404
23942 Wörter in 136255 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Als er aber aufblickte, sah er, wie die Reichen ihre Gaben in den Gotteskasten legten.
L1912 :: Er sah aber auf und schaute die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.
L1545 :: Er sah aber auf und schauete die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.
James :: And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.

---2----------------------------

SchLA :: Er sah aber auch eine auf ihren Verdienst angewiesene Witwe, die legte dort zwei Scherflein ein;
L1912 :: Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.
L1545 :: Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.
James :: And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.

---3----------------------------

SchLA :: und er sprach: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr als alle eingelegt!
L1912 :: Und er sprach: Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt.
L1545 :: Und er sprach: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt.
James :: And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:

---4----------------------------

SchLA :: Denn diese alle haben von ihrem Überfluße zu den Gaben beigetragen; sie aber hat aus ihrer Armut heraus alles eingelegt, was sie zum Lebensunterhalt besaß.
L1912 :: Denn diese alle haben aus ihrem Überfluss eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.
L1545 :: Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.
James :: For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.

---5----------------------------

SchLA :: ¶ Und als etliche von dem Tempel sagten, daß er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:
L1912 :: Und da etliche sagten von dem Tempel, dass er geschmückt wäre mit feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:
L1545 :: Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre von feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:
James :: And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,

---6----------------------------

SchLA :: Was ihr da sehet, es werden Tage kommen, wo kein Stein auf dem andern bleiben wird, der nicht zerstört würde!
L1912 :: Es wird die Zeit kommen, in welcher von dem allem, was ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde.
L1545 :: Es wird die Zeit kommen, in welcher des alles, das ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde.
James :: [As for] these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

---7----------------------------

SchLA :: Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann wird denn das geschehen, und welches wird das Zeichen sein, wann es geschehen soll?
L1912 :: Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird?
L1545 :: Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird?
James :: And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign [will there be] when these things shall come to pass?

---8----------------------------

SchLA :: Er sprach: Sehet zu, daß ihr nicht irregeführt werdet! Denn viele werden kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin es! und: Die Zeit ist nahe! Laufet ihnen nicht nach!
L1912 :: Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen. Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: „Die Zeit ist herbeigekommen.” Folget ihnen nicht nach!
L1545 :: Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen! Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: Die Zeit ist herbeikommen. Folget ihnen nicht nach!
James :: And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am [Christ]; and the time draweth near: go ye not therefore after them.

---9----------------------------

SchLA :: Wenn ihr aber von Kriegen und Unruhen hören werdet, so erschrecket nicht; denn das muß zuvor geschehen; aber das Ende kommt nicht so bald.
L1912 :: Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muss zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da.
L1545 :: Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muß zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da.
James :: But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end [is] not by and by.

---10----------------------------

SchLA :: Dann sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich über das andere erheben und ein Reich über das andere;
L1912 :: Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben wider das andere und ein Reich wider das andere,
L1545 :: Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben über das andere und ein Reich über das andere.
James :: Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:

---11----------------------------

SchLA :: und große Erdbeben werden sein hin und wieder, Seuchen und Hungersnöte; und Schrecknisse und große Zeichen vom Himmel werden sich einstellen.
L1912 :: und es werden geschehen große Erdbeben hin und wieder, teure Zeit und Pestilenz; auch werden Schrecknisse und große Zeichen am Himmel geschehen.
L1545 :: Und werden geschehen große Erdbebungen hin und her, teure Zeit und Pestilenz. Auch werden Schrecknisse und große Zeichen vom Himmel geschehen.
James :: And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.

---12----------------------------

SchLA :: Vor diesem allem aber werden sie Hand an euch legen und euch verfolgen und in Synagogen und Gefängnisse überliefern und vor Könige und Fürsten führen um meines Namens willen.
L1912 :: Aber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und euch verfolgen und werden euch überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen.
L1545 :: Aber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und verfolgen und werden euch überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen.
James :: But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute [you], delivering [you] up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.

---13----------------------------

SchLA :: Das wird euch aber Gelegenheit zum Zeugnis geben.
L1912 :: Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis.
L1545 :: Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis.
James :: And it shall turn to you for a testimony.

---14----------------------------

SchLA :: So nehmet euch nun zu Herzen, daß ihr eure Verteidigung nicht vorher überlegen sollt;
L1912 :: So nehmet nun zu Herzen, dass ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.
L1545 :: So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.
James :: Settle [it] therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:

---15----------------------------

SchLA :: denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher alle eure Widersacher nicht sollen widersprechen noch widerstehen können.
L1912 :: Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen können noch widerstehen alle eure Widersacher.
L1545 :: Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen mögen noch widerstehen alle eure Widerwärtigen.
James :: For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.

---16----------------------------

SchLA :: Ihr werdet aber auch von Eltern und Brüdern und Verwandten und Freunden überantwortet werden, und man wird etliche von euch töten,
L1912 :: Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreunden und Freunden; und sie werden euer etliche töten.
L1545 :: Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreundeten und Freunden; und sie werden euer etliche töten.
James :: And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death.

---17----------------------------

SchLA :: und ihr werdet von allen gehaßt sein um meines Namens willen.
L1912 :: Und ihr werdet gehasst sein von jedermann um meines Namens willen.
L1545 :: Und ihr werdet gehasset sein von jedermann um meines Namens willen.
James :: And ye shall be hated of all [men] for my name's sake.

---18----------------------------

SchLA :: Und kein Haar von eurem Haupte wird verloren gehen.
L1912 :: Und ein Haar von eurem Haupte soll nicht umkommen.
L1545 :: Und ein Haar von eurem Haupt soll nicht umkommen.
James :: But there shall not an hair of your head perish.

---19----------------------------

SchLA :: Durch eure Geduld gewinnet eure Seelen!
L1912 :: Fasset eure Seelen mit Geduld.
L1545 :: Fasset eure Seelen mit Geduld!
James :: In your patience possess ye your souls.

---20----------------------------

SchLA :: ¶ Wenn ihr aber Jerusalem von Kriegsheeren belagert sehet, alsdann erkennet, daß ihre Verwüstung nahe ist.
L1912 :: Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket dass herbeigekommen ist seine Verwüstung.
L1545 :: Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket, daß herbeikommen ist ihre Verwüstung.
James :: And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.

---21----------------------------

SchLA :: Alsdann fliehe, wer in Judäa ist, auf die Berge; und wer in der Stadt ist, der entweiche daraus; und wer auf dem Lande ist, gehe nicht hinein.
L1912 :: Alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge, und wer drinnen ist, der weiche heraus, und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein.
L1545 :: Alsdann wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge; und wer mitten drinnen ist, der weiche heraus; und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein.
James :: Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.

---22----------------------------

SchLA :: Denn das sind Tage der Rache, damit alles erfüllt werde, was geschrieben steht.
L1912 :: Denn das sind die Tage der Rache, dass erfüllet werde alles, was geschrieben ist.
L1545 :: Denn das sind die Tage der Rache, daß erfüllet werde alles, was geschrieben ist.
James :: For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.

---23----------------------------

SchLA :: Wehe aber den Schwangern und den Säugenden in jenen Tagen, denn es wird große Not im Lande sein und ein Zorn über dieses Volk!
L1912 :: Weh aber den Schwangern und Säugerinnen in jenen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk,
L1545 :: Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen in denselbigen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk.
James :: But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.

---24----------------------------

SchLA :: Und sie werden fallen durch die Schärfe des Schwerts und gefangen weggeführt werden unter alle Völker; und Jerusalem wird zertreten werden von den Heiden, bis die Zeiten der Heiden erfüllt sind.
L1912 :: und sie werden fallen durch des Schwertes Schärfe und gefangen geführt werden unter alle Völker; und Jerusalem wird zertreten werden von den Heiden, bis dass der Heiden Zeit erfüllt wird.
L1545 :: Und sie werden fallen durch des Schwertes Schärfe und gefangen geführt unter alle Völker; und Jerusalem wird zertreten werden von den Heiden, bis daß der Heiden Zeit erfüllet wird.
James :: And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.

---25----------------------------

SchLA :: Und es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen, und auf Erden Angst der Völker vor Ratlosigkeit bei dem Tosen des Meeres und der Wogen,
L1912 :: Und es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein, und sie werden zagen, und das Meer und die Wassermengen werden brausen,
L1545 :: Und es werden Zeichen geschehen an der Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein und werden zagen; und das Meer und die Wasserwogen werden brausen.
James :: And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;

---26----------------------------

SchLA :: da die Menschen in Ohnmacht sinken werden vor Furcht und Erwartung dessen, was über den Erdkreis kommen soll; denn die Kräfte des Himmels werden in Bewegung geraten.
L1912 :: und Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.
L1545 :: Und die Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.
James :: Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.

---27----------------------------

SchLA :: Und dann werden sie des Menschen Sohn kommen sehen in einer Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit.
L1912 :: Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit.
L1545 :: Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit.
James :: And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

---28----------------------------

SchLA :: Wenn aber dieses zu geschehen anfängt, so richtet euch auf und erhebet eure Häupter, weil eure Erlösung naht.
L1912 :: Wenn aber dieses anfängt zu geschehen, so sehet auf und erhebet eure Häupter, darum dass sich eure Erlösung naht.
L1545 :: Wenn aber dieses anfänget zu geschehen, so sehet auf und hebet eure Häupter auf, darum daß sich eure Erlösung nahet.
James :: And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.

---29----------------------------

SchLA :: ¶ Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet den Feigenbaum und alle Bäume!
L1912 :: Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume:
L1545 :: Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume!
James :: And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;

---30----------------------------

SchLA :: Wenn ihr sie schon ausschlagen sehet, so merket ihr von selbst, daß der Sommer jetzt nahe ist.
L1912 :: wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, dass jetzt der Sommer nahe ist.
L1545 :: Wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.
James :: When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.

---31----------------------------

SchLA :: Also auch, wenn ihr sehet, daß dieses geschieht, so merket ihr, daß das Reich Gottes nahe ist.
L1912 :: Also auch ihr: wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, dass das Reich Gottes nahe ist.
L1545 :: Also auch ihr, wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist.
James :: So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.

---32----------------------------

SchLA :: Wahrlich, ich sage euch, dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles geschehen sein wird.
L1912 :: Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis dass es alles geschehe.
L1545 :: Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.
James :: Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.

---33----------------------------

SchLA :: Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
L1912 :: Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte vergehen nicht.
L1545 :: Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte vergehen nicht.
James :: Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

---34----------------------------

SchLA :: Habt aber acht auf euch selbst, daß eure Herzen nicht beschwert werden durch Rausch und Trunkenheit und Nahrungssorgen und jener Tag unversehens über euch komme!
L1912 :: Hütet euch aber, dass eure Herzen nicht beschwert werden mit Fressen und Saufen und mit Sorgen der Nahrung und komme dieser Tag schnell über euch;
L1545 :: Aber hütet euch, daß eure Herzen nicht beschweret werden mit Fressen und Saufen und mit Sorgen der Nahrung, und komme dieser Tag schnell über euch;
James :: And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and [so] that day come upon you unawares.

---35----------------------------

SchLA :: Denn wie ein Fallstrick wird er über alle kommen, die auf dem ganzen Erdboden wohnen.
L1912 :: denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen.
L1545 :: denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen.
James :: For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.

---36----------------------------

SchLA :: Darum wachet jederzeit und bittet, daß ihr gewürdigt werdet, zu entfliehen diesem allem, was geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn!
L1912 :: So seid nun wach allezeit und betet, dass ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, das geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn.
L1545 :: So seid nun wacker allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, was geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn.
James :: Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.

---37----------------------------

SchLA :: Er war aber tagsüber im Tempel und lehrte, des Nachts aber ging er hinaus und übernachtete an dem Berge, welcher Ölberg heißt.
L1912 :: Und er lehrte des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er hinaus und blieb über Nacht am Ölberge.
L1545 :: Und er lehrete des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er aus und blieb über Nacht am Ölberge.
James :: And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called [the mount] of Olives.

---38----------------------------

SchLA :: Und alles Volk kam früh zu ihm in den Tempel, um ihn zu hören.
L1912 :: Und alles Volk machte sich früh auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.
L1545 :: Und alles Volk machte sich frühe auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.
James :: And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung