404
23942 Wörter in 136255 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und die ganze Versammlung stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus.
L1912 :: Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus
L1545 :: Und der ganze Haufe stund auf und führeten ihn vor Pilatus
James :: And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.

---2----------------------------

SchLA :: Sie fingen aber an, ihn zu verklagen und sprachen: Wir haben gefunden, daß dieser das Volk verführt und ihm wehrt, dem Kaiser die Steuern zu zahlen, und behauptet, er sei Christus, der König.
L1912 :: und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, dass er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König.
L1545 :: und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei Christus, ein König.
James :: And they began to accuse him, saying, We found this [fellow] perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.

---3----------------------------

SchLA :: Da fragte ihn Pilatus und sprach: Du bist der König der Juden? Er antwortete ihm und sprach: Du sagst es!
L1912 :: Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es.
L1545 :: Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete ihm und sprach: Du sagest es.
James :: And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest [it].

---4----------------------------

SchLA :: Da sprach Pilatus zu den Hohenpriestern und dem Volk: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen!
L1912 :: Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.
L1545 :: Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.
James :: Then said Pilate to the chief priests and [to] the people, I find no fault in this man.

---5----------------------------

SchLA :: Sie aber bestanden darauf und sprachen: Er wiegelt das Volk auf, indem er lehrt in ganz Judäa, was er zuerst in Galiläa tat und fortsetzte bis hierher!
L1912 :: Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, dass er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.
L1545 :: Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erreget damit, daß er gelehret hat hin und her im ganzen jüdischen Lande, und hat in Galiläa angefangen bis hieher.
James :: And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.

---6----------------------------

SchLA :: Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei.
L1912 :: Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre.
L1545 :: Da aber Pilatus Galiläa hörete, fragte er, ob er aus Galiläa wäre,
James :: When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.

---7----------------------------

SchLA :: Und da er vernahm, daß er aus dem Gebiet des Herodes sei, sandte er ihn hin zu Herodes, der in diesen Tagen ebenfalls zu Jerusalem war.
L1912 :: Und als er vernahm, dass er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war.
L1545 :: Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörete, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in denselbigen Tagen auch zu Jerusalem war.
James :: And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.

---8----------------------------

SchLA :: Herodes aber freute sich sehr, als er Jesus sah; denn er hätte ihn schon längst gern gesehen, weil er viel von ihm gehört hatte, und er hoffte, ein Zeichen von ihm zu sehen.
L1912 :: Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen.
L1545 :: Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh, denn er hätte ihn längst gerne gesehen; denn er hatte viel von ihm gehöret und hoffete, er würde ein Zeichen von ihm sehen.
James :: And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long [season], because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.

---9----------------------------

SchLA :: Er legte ihm denn auch viele Fragen vor; aber Jesus gab ihm keine Antwort.
L1912 :: Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.
L1545 :: Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.
James :: Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.

---10----------------------------

SchLA :: Die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten standen da und verklagten ihn heftig.
L1912 :: Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart.
L1545 :: Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten stunden und verklagten ihn hart.
James :: And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.

---11----------------------------

SchLA :: Und Herodes samt seinen Kriegsleuten verachtete und verspottete ihn, zog ihm ein weißes Kleid an und schickte ihn wieder zu Pilatus.
L1912 :: Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.
L1545 :: Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weiß Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.
James :: And Herod with his men of war set him at nought, and mocked [him], and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.

---12----------------------------

SchLA :: An demselben Tage schlossen Pilatus und Herodes Freundschaft miteinander, denn zuvor waren sie einander feind gewesen.
L1912 :: Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.
L1545 :: Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.
James :: And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen
L1912 :: Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen
L1545 :: Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen
James :: And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,

---14----------------------------

SchLA :: und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als mache er das Volk abtrünnig; und siehe, als ich ihn vor euch verhörte, habe ich an diesem Menschen keine Schuld gefunden, deren ihr ihn anklagt,
L1912 :: und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget;
L1545 :: und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende. Und siehe, ich habe ihn vor euch verhöret und finde an dem Menschen der Sachen keine, der ihr ihn beschuldiget.
James :: Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined [him] before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:

---15----------------------------

SchLA :: aber auch Herodes nicht; denn er hat ihn zu uns zurückgeschickt, und siehe, es ist nichts von ihm verübt worden, was des Todes würdig wäre.
L1912 :: Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.
L1545 :: Herodes auch nicht; denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, was des Todes wert sei.
James :: No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.

---16----------------------------

SchLA :: Darum will ich ihn züchtigen und dann freilassen.
L1912 :: Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
L1545 :: Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
James :: I will therefore chastise him, and release [him].

---17----------------------------

SchLA :: Er mußte ihnen aber auf das Fest einen freigeben.
L1912 :: (Denn er musste ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.)
L1545 :: Denn er mußte ihnen einen nach Gewohnheit des Festes losgeben.
James :: (For of necessity he must release one unto them at the feast.)

---18----------------------------

SchLA :: Da schrie aber der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas frei!
L1912 :: Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!
L1545 :: Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!
James :: And they cried out all at once, saying, Away with this [man], and release unto us Barabbas:

---19----------------------------

SchLA :: Der war wegen eines in der Stadt vorgefallenen Aufruhrs und Mordes ins Gefängnis geworfen worden.
L1912 :: (welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.)
L1545 :: welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mords willen ins Gefängnis geworfen.
James :: (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)

---20----------------------------

SchLA :: Da redete ihnen Pilatus noch einmal zu, weil er Jesus freizulassen wünschte.
L1912 :: Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen.
L1545 :: Da rief Pilatus abermal ihnen zu und wollte Jesum loslassen.
James :: Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.

---21----------------------------

SchLA :: Sie aber riefen dagegen und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
L1912 :: Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
L1545 :: Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
James :: But they cried, saying, Crucify [him], crucify him.

---22----------------------------

SchLA :: Und zum drittenmal sprach er zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine des Todes würdige Schuld an ihm gefunden. Darum will ich ihn züchtigen und dann freilassen.
L1912 :: Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
L1545 :: Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übels getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
James :: And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let [him] go.

---23----------------------------

SchLA :: Sie aber hielten an mit lautem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt werde; und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
L1912 :: Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, dass er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
L1545 :: Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuziget würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
James :: And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.

---24----------------------------

SchLA :: Da entschied Pilatus, daß ihre Forderung erfüllt werde,
L1912 :: Pilatus aber urteilte, dass ihr Bitte geschähe,
L1545 :: Pilatus aber urteilete, daß ihre Bitte geschähe,
James :: And Pilate gave sentence that it should be as they required.

---25----------------------------

SchLA :: und gab ihnen den frei, welcher eines Aufruhrs und Mordes wegen ins Gefängnis geworfen worden war, den sie begehrten; Jesus aber übergab er ihrem Willen.
L1912 :: und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.
L1545 :: und ließ den los, der um Aufruhrs und Mords willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.
James :: And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.

---26----------------------------

SchLA :: ¶ Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, und legten ihm das Kreuz auf, damit er es Jesus nachtrage.
L1912 :: Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, dass er's Jesu nachtrüge.
L1545 :: Und als sie ihn hinführeten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge.
James :: And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear [it] after Jesus.

---27----------------------------

SchLA :: Es folgte ihm aber eine große Volksmenge, auch Frauen, die ihn beklagten und betrauerten.
L1912 :: Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.
L1545 :: Es folgete ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die klageten und beweineten ihn.
James :: And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

---28----------------------------

SchLA :: Da wandte sich Jesus zu ihnen und sprach: Ihr Töchter Jerusalems, weinet nicht über mich; weinet vielmehr über euch selbst und über eure Kinder!
L1912 :: Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.
L1545 :: Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.
James :: But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

---29----------------------------

SchLA :: Denn siehe, es kommen Tage, da man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!
L1912 :: Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!
L1545 :: Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäuget haben.
James :: For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed [are] the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.

---30----------------------------

SchLA :: Dann wird man anfangen, zu den Bergen zu sagen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns!
L1912 :: Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!
L1545 :: Dann werden sie anfangen zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!
James :: Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

---31----------------------------

SchLA :: Denn wenn man das am grünen Holze tut, was wird am dürren geschehen?
L1912 :: Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?
L1545 :: Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?
James :: For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

---32----------------------------

SchLA :: ¶ Es wurden aber auch zwei andere hingeführt, Übeltäter, um mit ihm hingerichtet zu werden.
L1912 :: Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, dass sie mit ihm abgetan würden.
L1545 :: Es wurden aber auch hingeführt zwei andere Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.
James :: And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.

---33----------------------------

SchLA :: Und als sie an den Ort kamen, den man Schädelstätte nennt, kreuzigten sie daselbst ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den andern zur Linken.
L1912 :: Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.
L1545 :: Und als sie kamen an die Stätte die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.
James :: And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

---34----------------------------

SchLA :: Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! Sie teilten aber seine Kleider und warfen das Los.
L1912 :: Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum.
L1545 :: Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen; denn sie wissen nicht was sie tun. Und sie teileten seine Kleider und warfen das Los darum.
James :: Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.

---35----------------------------

SchLA :: Und das Volk stand da und sah zu. Es spotteten aber auch die Obersten und sprachen: Andere hat er gerettet; er rette nun sich selbst, wenn er Christus ist, der Auserwählte Gottes!
L1912 :: Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes.
L1545 :: Und das Volk stund und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat andern geholfen, er helfe sich selber, ist er Christ, der Auserwählte Gottes!
James :: And the people stood beholding. And the rulers also with them derided [him], saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.

---36----------------------------

SchLA :: Es verspotteten ihn aber auch die Kriegsknechte, indem sie herzutraten, ihm Essig brachten
L1912 :: Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig
L1545 :: Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig
James :: And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

---37----------------------------

SchLA :: und sprachen: Bist du der König der Juden, so rette dich selbst!
L1912 :: und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber!
L1545 :: und sprachen: Bist du der Juden König, so hilf dir selber.
James :: And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

---38----------------------------

SchLA :: Es stand aber auch eine Inschrift über ihm in griechischer, lateinischer und hebräischer Schrift: Dieser ist der König der Juden.
L1912 :: Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.
L1545 :: Es war auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinischen und ebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.
James :: And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

---39----------------------------

SchLA :: Einer aber der gehängten Übeltäter lästerte ihn und sprach: Bist du der Christus, so rette dich selbst und uns!
L1912 :: Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns!
L1545 :: Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selbst und uns!
James :: And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.

---40----------------------------

SchLA :: Der andere aber antwortete, tadelte ihn und sprach: Fürchtest auch du Gott nicht, da du doch in gleichem Gerichte bist?
L1912 :: Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?
L1545 :: Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?
James :: But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

---41----------------------------

SchLA :: Und wir zwar gerechterweise, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Unrechtes getan!
L1912 :: Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsre Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.
L1545 :: Und zwar wir sind billig darinnen; denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes gehandelt.
James :: And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

---42----------------------------

SchLA :: Und er sprach zu Jesus: Herr, gedenke meiner, wenn du zu deiner Königswürde kommst!
L1912 :: Und er sprach zu Jesu: Herr, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst!
L1545 :: Und sprach zu Jesu: Herr, gedenke an mich wenn du in dein Reich kommst!
James :: And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.

---43----------------------------

SchLA :: Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradiese sein!
L1912 :: Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.
L1545 :: Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradies sein.
James :: And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.

---44----------------------------

SchLA :: ¶ Es war aber um die sechste Stunde, und eine Finsternis kam über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
L1912 :: Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde,
L1545 :: Und es war um die sechste Stunde. Und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde.
James :: And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.

---45----------------------------

SchLA :: Und die Sonne wurde verfinstert, und der Vorhang im Tempel riß mitten entzwei.
L1912 :: und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriss mitten entzwei.
L1545 :: Und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.
James :: And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

---46----------------------------

SchLA :: Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine Hände befehle ich meinen Geist! Und als er das gesagt hatte, verschied er.
L1912 :: Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.
L1545 :: Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.
James :: And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.

---47----------------------------

SchLA :: Als aber der Hauptmann sah, was geschah, pries er Gott und sprach: Wahrlich, dieser Mensch war gerecht!
L1912 :: Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
L1545 :: Da aber der Hauptmann sah, was da geschah; preisete er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
James :: Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

---48----------------------------

SchLA :: Und die ganze Volksmenge, die herbeigekommen war zu diesem Schauspiel, als sie sah, was geschah, schlug sich an die Brust und kehrte um.
L1912 :: Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.
L1545 :: Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.
James :: And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

---49----------------------------

SchLA :: Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Frauen, die ihm von Galiläa her nachgefolgt waren, und sahen dies.
L1912 :: Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.
L1545 :: Es stunden aber alle seine Verwandten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolget, und sahen das alles.
James :: And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

---50----------------------------

SchLA :: ¶ Und siehe, ein Mann namens Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann
L1912 :: Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann
L1545 :: Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann;
James :: And, behold, [there was] a man named Joseph, a counsellor; [and he was] a good man, and a just:

---51----------------------------

SchLA :: (der ihrem Rat und Tun nicht beigestimmt hatte) von Arimathia, einer Stadt der Juden, der auf das Reich Gottes wartete,
L1912 :: und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete.
L1545 :: der hatte nicht bewilliget in ihren Rat und Handel; der war von Arimathia, der Stadt der Juden, der auch auf das Reich Gottes wartete:
James :: (The same had not consented to the counsel and deed of them;) [he was] of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.

---52----------------------------

SchLA :: dieser ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu
L1912 :: Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu;
L1545 :: der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu
James :: This [man] went unto Pilate, and begged the body of Jesus.

---53----------------------------

SchLA :: und nahm ihn herab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in eine ausgehauene Gruft, worin noch niemand gelegen hatte.
L1912 :: und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.
L1545 :: und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauen Grab, darinnen niemand je gelegen war.
James :: And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

---54----------------------------

SchLA :: Und es war Rüsttag, und der Sabbat brach an.
L1912 :: Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.
L1545 :: Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.
James :: And that day was the preparation, and the sabbath drew on.

---55----------------------------

SchLA :: Die Frauen aber, die mit ihm aus Galiläa gekommen waren, gaben ihm das Geleite und sahen sich die Gruft an und wie sein Leib hineingelegt wurde.
L1912 :: Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.
L1545 :: Es folgeten aber die Weiber nach, die mit ihm kommen waren aus Galiläa, und beschaueten das Grab, und wie sein Leib gelegt ward.
James :: And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.

---56----------------------------

SchLA :: Dann kehrten sie zurück und bereiteten Spezereien und Salben; am Sabbat aber ruhten sie nach dem Gesetz.
L1912 :: Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.
L1545 :: Sie kehreten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie stille nach dem Gesetz.
James :: And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung