, dass sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.
L1545 :: Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.
James :: And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent [him] away empty.

---11----------------------------

SchLA :: Und er fuhr fort und sandte einen andern Knecht. Sie aber schlugen auch diesen und beschimpften ihn und jagten ihn leer davon.
L1912 :: Und über das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich.
L1545 :: Und über das sandte er noch einen andern Knecht; sie aber stäupten denselbigen auch und höhneten ihn und ließen ihn leer von sich.
James :: And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated [him] shamefully, and sent [him] away empty.

---12----------------------------

SchLA :: Und er fuhr fort und sandte einen dritten; aber auch diesen verwundeten sie und warfen ihn hinaus.
L1912 :: Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.
L1545 :: Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.
James :: And again he sent a third: and they wounded him also, and cast [him] out.

---13----------------------------

SchLA :: Da sprach der Herr des Weinbergs: Was soll ich tun? Ich will meinen Sohn senden, den geliebten; vielleicht werden sie sich vor ihm scheuen.
L1912 :: Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.
L1545 :: Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.
James :: Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence [him] when they see him.

---14----------------------------

SchLA :: Als aber die Weingärtner diesen sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe! Kommt, laßt uns ihn töten, damit das Erbgut unser werde!
L1912 :: Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, lasst uns ihn töten, dass das Erbe unser sei!
L1545 :: Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, lasset uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!
James :: But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.

---15----------------------------

SchLA :: Und sie stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinbergs mit ihnen tun?
L1912 :: Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun?
L1545 :: Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges denselbigen tun?
James :: So they cast him out of the vineyard, and killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?

---16----------------------------

SchLA :: Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben. Als sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!
L1912 :: Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!
L1545 :: Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das höreten, sprachen sie: Das sei ferne!
James :: He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard [it], they said, God forbid.

---17----------------------------

SchLA :: Er aber blickte sie an und sprach: Was bedeutet denn das, was geschrieben steht: «Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden?»
L1912 :: Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: „Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden”?
L1545 :: Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, das geschrieben stehet: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein worden?
James :: And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?

---18----------------------------

SchLA :: Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschmettert werden; auf welchen er aber fällt, den wird er zermalmen.
L1912 :: Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.
L1545 :: Welcher auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf welchen aber er fällt den wird er zermalmen.
James :: Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

---19----------------------------

SchLA :: Da suchten die Hohenpriester und die Schriftgelehrten Hand an ihn zu legen zu derselben Stunde; aber sie fürchteten das Volk; denn sie merkten, daß er im Blick auf sie dieses Gleichnis gesagt hatte.
L1912 :: Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, dass er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte.
L1545 :: Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten danach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselbigen Stunde, und fürchteten sich vor dem Volk; denn sie vernahmen, daß er auf sie dieses Gleichnis gesagt hatte.
James :: And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.

---20----------------------------

SchLA :: ¶ Und sie lauerten ihm auf und sandten Aufpasser ab, die sich stellen sollten, als wären sie redlich, um ein Wort von ihm aufzufangen, damit sie ihn der Obrigkeit und der Gewalt des Landpflegers überantworten könnten.
L1912 :: Und sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf dass sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers.
L1545 :: Und sie hielten auf ihn und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers.
James :: And they watched [him], and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.

---21----------------------------

SchLA :: Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du richtig redest und lehrst und nicht die Person ansiehst, sondern den Weg Gottes der Wahrheit gemäß lehrst.
L1912 :: Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, dass du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.
L1545 :: Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.
James :: And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person [of any], but teachest the way of God truly:

---22----------------------------

SchLA :: Ist es uns erlaubt, dem Kaiser die Steuer zu geben, oder nicht?
L1912 :: Ist's recht, dass wir dem Kaiser den Schoßbedeutet: Steuer, Abgabe geben, oder nicht?
L1545 :: Ist's recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben oder nicht?
James :: Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?

---23----------------------------

SchLA :: Da er aber ihre Arglist merkte, sprach er zu ihnen: Was versucht ihr mich?
L1912 :: Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
L1545 :: Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
James :: But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?

---24----------------------------

SchLA :: Zeiget mir einen Denar! Wessen Bild und Aufschrift trägt er? Sie antworteten: Des Kaisers.
L1912 :: Zeiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.
L1545 :: Zeiget mir den Groschen; wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.
James :: Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.

---25----------------------------

SchLA :: Er aber sprach zu ihnen: So gebt doch dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
L1912 :: Er aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
L1545 :: Er aber sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
James :: And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.

---26----------------------------

SchLA :: Und sie konnten an dem Wort nichts beanstanden vor dem Volk und verwunderten sich über seine Antwort und schwiegen.
L1912 :: Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.
L1545 :: Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen stille.
James :: And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

---27----------------------------

SchLA :: ¶ Da traten aber etliche der Sadduzäer herzu, welche behaupten, es gebe keine Auferstehung, fragten ihn
L1912 :: Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
L1545 :: Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
James :: Then came to [him] certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,

---28----------------------------

SchLA :: und sprachen: Meister! Mose hat uns vorgeschrieben: Wenn jemandes Bruder eine Frau hat und kinderlos stirbt, so soll dessen Bruder die Frau nehmen und seinem Bruder Nachkommenschaft erwecken.
L1912 :: und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.
L1545 :: und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemands Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt erblos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.
James :: Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

---29----------------------------

SchLA :: Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm eine Frau und starb kinderlos.
L1912 :: Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
L1545 :: Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb erblos.
James :: There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.

---30----------------------------

SchLA :: Da nahm der zweite die Frau und starb auch kinderlos.
L1912 :: Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos.
L1545 :: Und der andere nahm das Weib und starb auch erblos.
James :: And the second took her to wife, and he died childless.

---31----------------------------

SchLA :: Und der dritte nahm sie, desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder bei ihrem Tod.
L1912 :: Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben.
L1545 :: Und der dritte nahm sie. Desselbigengleichen alle sieben und ließen keine Kinder und starben.
James :: And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.

---32----------------------------

SchLA :: Zuletzt starb auch die Frau.
L1912 :: Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
L1545 :: Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
James :: Last of all the woman died also.

---33----------------------------

SchLA :: Wessen Frau wird sie nun in der Auferstehung sein? Denn alle sieben haben sie zur Frau gehabt.
L1912 :: Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.
L1545 :: Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.
James :: Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.

---34----------------------------

SchLA :: Und Jesus antwortete ihnen: Die Kinder dieser Weltzeit freien und lassen sich freien;
L1912 :: Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;
L1545 :: Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;
James :: And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:

---35----------------------------

SchLA :: welche aber gewürdigt werden, jene Weltzeit zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen,
L1912 :: welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.
L1545 :: welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.
James :: But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

---36----------------------------

SchLA :: denn sie können auch nicht mehr sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Söhne Gottes, da sie Söhne der Auferstehung sind.
L1912 :: Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.
L1545 :: Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.
James :: Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.

---37----------------------------

SchLA :: Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose angedeutet bei der Geschichte von dem Busch, wo er den Herrn nennt «den Gott Abrahams und den Gott Isaaks und den Gott Jakobs».
L1912 :: dass aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den Herrn heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.
L1545 :: Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den Herrn heißet Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.
James :: Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

---38----------------------------

SchLA :: Er ist aber nicht Gott der Toten, sondern der Lebendigen; denn ihm leben alle.
L1912 :: Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.
L1545 :: Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.
James :: For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.

---39----------------------------

SchLA :: ¶ Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast trefflich geantwortet!
L1912 :: Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.
L1545 :: Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.
James :: Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.

---40----------------------------

SchLA :: Denn sie unterstanden sich nicht mehr, ihn etwas zu fragen.
L1912 :: Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.
L1545 :: Und sie durften ihn fürder nichts mehr fragen.
James :: And after that they durst not ask him any [question at all].

---41----------------------------

SchLA :: Er aber sprach zu ihnen: Wie sagen sie, daß Christus Davids Sohn sei?
L1912 :: Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn?
L1545 :: Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn?
James :: And he said unto them, How say they that Christ is David's son?

---42----------------------------

SchLA :: Und doch sagt David selbst im Buche der Psalmen: «Der Herr hat zu meinem Herrn gesprochen: Setze dich zu meiner Rechten,
L1912 :: Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: „Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten,
L1545 :: Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten,
James :: And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

---43----------------------------

SchLA :: bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße!»
L1912 :: bis dass ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.”
L1545 :: bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.
James :: Till I make thine enemies thy footstool.

---44----------------------------

SchLA :: David nennt ihn also Herr; wie ist er denn sein Sohn?
L1912 :: David nennt ihn einen Herrn; wie ist er denn sein Sohn?
L1545 :: David nennet ihn einen Herrn, wie ist er denn sein Sohn?
James :: David therefore calleth him Lord, how is he then his son?

---45----------------------------

SchLA :: Als aber das Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
L1912 :: Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
L1545 :: Da aber alles Volk zuhörete, sprach er zu seinen Jüngern:
James :: Then in the audience of all the people he said unto his disciples,

---46----------------------------

SchLA :: Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die im Talar einhergehen wollen und sich gerne grüßen lassen auf den Märkten und den Vorsitz in den Synagogen und die ersten Plätze bei den Mahlzeiten lieben;
L1912 :: Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch;
L1545 :: Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gerne obenan in den Schulen und über Tisch.
James :: Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;

---47----------------------------

SchLA :: sie fressen der Witwen Häuser und sprechen zum Vorwand lange Gebete; diese ziehen sich ein um so schwereres Urteil zu.
L1912 :: sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.
L1545 :: Sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor; die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.
James :: Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung