404
23942 Wörter in 136255 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches man Passah nennt.
L1912 :: Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
L1545 :: Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
James :: Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

---2----------------------------

SchLA :: Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie ihn umbringen könnten; denn sie fürchteten das Volk.
L1912 :: Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.
L1545 :: Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten, und fürchteten sich vor dem Volk.
James :: And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.

---3----------------------------

SchLA :: Es fuhr aber der Satan in Judas, genannt Ischariot, der aus der Zahl der Zwölf war.
L1912 :: Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.
L1545 :: Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölfe.
James :: Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.

---4----------------------------

SchLA :: Und er ging hin und besprach mit den Hohenpriestern und den Hauptleuten, wie er ihnen Jesus ausliefern wollte.
L1912 :: Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
L1545 :: Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und mit den Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
James :: And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.

---5----------------------------

SchLA :: Und sie wurden froh und kamen überein, ihm Geld zu geben.
L1912 :: Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.
L1545 :: Und sie wurden froh und gelobten, ihm Geld zu geben.
James :: And they were glad, and covenanted to give him money.

---6----------------------------

SchLA :: Und er versprach es und suchte eine gute Gelegenheit, um ihn ohne Volksauflauf an sie auszuliefern.
L1912 :: Und er versprach es und suchte Gelegenheit, dass er ihn überantwortete ohne Lärmen.
L1545 :: Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Rumor.
James :: And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, da man das Passah schlachten mußte.
L1912 :: Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man musste opfern das Osterlamm.
L1545 :: Es kam nun der Tag der süßen Brote, auf welchen man mußte opfern das Osterlamm.
James :: Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

---8----------------------------

SchLA :: Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Passah, damit wir es essen!
L1912 :: Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf dass wir's essen.
L1545 :: Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.
James :: And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.

---9----------------------------

SchLA :: Sie aber sprachen: Wo willst du, daß wir es bereiten?
L1912 :: Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, dass wir's bereiten?
L1545 :: Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?
James :: And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?

---10----------------------------

SchLA :: Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt hineinkommet, so wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug mit Wasser trägt; dem folget in das Haus, in das er hineingeht,
L1912 :: Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,
L1545 :: Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingehet,
James :: And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.

---11----------------------------

SchLA :: und sprechet zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, in der ich das Passah mit meinen Jüngern essen kann?
L1912 :: und saget zu dem Hausherrn: Der Meister lässt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?
L1545 :: und saget zu dem HausHerrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darinnen ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?
James :: And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

---12----------------------------

SchLA :: Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Saal zeigen; daselbst bereitet es zu.
L1912 :: Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.
L1545 :: Und er wird euch einen großen gepflasterten Saal zeigen; daselbst bereitet es.
James :: And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.

---13----------------------------

SchLA :: Sie gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passah.
L1912 :: Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
L1545 :: Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
James :: And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

---14----------------------------

SchLA :: Und als die Stunde kam, setzte er sich zu Tische und die zwölf Apostel mit ihm.
L1912 :: Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.
L1545 :: Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.
James :: And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.

---15----------------------------

SchLA :: Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide.
L1912 :: Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
L1545 :: Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlanget, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
James :: And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

---16----------------------------

SchLA :: Denn ich sage euch, ich werde es nicht mehr essen, bis es erfüllt sein wird im Reiche Gottes.
L1912 :: Denn ich sage euch, dass ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis dass es erfüllet werde im Reich Gottes.
L1545 :: Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.
James :: For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.

---17----------------------------

SchLA :: Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch!
L1912 :: Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;
L1545 :: Und er nahm den Kelch, dankete und sprach: Nehmet denselbigen und teilet ihn unter euch.
James :: And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves:

---18----------------------------

SchLA :: Denn ich sage euch, ich werde hinfort nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes gekommen ist.
L1912 :: denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
L1545 :: Denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
James :: For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

---19----------------------------

SchLA :: Und er nahm das Brot, dankte, brach es, gab es ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis!
L1912 :: Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.
L1545 :: Und er nahm das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis!
James :: And he took bread, and gave thanks, and brake [it], and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

---20----------------------------

SchLA :: ebenso auch den Kelch nach dem Mahle und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
L1912 :: Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
L1545 :: Desselbigengleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
James :: Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.

---21----------------------------

SchLA :: ¶ Doch siehe, die Hand dessen, der mich verrät, ist mit mir auf dem Tische.
L1912 :: Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.
L1545 :: Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische!
James :: But, behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.

---22----------------------------

SchLA :: Denn des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie es bestimmt ist; aber wehe dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
L1912 :: Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
L1545 :: Und zwar, des Menschen Sohn gehet hin, wie es beschlossen ist; doch wehe demselbigen Menschen, durch welchen er verraten wird!
James :: And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!

---23----------------------------

SchLA :: Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, welcher von ihnen es wohl wäre, der solches tun würde.
L1912 :: Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
L1545 :: Und sie fingen an zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
James :: And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

---24----------------------------

SchLA :: Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten zu halten sei.
L1912 :: Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
L1545 :: Es erhub sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
James :: And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.

---25----------------------------

SchLA :: Er aber sagte zu ihnen: Die Könige der Völker herrschen über sie, und ihre Gewalthaber heißt man Wohltäter.
L1912 :: Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.
L1545 :: Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.
James :: And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.

---26----------------------------

SchLA :: Ihr aber nicht also; sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Gebieter wie der Diener.
L1912 :: Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.
L1545 :: Ihr aber nicht also, sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste und der Vornehmste wie ein Diener.
James :: But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.

---27----------------------------

SchLA :: Denn wer ist größer: wer zu Tische sitzt, oder der Diener? Ist es nicht der, welcher zu Tische sitzt? Ich aber bin mitten unter euch wie der Diener.
L1912 :: Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, dass der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
L1545 :: Denn welcher ist der Größte, der zu Tische sitzt, oder der da dienet? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt? Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
James :: For whether [is] greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? [is] not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.

---28----------------------------

SchLA :: Ihr aber seid die, welche bei mir ausgeharrt haben in meinen Anfechtungen.
L1912 :: Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.
L1545 :: Ihr aber seid's, die ihr beharret habt bei mir in meinen Anfechtungen.
James :: Ye are they which have continued with me in my temptations.

---29----------------------------

SchLA :: Und ich verordne euch, wie mir mein Vater das Reich verordnet hat,
L1912 :: Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,
L1545 :: Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,
James :: And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;

---30----------------------------

SchLA :: daß ihr an meinem Tische in meinem Reiche essen und trinken und auf Thronen sitzen sollt, um die zwölf Stämme Israels zu richten.
L1912 :: dass ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
L1545 :: daß ihr essen und trinken sollt über meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
James :: That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

---31----------------------------

SchLA :: Es sprach aber der Herr: Simon, Simon, siehe, der Satan hat euch begehrt, um euch zu sichten wie den Weizen;
L1912 :: Der Herr aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, dass er euch möchte sichten wie den Weizen;
L1545 :: Der Herr aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen!
James :: And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat:

---32----------------------------

SchLA :: ich aber habe für dich gebetet, daß dein Glaube nicht aufhöre; und wenn du dich dereinst bekehrst, so stärke deine Brüder!
L1912 :: ich aber habe für dich gebeten, dass dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.
L1545 :: Ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrest, so stärke deine Brüder.
James :: But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.

---33----------------------------

SchLA :: Er aber sprach zu ihm: Herr, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen!
L1912 :: Er sprach aber zu ihm: Herr, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
L1545 :: Er sprach aber zu ihm: Herr, ich bin bereit mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
James :: And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.

---34----------------------------

SchLA :: Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennst!
L1912 :: Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, dass du mich kennest.
L1545 :: Er aber sprach: Petrus, ich sage dir, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.
James :: And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.

---35----------------------------

SchLA :: Und er sprach zu ihnen: Als ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, hat euch etwas gemangelt? Sie sprachen: Nichts!
L1912 :: Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.
L1545 :: Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch gesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Nie keinen.
James :: And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.

---36----------------------------

SchLA :: Nun sprach er zu ihnen: Aber jetzt, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, gleicherweise auch die Tasche; und wer es nicht hat, der verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
L1912 :: Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
L1545 :: Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desselbigengleichen auch die Tasche; wer aber nicht hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
James :: Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take [it], and likewise [his] scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.

---37----------------------------

SchLA :: Denn ich sage euch, auch dieses Schriftwort muß sich an mir erfüllen: «Und er ist unter die Übeltäter gerechnet worden.» Denn was sich auf mich bezieht, das geht in Erfüllung!
L1912 :: Denn ich sage euch: Es muss noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: „Er ist unter die Übeltäter gerechnet.” Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.
L1545 :: Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, das geschrieben stehet: Er ist unter die Übeltäter gerechnet. Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.
James :: For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.

---38----------------------------

SchLA :: Sie sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter! Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug!
L1912 :: Sie sprachen aber: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
L1545 :: Sie sprachen aber: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
James :: And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said unto them, It is enough.

---39----------------------------

SchLA :: ¶ Und er ging hinaus und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber auch die Jünger.
L1912 :: Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.
L1545 :: Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgeten ihm aber seine Jünger nach an denselbigen Ort.
James :: And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.

---40----------------------------

SchLA :: Und als er an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
L1912 :: Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf dass ihr nicht in Anfechtung fallet!
L1545 :: Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
James :: And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.

---41----------------------------

SchLA :: Und er riß sich von ihnen los, ungefähr einen Steinwurf weit, kniete nieder, betete
L1912 :: Und er riss sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete
L1545 :: Und er riß sich von ihnen bei einem Steinwurf und kniete nieder, betete
James :: And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,

---42----------------------------

SchLA :: und sprach: Vater, wenn du willst, so nimm diesen Kelch von mir! Doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
L1912 :: und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
L1545 :: und sprach: Vater, willst du, so nimm diesen Kelch von mir; doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe.
James :: Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.

---43----------------------------

SchLA :: Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
L1912 :: Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
L1545 :: Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkete ihn.
James :: And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.

---44----------------------------

SchLA :: Und er geriet in Todesangst und betete inbrünstiger; und sein Schweiß wurde wie Blutstropfen, die auf die Erde fielen.
L1912 :: Und es kam, dass er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
L1545 :: Und es kam, daß er mit dem Tode rang, und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
James :: And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.

---45----------------------------

SchLA :: Und als er vom Gebet aufstand und zu seinen Jüngern kam, fand er sie schlafend vor Traurigkeit.
L1912 :: Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit
L1545 :: Und er stund auf vom Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend vor Traurigkeit.
James :: And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,

---46----------------------------

SchLA :: Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
L1912 :: und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!
L1545 :: Und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
James :: And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.

---47----------------------------

SchLA :: ¶ Während er aber noch redete, siehe, da kam eine Schar, und der, welcher Judas hieß, einer der Zwölf, ging vor ihnen her und näherte sich Jesus, um ihn zu küssen.
L1912 :: Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.
L1545 :: Da er aber noch redete, siehe, die Schar und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahete sich zu Jesu, ihn zu küssen.
James :: And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.

---48----------------------------

SchLA :: Jesus aber sprach zu ihm: Judas, mit einem Kuß verrätst du des Menschen Sohn?
L1912 :: Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuss?
L1545 :: Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?
James :: But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?

---49----------------------------

SchLA :: Als nun seine Begleiter sahen, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
L1912 :: Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?
L1545 :: Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
James :: When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?

---50----------------------------

SchLA :: Und einer von ihnen schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
L1912 :: Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
L1545 :: Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
James :: And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.

---51----------------------------

SchLA :: Da antwortete Jesus und sprach: Lasset es hierbei bewenden! Und er rührte das Ohr an und heilte ihn.
L1912 :: Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
L1545 :: Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so ferne machen! Und er rührete sein Ohr an und heilete ihn.
James :: And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.

---52----------------------------

SchLA :: Es sprach aber Jesus zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die an ihn herangetreten waren: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und mit Stöcken!
L1912 :: Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.
L1545 :: Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn kommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.
James :: Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?

---53----------------------------

SchLA :: Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hand nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
L1912 :: Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
L1545 :: Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
James :: When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.

---54----------------------------

SchLA :: ¶ Nachdem sie ihn nun festgenommen hatten, führten sie ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne.
L1912 :: Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.
L1545 :: Sie griffen ihn aber und führeten ihn und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgete von ferne.
James :: Then took they him, and led [him], and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.

---55----------------------------

SchLA :: Da sie aber mitten im Hof ein Feuer angezündet hatten und beisammen saßen, setzte sich Petrus mitten unter sie.
L1912 :: Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.
L1545 :: Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Palast und setzten sich zusammen, und Petrus setzte sich unter sie.
James :: And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.

---56----------------------------

SchLA :: Es sah ihn aber eine Magd beim Feuer sitzen, schaute ihn an und sprach: Der war auch mit ihm!
L1912 :: Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.
L1545 :: Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah eben auf ihn und sprach zu ihm: Dieser war auch mit ihm.
James :: But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.

---57----------------------------

SchLA :: Er aber leugnete und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht!
L1912 :: Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
L1545 :: Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
James :: And he denied him, saying, Woman, I know him not.

---58----------------------------

SchLA :: Und bald darnach sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch einer von ihnen! Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht!
L1912 :: Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht.
L1545 :: Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch der einer. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht!
James :: And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.

---59----------------------------

SchLA :: Und nach einer Weile von ungefähr einer Stunde bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrhaftig, der war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer!
L1912 :: Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.
L1545 :: Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich, dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.
James :: And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this [fellow] also was with him: for he is a Galilaean.

---60----------------------------

SchLA :: Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst! Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn.
L1912 :: Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.
L1545 :: Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagest! Und alsbald, da er noch redete, krähete der Hahn.
James :: And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.

---61----------------------------

SchLA :: Und der Herr wandte sich um und sah Petrus an. Da erinnerte sich Petrus an das Wort des Herrn, das er zu ihm gesprochen hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen!
L1912 :: Und der Herr wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des Herrn Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
L1545 :: Und der Herr wandte sich und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des Herrn Wort, das er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.
James :: And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

---62----------------------------

SchLA :: Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
L1912 :: Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
L1545 :: Und Petrus ging hinaus und weinete bitterlich.
James :: And Peter went out, and wept bitterly.

---63----------------------------

SchLA :: ¶ Die Männer aber, die Jesus festhielten, verspotteten und mißhandelten ihn;
L1912 :: Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
L1545 :: Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
James :: And the men that held Jesus mocked him, and smote [him].

---64----------------------------

SchLA :: sie verhüllten ihn, schlugen ihn ins Angesicht, fragten ihn und sprachen: Weissage uns, wer ist's, der dich geschlagen hat?
L1912 :: verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?
L1545 :: verdecketen ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?
James :: And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?

---65----------------------------

SchLA :: Und viele andere Lästerungen sprachen sie gegen ihn aus.
L1912 :: Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.
L1545 :: Und viel andere Lästerungen sagten sie wider ihn.
James :: And many other things blasphemously spake they against him.

---66----------------------------

SchLA :: Und als es Tag geworden, versammelten sich die Ältesten des Volkes, die Hohenpriester und Schriftgelehrten, und führten ihn ab vor ihren Hohen Rat;
L1912 :: Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat
L1545 :: Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten, und führeten ihn hinauf vor ihren Rat
James :: And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,

---67----------------------------

SchLA :: und sie sprachen: Bist du der Christus? Sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr es nicht glauben;
L1912 :: und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;
L1545 :: und sprachen: Bist du Christus? Sage es uns! Er sprach aber zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubet ihr's nicht;
James :: Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:

---68----------------------------

SchLA :: wenn ich aber auch fragte, so würdet ihr mir nicht antworten.
L1912 :: frage ich aber, so antwortet ihr nicht und lasst mich doch nicht los.
L1545 :: frage ich aber, so antwortet ihr nicht und lasset mich doch nicht los.
James :: And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go.

---69----------------------------

SchLA :: Von nun an aber wird des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft Gottes.
L1912 :: Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.
L1545 :: Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.
James :: Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.

---70----------------------------

SchLA :: Da sprachen sie alle: Bist du also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, was ich bin!
L1912 :: Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.
L1545 :: Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er sprach zu ihnen: Ihr saget es, denn ich bin's.
James :: Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.

---71----------------------------

SchLA :: Da sprachen sie: Was bedürfen wir weiter Zeugnis? Denn wir selbst haben es aus seinem Munde gehört.
L1912 :: Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.
L1545 :: Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiter Zeugnis? Wir haben's selbst gehöret aus seinem Munde.
James :: And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung